Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающимся

Примеры в контексте "Concerning - Касающимся"

Примеры: Concerning - Касающимся
From 2010 to 2013, the Council attended meetings and provided information to United Nations stakeholders and its members, concerning children, family and human rights issues. В 2010 - 2013 годах представители Совета посещали совещания и предоставляли заинтересованным сторонам и членам Организации Объединенных Наций информацию по вопросам, касающимся детей, семьи и прав человека.
2.6 The author subsequently brought the case concerning his driver's licence before the European Court of Human Rights, which in a decision of 13 November 2008 declared the case inadmissible, as it was manifestly unfounded. 2.6 Автор обращался с предыдущим делом, касающимся водительского удостоверения, в Европейский суд по правам человека (ЕСПЧ), который в своем решении от 13 ноября 2008 года признал его жалобу неприемлемой как явно не обоснованную.
He also wished to know whether Colombia intended to maintain its reservations to article 67, regarding cooperation between States parties concerned and to article 77, concerning individual communications submitted to the Committee on Migrant Workers. Он также хотел бы знать, намеревается ли Колумбия сохранить свои оговорки к статьям 67 и 77, касающимся, соответственно, сотрудничества между заинтересованными государствами-участниками и индивидуальных сообщений, адресованных Комитету трудящихся-мигрантов.
The Ministry of Employment follows the development in practice from the national courts in cases concerning the prohibition of differential treatment in the relation between an employer and an employee. Министерство по делам занятости отслеживает изменение правовой практики судов страны по делам, касающимся запрета на неравное обращение в отношениях между нанимателем и работником.
This is a unique resource that gathers together all official information in order to make it available to everyone. The guide explains the relevant provisions of legislation concerning, inter alia, artists' working conditions, protection, promotion and mobility. Этот справочник является единственным в своем роде инструментом, где в общедоступном виде собрана и обобщена вся "официальная" информация: в нем содержатся пояснения к законодательным актам, касающимся трудовых отношений, защиты, поощрения или мобильности артистов и т.п.
Taking note of resolution 2004/87, the Working Group informs the Commission that, during the period covered by the present report, it was seized by individual communications and issued opinions in six cases concerning 18 persons in five countries. Принимая к сведению резолюцию 2004/87, Рабочая группа информирует Комиссию о том, что в период, охваченный настоящим докладом, она получала индивидуальные сообщения и сформулировала мнения по шести случаям, касающимся 18 лиц в пяти странах.
The Special Rapporteur shall rely on the advice and support of OHCHR concerning the general methods of work and existing operational practices of the Special Procedures, while at the same time establishing a number of criteria that are specific to her mandate. Специальный докладчик рассчитывает на получение консультативной помощи и поддержки со стороны УВКПЧ по вопросам, касающимся общих методов работы и существующих видов оперативной практики специальных процедур, занимаясь в то же время разработкой критериев, имеющих конкретное отношение к ее мандату.
It also hoped to receive detailed information on issues related to fund-raising and retention of funds by National Committees for UNICEF and updates concerning the United Nations Office for Project Services (UNOPS). Она также надеется получить подробную информацию по вопросам, касающимся мобилизации и сохранения у себя средств национальными комитетами содействия ЮНЕСЕФ, а также обновленные данные относительно Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС).
Chile draws attention to four recent inter-institutional agreements concerning indigenous women's issues and gender issues, demonstrating how Chile puts these goals into practice. Чили обращает внимание на четыре недавних межведомственных соглашения по вопросам, касающимся женщин из коренных народов, и гендерным вопросам, демонстрируя тем самым то, как Чили реализует эти цели на практике.
A smaller number of States also reported on the other paragraphs of article 7, relating to the prevention of corruption in the civil service, conflicts of interest and the criteria concerning candidature for and election to public office. Ряд государств, число которых не столь значительно, представили также информацию по другим пунктам статьи 7, касающимся предупреждения коррупции в гражданской службе и коллизии интересов и установления критериев применительно к кандидатам и выборам на публичные должности.
The new administrative courts would be competent for challenges against administrative decisions, inter alia, concerning the environment. Новые административные суды будут компетентны рассматривать жалобы на административные решения, в частности, по вопросам, касающимся окружающей среды.
The "general picture" includes both the legislative framework of the Party concerned concerning access to justice in environmental matters, and its application in practice by the courts. Формулировка "общая картина" включает в себя как правовые рамки соответствующей Стороны, регулирующие доступ к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, так и практическое применение указанных правовых норм судами.
It had accepted recommendations to establish a national human rights institution and placed particular importance on recommendations concerning national dialogue, which was the only solution to the current crisis. Она приняла рекомендации о создании национального правозащитного учреждения и уделила особое внимание рекомендациям, касающимся налаживания национального диалога, который является единственным решением нынешнего кризиса.
