Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающимся

Примеры в контексте "Concerning - Касающимся"

Примеры: Concerning - Касающимся
In environmental matters, there is a further appeal avenue for an action on discontinuance under the Law of 12 January 1993 concerning a right to bring an action in environment matters below). В случае дел, касающихся окружающей среды, имеются дополнительные средства обжалования с целью прекращения действия в соответствии с Законом от 12 января 1993 года о праве подачи иска по вопросам, касающимся окружающей среды ниже).
In regard to paragraph 2 concerning measures adopted by the Government aimed at protecting maternity, the Kuwaiti laws contain host of measures aimed at protecting women and maternity. В связи с пунктом 2 статьи, касающимся принимаемых государством мер по охране материнства, следует отметить, что в законодательстве Кувейта имеется множество актов, направленных на обеспечение охраны женщин и материнства.
(b) Packages shall comply with the requirements for packagings referred to in Parts 4 and 6; the provisions of 5.2 concerning marking and labelling are applicable; Ь) упаковки должны отвечать предписаниям частей 4 и 6, касающимся порожней тары; применяются положения главы 5.2, касающиеся маркировки и знаков опасности;
The Commission also took note of a letter from the Head of the Australian delegation concerning matters related to the scheduling of the consideration of the submission and prepared a response to that letter. Комиссия приняла также к сведению письмо главы австралийской делегации, посвященное вопросам, касающимся графика рассмотрения представления, и подготовила ответ на это письмо.
The Swiss Press Council, set up by the Swiss Federation of Journalists in 1977, examines complaints by the public and journalists concerning media ethics. Швейцарский совет по печати, созданный Швейцарской федерацией журналистов в 1977 году, рассматривает жалобы представителей общественности и журналистов по вопросам, касающимся соблюдения этики в средствах массовой информации.
They stressed that there might be situations where reservations to clauses concerning dispute settlement could be contrary to the treaty's object and purpose: it depended on the particular case. Они подчеркнули, что могут возникнуть ситуации, при которых оговорки к положениям, касающимся урегулирования споров, могут оказаться противоречащими объекту и цели договора; все зависит от конкретного случая
In this regard, we refer the reader to the observations made above by Kuwait concerning the State's right to exercise such protection as one of the aspects of the legal nature of diplomatic protection. В этой связи мы отсылаем читателя к соображениям, высказанным ранее Кувейтом и касающимся права государства на осуществление такой защиты в качестве одного из аспектов юридической природы дипломатической защиты.
In actual practice, the Supreme Constitutional Court has handed down numerous constitutional rulings, based on these legal principles, in constitutional disputes brought before it concerning the right to equality and non-discrimination. В реальной практике Высший конституционный суд выносил многочисленные конституционные постановления, основанные на этих правовых принципах, по конституционным спорам, касающимся права на равенство и недискриминацию, которые находились на его рассмотрении.
It follows that the State party has failed to demonstrate that there were available domestic remedies that the author could have exhausted with respect to his claims concerning the initial period of detention, and these claims are admissible. Из этого следует, что государство-участник не продемонстрировало, что были внутренние средства защиты, которые автор мог исчерпать применительно к его претензиям, касающимся первого срока содержания под стражей, и эти претензии приемлемы.
It was on the basis of these fundamental constituents of Egyptian policy that Egypt acceded to all the international instruments concerning the elimination of all forms of Именно исходя из этих фундаментальных элементов своей политики, Египет присоединился ко всем международно-правовым документам, касающимся ликвидации всех форм дискриминации, и участвовал в разработке проекта, а затем ратифицировал
Accordingly, OHCHR has provided input to the various treaty bodies concerning national institutions and where possible included representatives of the treaty bodies and special mechanisms in meetings of national institutions. Соответственно УВКПЧ вносило вклад в работу различных договорных органов по вопросам, касающимся национальных учреждений, и по возможности привлекало представителей договорных органов и специальных механизмов к участию в совещаниях национальных учреждений.
The Court further made Orders authorizing the submission of certain pleadings and fixing time-limits for their filing in the cases concerning Territorial and Maritime Dispute (Nicaragua v. Colombia) and Certain Criminal Proceedings in France (Republic of the Congo v. France). Кроме того, Суд вынес постановления, разрешающие представлять определенные документы судопроизводства и устанавливающие сроки их представления по делам, касающимся Территориального и морского спора (Никарагуа против Колумбии) и Отдельных уголовных разбирательств во Франции (Республика Конго против Франции).
We also fully agree with the proposal made by the delegation of the Russian Federation on Thursday concerning participation by the national and international private sectors in the preparation of concrete development projects and in the consideration of legal means to exploit the natural resources of our subregion. Мы также полностью согласны с предложением, выдвинутым делегацией Российской Федерации в четверг и касающимся участия национального и международного частных секторов в подготовке конкретных проектов в области развития и рассмотрении правовых средств в целях эксплуатации природных ресурсов в нашем субрегионе.
