Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающимся

Примеры в контексте "Concerning - Касающимся"

Примеры: Concerning - Касающимся
Article 4 identified the watercourse States that were entitled to participate in consultations and negotiations relating to agreements concerning part or all of an international watercourse and to become parties to such agreements. В статье 4 указываются государства водотока, которые имеют право участвовать в консультациях и переговорах по соглашениям, касающимся части или всего международного водотока, и становиться участниками таких соглашений.
Publications: Co-producer of the comparative study undertaken by the United Nations Children's Fund on the provisions of the Convention on the Rights of the Child and the laws and regulations concerning childhood in the Congo. Публикации: соавтор сравнительного исследования, осуществленного Детским фондом Организации Объединенных Наций и посвященного положениям Конвенции о правах ребенка и законам и установлениям, касающимся охраны прав ребенка в Конго.
On 22 February 1991, the Government of the Portuguese Republic filed in the Registry of the Court an Application instituting proceedings against the Commonwealth of Australia in a dispute concerning "certain activities of Australia with respect to East Timor". 22 февраля 1991 года правительство Португальской Республики подало в Секретариат Суда заявление о возбуждении дела против Австралийского Союза в связи со спором, касающимся "некоторых действий Австралии в отношении Восточного Тимора".
Aware of the discussion currently taking place in other forums on the subject of reservations to normative multilateral treaties, and particularly treaties concerning human rights, учитывая обсуждение, происходящее в настоящее время на других форумах по вопросу об оговорках к нормативным многосторонним договорам, и в частности к договорам, касающимся прав человека,
Proposals to achieve these goals are on the table in the Informal Working Group of the Council concerning the Council's documentation, but views diverge on how to proceed. Предложения, направленные на достижение этих целей, представлены на рассмотрение неофициальной рабочей группы Совета по вопросам, касающимся документации Совета, однако мнения в отношении дальнейших действий расходятся.
To this end, we pay a lot of attention to questions of arms control and disarmament as well as to those concerning international security including the security of our own country. С этой целью мы уделяем большое внимание вопросам контроля над вооружениями и разоружения, а также вопросам, касающимся международной безопасности, в том числе безопасности нашей собственной страны.
In addition, the officer will be responsible for advising the Special Representative of the Secretary-General on overall policy concerning human rights and providing expertise on international law, in particular human rights instruments and their application in the Mission. Кроме того, в обязанности этого сотрудника будет входить консультирование Специального представителя Генерального секретаря по общим вопросам политики, касающимся прав человека, и предоставление квалифицированных услуг по международному праву, в частности по документам о правах человека и их применению в Миссии.
(a) The Department of Natural Sciences has begun work on studies concerning environmental pollution, the use of natural resources and alternative forms of energy in Cyprus; а) факультет естественных наук приступил к исследованиям, касающимся загрязнения окружающей среды, использования природных ресурсов и альтернативных форм энергии на Кипре;
Encourages Governments to pay attention to the recommendations of the Working Group concerning persons mentioned in its report, who have been detained for a number of years; призывает правительства уделять внимание рекомендациям Рабочей группы, касающимся лиц, упомянутых в ее докладе, которые находятся под стражей в течение ряда лет;
The follow-up of the Declaration consists of two parts: annual reports will have to be supplied by the member States that have not ratified the relevant conventions, and global reports will be prepared each year on the principles concerning the fundamental rights contained in the Declaration. Механизм наблюдения за ее реализацией состоит из двух элементов: предоставления ежегодных докладов государствами-членами, которые еще не ратифицировали соответствующие конвенции, и ежегодной подготовки глобальных докладов по принципам, касающимся фундаментальных прав, содержащихся в Декларации.
Some delegations noted that they would welcome the inclusion of a principle which would make it clear that the draft principles were without prejudice to the rights and obligations of the parties under rules of general international law concerning the international responsibility of States for internationally wrongful acts. Некоторые делегации указали, что они приветствовали бы включение принципа, четко устанавливающего, что проекты принципов не наносят ущерба правам и обязательствам сторон согласно нормам общего международного права, касающимся международной ответственности государств за международно-противоправные деяния.
As part of the process of providing information, and further to previous data concerning ECE activities aimed at assistance to countries in transition, the secretariat reproduces below a summary of additional activities undertaken in 1997 and those undertaken in 1998. В рамках процесса представления информации и в дополнение к предыдущим данным, касающимся деятельности ЕЭК по оказанию помощи странам переходного периода, ниже секретариат приводит краткий перечень дополнительных мероприятий, проведенных в 1997 и 1998 годах.
