61 According to the Law, the IAIACAP investigates complaints against members of the police concerning the three following categories: |
На основании указанного закона НОРУЖП проводит разбирательство по жалобам на сотрудников полиции, касающимся следующих трех моментов: |
This had been recognized in fact, as an unwritten basic principle, until the Administrative Procedure Act was enacted, as was the case with other rules concerning administrative practice. |
До принятия Закона об административной процедуре этот принцип признавался на практике в качестве неписаного основополагающего принципа подобно другим принципам, касающимся административной практики. |
We have recently exchanged telex messages several times with the secretariat of the International Atomic Energy Agency (IAEA) concerning the replacement of the fuel rods at the 5-megawatt experimental nuclear power station. |
Недавно между нами и секретариатом Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) произошел обмен телексами по вопросам, касающимся замены топливных стержней на экспериментальной АЭС мощностью 5 мВт (эл.). |
1.4 In accordance with the recommendations of the International Maritime Organization concerning ship security codes, Algeria has established a comprehensive national security system for port facilities. |
1.4 Согласно рекомендациям Международной морской организации, касающимся Кодекса по охране судов и портовых средств, в Алжире на уровне инфраструктуры портов был создан национальный/глобальный механизм их охраны. |
7.2 From the police report, it appears that the police give a version of the facts concerning torture and ill-treatment which differs from the author's version. |
7.2 Из полицейского рапорта, по-видимому, следует, что полиция дает фактам, касающимся пыток и жестокого обращения, иную трактовку, чем автор сообщения. |
Frequently an approach is mistaken for the methodology and the organisation for scientific procedures, as well as fundamental obligations concerning estimations of errors and the declaration of the organisers of surveys on the quality of the results obtained from them. |
Однако во многих случаях еще применяется ошибочный подход к методологии и организации научных процедур, а также основополагающим обязательствам, касающимся оценки погрешности, вследствие чего заявления организаторов обследований о качестве полученных результатов не соответствуют действительности. |
Emphasizes the importance of initial and in-service training for relevant health professionals concerning the appropriate use of benzodiazepines. |
подчеркивает важность проведения среди соответствующих медицинских работников началь-ной подготовки и подготовки без отрыва от производства по вопросам, касающимся надлежа-щего использования бензодиазепинов. |
If it is true that in certain sectors members of G.O. have presented some degree of dynamism and initiative influencing changes in attitudes and perceptions concerning women, in other parts these units do not perform effectively. |
И если утверждение о том, что некоторые члены Оперативной группы продемонстрировали определенную степень динамизма и инициативу, оказывая влияние на подход и отношение к вопросам, касающимся интересов женщин, имеет под собой основание, то в других секторах деятельности такие группы работали неэффективно. |
The Chief of the Section acts as Legal Adviser on all matters pertaining to negotiation, conclusion and implementation of agreements with States Members of the United Nations concerning the enforcement of the prison sentences handed down by the Tribunal. |
Начальник секции выступает в качестве юрисконсульта по всем вопросам, касающимся ведения переговоров, заключения и осуществления с государствами-членами Организации Объединенных Наций соглашений, касающихся обеспечения приведения в исполнение приговоров Трибунала, предусматривающих лишение свободы. |
Unless the context otherwise requires, rules X to XX Rules concerning the implementation of Part 9. shall apply, as appropriate, to communications between the Court and a State on matters relating to enforcement of sentences. |
Если контекст не требует иного, то по отношению к переписке между Судом и тем или иным государством по вопросам, касающимся исполнения приговоров, применяются, в зависимости от обстоятельств, правила Х-ХХПравила, касающиеся осуществления Части 9. |
The Special Criminal Court also utilizes a procedure different from that of the ordinary criminal courts, including that an accused cannot avail himself or herself of preliminary examination procedures concerning the evidence of certain witnesses. |
Кроме того, в специальном уголовном суде используется ряд процедур, не предусмотренных для обычных уголовных судов, включая, в частности, правило, согласно которому обвиняемый не имеет доступа к предварительным следственным процедурам, касающимся дачи показаний некоторыми свидетелями. |
Lastly, draft guideline 1.4.5 referred to statements concerning modalities of implementation of a treaty at the internal level, without purporting as such to affect the rights and obligations of the declarant towards the other contracting parties. |
Наконец, проект основного положения 1.4.5 посвящен заявлениям, касающимся условий осуществления договора на внутреннем уровне, которые сами по себе не направлены на то, чтобы повлиять на права и обязательства государства-заявителя перед другими договаривающимися сторонами. |
Organize a joint GEO-United Nations workshop on themes concerning GEOSS and the role of SPIDER in Geneva |
организация в Женеве совместного практикума ГНЗ и Организации Объединенных Наций по темам, касающимся ГЕОСС и роли СПАЙДЕР |