The function of the Council was to express opinions about matters or problems concerning the civil administration of the country and to present these opinions to the office of the first minister. Его функция состояла в выражении мнений по вопросам, касающимся гражданской администрации страны и в представлении мнений первому министру.
He referred in that context to the Consultative Council for Immigration Questions, in which associations of immigrants were represented and which had competence for advising on all bills concerning the rights of immigrants and participated in defining integration policies to eliminate discrimination and promote equality. В этом контексте он указывает на наличие Консультативного совета по вопросам иммиграции, представляющего ассоциации иммигрантов, в компетенцию которого входит предоставление консультаций по всем законопроектам, касающимся прав иммигрантов, а также участие в разработке программ интеграции в целях ликвидации дискриминации и поощрения равенства.
Any action which may be taken on the basis of the report must be in conformity with the provisions of the Convention concerning the powers and functions entrusted to the respective organs of the Authority. Любые меры, которые могут быть приняты на основании доклада, должны соответствовать положениям Конвенции, касающимся полномочий и функций, возложенных на соответствующие органы Органа .
With regard to the agenda for the Special Committee's next session, priority should be accorded to measures concerning the maintenance of international peace and security and, in that context, to the proposal on the improvement of the cooperation between the United Nations and regional organizations. И наконец, в том, что касается повестки дня будущей сессии Специального комитета, приоритетное внимание должно уделяться мерам, касающимся поддержания международного мира и безопасности, и, в этой связи, предложению относительно совершенствования сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями.
With a view to the next session of the Working Group, the members could consider the preparation of several studies on aspects concerning the violations of the rights of minorities such as the role of the media or the protection of languages. В преддверии следующей сессии Рабочей группы ее члены могли бы рассмотреть вопрос о подготовке ряда исследований по вопросам, касающимся нарушения прав меньшинств, например исследования о роли средств массовой информации или о защите языков.
Regarding resource mobilization for the purpose of implementing the Platform for Action within the framework of the consensus reached at the Conference, the Committee noted that due account needed to be given to existing regulations and rules concerning the redeployment of resources. В отношении мобилизации ресурсов на цели осуществления Платформы действий в рамках консенсуса, достигнутого на Конференции, Комитет отметил, что необходимо уделять должное внимание существующим положениям и правилам, касающимся перераспределения ресурсов.
Regulations requiring attention to psychological factors and those concerning the protection of genetic inheritance and the foetus have presented additional challenges to health-care professionals working in the occupational health-care system, as far as their knowledge and skills are concerned. Положения, требующие уделения внимания психологическим факторам и факторам, касающимся защиты генетических механизмов и зародышей, требуют дополнительных усилий со стороны специалистов по охране здоровья трудящихся, в том что касается углубления их знаний и совершенствования навыков.
Measures taken to provide education concerning prevailing health problems and the measures for preventing and controlling them Меры, принятые с целью информирования по вопросам, касающимся распространенных проблем, затрагивающих здоровье, и меры, направленные на предотвращение таких проблем и осуществление контроля
States that have not already done so are invited to consider acceding to the international instruments concerning refugees - in particular, the 1951 Convention and the 1967 Protocol relating to the Status of Refugees. Государствам, которые еще не сделали этого, предлагается рассмотреть возможность присоединения к международным документам, касающимся беженцев, в частности к Конвенции 1951 года и Протоколу 1967 года о статусе беженцев.
He supported the revised proposal submitted by Cuba on strengthening the role of the Organization and enhancing its effectiveness and agreed entirely with the conclusion set forth in the penultimate paragraph concerning the nature of the reform needed to revitalize the Organization. Оратор поддерживает представленное Кубой пересмотренное предложение об усилении роли Организации и повышении ее эффективности и полностью согласен со сделанным в его предпоследнем пункте выводом, касающимся характера реформы, необходимой для активизации Организации.
The latest of these initiatives was in the framework of the multilateral Middle East peace process, where we presented several proposals, in the context of the Working Group on Arms Control and Regional Security, concerning provisions and elements related to the establishment of such a zone. Последняя такая инициатива была выдвинута в рамках многостороннего ближневосточного мирного процесса, где в рамках деятельности Рабочей группы по вопросам контроля над вооружениями и региональной безопасности мы внесли ряд предложений по положениям и аспектам, касающимся создания такой зоны.
Consequently, starting with the fifty-third session, the Working Group on Article 40 devoted a meeting to listening to such statements by specialized agencies and other United Nations organs concerning the reports to be considered during the plenary session. Затем, начиная с пятьдесят третьей сессии, рабочая группа по вопросам, касающимся статьи 40, стала посвящать одно свое заседание заслушиванию выступлений представителей специализированных учреждений и других органов Организации Объединенных Наций по докладам, подлежащим рассмотрению в ходе пленарной сессии.