Lastly, she too would like an answer to the question concerning the special instructions from the Ministry of Internal Affairs which had reportedly authorized the training of special units inside labour camps. Наконец, г-жа Илиопулос-Странгас присоединяется к заданным вопросам, касающимся специальных инструкций министерства внутренних дел, которые, по имеющимся сведениям, разрешают проводить подготовку специальных подразделений на территории исправительно-трудовых лагерей.
Among the tasks of this independent body is that of submitting opinions to the Government concerning human rights and freedoms, including the status of women, the rights of children and disabled persons. В частности, этот независимый орган консультирует правительство по вопросам, касающимся свобод и прав человека, включая положение женщин, права ребенка и инвалидов.
The Federal Republic of Germany therefore declares that the provisions of the Convention are also without prejudice to the provisions of national law concerning: В этой связи Федеративная Республика Германия заявляет, что положения Конвенции также не наносят ущерба положениям национального законодательства, касающимся:
During its initial period of operation, the Commission will give priority to the claims concerning the return of real property in its present state and will disregard laws, regulations and rules of any date if they are inconsistent with international human rights standards relating to property. На начальном периоде своей деятельности Комиссия будет уделять основное внимание заявлениям, касающимся возвращения недвижимой собственности в ее нынешнем состоянии, и будет игнорировать законы, положения и правила от любой даты, если они несовместимы с международными правозащитными нормами, относящимися к собственности.
The CHAIRMAN said that the Bureau would hold consultations with the Secretariat and delegations concerning the programme performance report, which had been the subject of a number of inquiries, and would report to the Committee on the publication date as soon as possible. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Бюро проведет консультации с представителями Секретариата и делегациями по вопросам, касающимся доклада об исполнении программ, в связи с которым был задан ряд вопросов, и сообщит Комитету о дате его опубликования при первой возможности.
We are repeating once again our full readiness to cooperate with CSCE, to have a dialogue concerning all questions related to that cooperation and without any conditions from our, or the CSCE, side. Мы вновь заявляем о своей полной готовности к сотрудничеству с СБСЕ и налаживанию диалога по всем вопросам, касающимся такого сотрудничества, без каких-либо предварительных условий как с нашей стороны, так и со стороны СБСЕ.
An exchange of notes concerning matters relating to navigation in the sectors where the boundary line intersects the rivers, in particular the Napo River; обмен нотами по вопросам, касающимся судоходства на участках рек в местах пересечения границы и по реке Напо;
For many years EFCT maintained a Liaison Office in Brussels in continuing contact with the Brussels, Strasbourg and Luxembourg headquarters of the European Union (EU), concerning the many matters relating to conferences that can crop up in legislation. В течение многих лет ЕФГК имела бюро связи в Брюсселе, которое поддерживало постоянные контакты со штаб-квартирами Европейского союза (ЕС) в Брюсселе, Страсбурге и Люксембурге по многим вопросам, касающимся проведения конференций, которые могут возникать на нормотворческом уровне.
Lastly, he associated himself with the comments made by other members of the Committee concerning, on the one hand, the rules applicable to the gendarmerie and on the other, implementation of article 27. Наконец, он присоединяется к замечаниям других членов Комитета, касающимся норм, регламентирующих деятельность жандармерии, с одной стороны, и осуществления статьи 27 - с другой.
Mr. Rosenstock (United States of America): We wish to associate ourselves with your comments, Mr. President, concerning the treatment of item 62, which has, of course, been referred to plenary meeting for future consideration. Г-н Розенсток (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мы хотели бы присоединиться к Вашим замечаниям, касающимся рассмотрения пункта 62, который, конечно, был вынесен на пленарное заседание для его рассмотрения в будущем.
In regard to the joint urgent appeal sent on 5 May 1995, concerning events in the village of Samashki, the Government informed the Special Rapporteur that civilians and military men had died in the battle which had started when Russian forces entered the village. В связи с совместным призывом к незамедлительным действиям, направленным 5 мая 1995 года и касающимся событий в деревне Самашки, правительство информировало Специального докладчика о том, что гражданские лица и военнослужащие погибли в ходе боевых действий, начавшихся при вступлении российских войск в село.
The Sub-Commission further decided to annex the above criteria to the guidelines concerning its methods of work contained in the annex to Sub-Commission resolution 1992/8 of 26 August 1992. Подкомиссия далее постановила включить вышеупомянутые критерии в приложение к руководящим принципам, касающимся ее методов работы, которые приводятся в приложении к резолюции 1992/8 Подкомиссии от 26 августа 1992 года.
All Governments of countries in transition that replied to the questionnaire expressed their support to the United Nations resolutions concerning cooperative development issues and were ready to contribute to elaborating United Nations guidelines. Правительства всех стран переходного периода, ответившие на вопросник, заявили о своей поддержке резолюций Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся развития кооперативов, и о своей готовности внести вклад в разработку руководящих принципов Организации Объединенных Наций.