The Working Party took note of a presentation by the delegate of Georgia concerning the situation on border crossing and transit issues in Georgia. Рабочая группа приняла к сведению сообщение делегата Грузии о ситуации в пунктах пересечения границ и по вопросам, касающимся транзита в Грузии.
In relation to the question relating to Article 13.2/14.2 respectively, concerning how a termination "of seizure" is defined, several Contracting Parties expressed the view that this would require a court decision. В связи с вопросом, относящимся соответственно к статьям 13.2/14.2 и касающимся того, каким образом определяется момент прекращения "ареста", некоторые Договаривающиеся стороны выразили мнение о том, что для этого потребуется решение суда.
C: The Committee may also wish to note that the Working Party adopted new draft amendments to Annexes A and B of the ADR but could not complete the discussion of amendment proposals concerning the safety of the transport of dangerous goods in road tunnels. С: Комитет, возможно, пожелает отметить, что Рабочая группа приняла новые проекты поправок к приложениям А и В к ДОПОГ, однако она не смогла завершить обсуждение предложений по поправкам, касающимся безопасности перевозок опасных грузов в автодорожных туннелях.
It decided on the restructuring of its agenda, proposing that a general debate would be conducted on particularly important developments concerning minority issues around the world, including a review and follow-up of the minority situations raised at the previous session. Было принято решение об изменении структуры ее повестки дня, предложено, чтобы общая дискуссия велась по особо важным событиям, касающимся вопросов меньшинств во всем мире, включая обзор и отслеживание ситуаций, связанных с меньшинствами, рассматривавшихся на предыдущих сессиях.
In response, it was observed that the extent of powers given to a regional economic integration organization was an internal matter concerning the relations between the organization and its own member States. В ответ было указано, что круг полномочий, которыми наделяется региональная организация экономической интеграции, является внутренним вопросом, касающимся отношений между организацией и ее государствами - членами.
Both parties should continue to cooperate with the efforts of ICRC concerning all the people unaccounted for since the beginning of the conflict, and collaborate with UNHCR in implementing confidence-building measures. Обеим сторонам следует продолжать оказывать содействие усилиям МККК, касающимся всех лиц, пропавших без вести с начала конфликта, и сотрудничества с УВКБ в деле осуществления мер укреплению доверия.
But, frankly, too much time is wasted on fussing and fighting on esoteric issues touching and concerning the so-called mandate review and management reform, rather than focusing on the critical matter of the implementation of the "development resolution" adopted by the General Assembly. Но, откровенно говоря, слишком много времени тратится на суматоху и стычки по оторванным от реальности вопросам, касающимся так называемых обзора мандатов и реформы управления, вместо того чтобы сосредоточиться на решающей задаче осуществления «резолюции о развитии», принятой Генеральной Ассамблеей.
And as a State signatory of the Convention on the Rights of the Child, we strongly believe in the role played by the international community in supporting initiatives and conventions concerning children. Поскольку Катар подписал Конвенцию о правах ребенка, мы искренне верим в ту роль, которую играет международное сообщество в оказании поддержки инициативам и конвенциям, касающимся детей.
5.9 After making a more general criticism of the State party's regulations concerning refugees and of the procedures relating thereto, the complainant submits that he has offered proof of his rights and of the risks facing him if returned to Honduras. 5.9 Высказав более общие критические замечания относительно законодательства государства-участника по вопросам, касающимся беженцев, и связанных с ним процедур, заявитель утверждает, что он доказал наличие своих прав и той опасности, которой он может подвергнуться в случае возвращения в Гондурас.
I have the honour to refer to your communication of 29 October 2001 concerning the reports to be submitted by Member States to the Counter-Terrorism Committee established pursuant to Security Council resolution 1373. Имею честь обратиться к Вам в связи с Вашим сообщением от 29 октября 2001 года, касающимся докладов, которые должны быть представлены государствами-членами Контртеррористическому комитету, учрежденному резолюцией 1373 Совета Безопасности.
Young people should be engaged in research concerning HIV and its social epidemiology, and in conceptualizing, designing, implementing and evaluating programmes to reduce HIV infection. Молодые люди должны быть подключены к исследованиям, касающимся ВИЧ и его социальной эпидемиологии, а также к разработке концепций, структуры, способов осуществления и оценки программ, направленных на борьбу с ВИЧ.
As regards the two points pending concerning the placing of the distinguishing sign on the registration plate, WP. was unable to reach a conclusion and postponed the discussion until its next session. Поскольку WP. не удалось прийти к какому-либо выводу по двум нерешенным вопросам, касающимся размещения отличительного знака на номерном знаке, их обсуждение было перенесено на следующую сессию.