The Judicial Committee of the Privy Council reached largely the same conclusions concerning the content of this norm, adding that the condemned person should normally also be given access to the documents provided to the pardoning authority. |
Судебный комитет Тайного совета пришел в основном к тем же самым выводам, касающимся содержания этой нормы, но он добавил при этом, что приговоренное лицо обычно должно иметь также право доступа к документам, представленным в орган, рассматривающий дела о помиловании. |
This draft guideline could be supplemented by a stipulation concerning the need to communicate conditional interpretative declarations to the other interested States and international organizations; in this regard see para. 133 below. |
См. ниже, пункт 90. Кроме того, этот проект основного положения можно было бы дополнить уточнением, касающимся требования уведомления об условных заявлениях о толковании других заинтересованных государств и международных организаций; по этому вопросу см. ниже, пункт 133. |
His country had succeeded to all agreements concerning arms control and disarmament signed by the former Czechoslovakia and had signed the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on Their Destruction. |
Она приняла на себя обязательства по всем подписанным бывшей Чехословакией соглашениям, касающимся контроля над вооружениями и разоружения, и подписала Конвенцию по химическому оружию. |
The Algerian law of 26 July 1963 concerning confiscated property established the general principle, which has been applied in a selective and discriminatory manner, that property that had belonged to "agents of colonization" became the property of the State. |
Законом Алжира от 26 июля 1963 года, касающимся захваченного имущества, был установлен на избирательной и дискриминационной основе общий принцип объявления государственным имущества, принадлежавшего "агентам колониализма". |
The Committee must find a way of referring to the reservations entered by Mrs. Zou and Mrs. Sadiq Ali without becoming bogged down in confused explanations concerning, among other things, the freedom of experts. |
Необходимо найти какие-либо средства сделать ссылку на оговорки, выраженные г-жой Цзоу и г-жой Садик Али, и не прибегать к сложным объяснениям, касающимся среди прочего свободы экспертов. |
The case concerned a request for provisional measures under article 290, paragraph 5, of the Convention submitted by Malaysia in its dispute with Singapore concerning land reclamation activities carried out by Singapore that allegedly infringed upon Malaysia's rights in and around the Straits of Johor. |
Дело касалось просьбы о предписании временных мер по пункту 5 статьи 290 Конвенции, которая была представлена Малайзией в связи с ее спором с Сингапуром, касающимся расширения последним прибрежной полосы, которое, как было указано, нарушает права Малайзии в проливе Джохор и вокруг него. |
This matter is covered by Order No. 99-42 of 23 September 1999 concerning the control of illegal drugs in the Niger, which establishes three separate categories: |
Этот вопрос регулируется постановлением 99 - 42 от 23 сентября 1999 года, касающимся борьбы с незаконным оборотом наркотиков в Нигере. |
Only after answering that question affirmatively, the tribunal examined whether the repurchase of the shares took place in a way consistent with the international law rules concerning expropriation and compensation, the human right principle of peaceful enjoyment of property and the principle of non-discrimination. |
Лишь после положительного ответа на этот вопрос суд рассмотрел вопрос о соответствии повторного приобретения акций нормам международного права, касающимся экспроприации и компенсации, связанного с правами человека принципа использования своего имущества без ущерба для других лиц и принципа недискриминации. |
On 19 May 1989, the Republic of Nauru filed in the Registry of the Court an Application instituting proceedings against the Commonwealth of Australia in respect of a dispute concerning the rehabilitation of certain phosphate lands mined under Australian administration before Nauruan independence. |
19 мая 1989 года Республика Науру подала в Секретариат Суда заявление о возбуждении дела против Австралийского Союза в связи со спором, касающимся рекультивации некоторых районов, где до достижения Науру независимости велась добыча фосфатных руд. |
In that capacity, he acted as reporting judge in many of the decisions taken by the full Court and by its Second Chamber on constitutional matters and, in particular, in a number of cases concerning international affairs. |
В качестве судьи Конституционного суда он выполнял функции докладчика по нескольким решениям, принятым Судом на его заседаниях полного состава, а также Второй камерой суда по конституционным вопросам и, в частности, по нескольким делам, касающимся международных вопросов. |
An elaborate model of cooperation was established under the Agreement on the European Economic Area (EEA), involving a full exchange of information between the EFTA Surveillance Authority (ESA) and the Commission for cases concerning both the signatory EFTA countries and the Community. |
В соответствии с Соглашением о европейской экономической зоне (ЕЭЗ) разработана модель сотрудничества, предполагающего обмен всей информацией между инспекционным органом ЕАСТ (ДЭС) и Комиссией по проблемам, касающимся как стран - членов ЕАСТ, так и Сообщества. |
ILO Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries, which Guatemala has ratified, is the main international instrument regarding indigenous rights. |
Конвенция 169 Международной организации труда о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, ратифицированная Гватемалой, является главным международным документом, касающимся прав коренных народов. |