Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающимся

Примеры в контексте "Concerning - Касающимся"

Примеры: Concerning - Касающимся
Stories on updates, patches, press releases and events related to Half-Life and just about anything else concerning Valve Software are posted on an almost daily basis. Пресс-релизы, патчи, обновления и новости, связанные как и с Half-Life, так и со всем остальным, касающимся Valve Software, публикуются почти ежедневно.
The examples below show that a retention period complies first with legal and audit requirements concerning the transactions made by an entity, but also with common sense considerations. Приводимые ниже примеры свидетельствуют о том, что сроки сохранения документов соответствуют не только нормативным и ревизионным требованиям, касающимся операций той или иной организации, но и здравому смыслу.
I served on the International Panel for Climate Change in the mid-1990's, reviewing the scientific evidence concerning the magnitude of increases in greenhouse gasses and their economic and social consequences. Я работал в Международной экспертной группе по изменениям климата в середине 90-х годов, готовя обзоры по научным данным, касающимся масштаба увеличения выбросов парниковых газов и их экономических и социальных последствий.
In addition to sharing best practices concerning efforts on the issue of small arms and light weapons, understanding was deepened regarding demand factors and transfer controls. Кроме обмена передовым опытом, касающимся усилий в области стрелкового оружия и легких вооружений, произошло углубление понимания факторов спроса и проблем контроля за передачей вооружений.
A most refreshing finding was, above all, the two Presidents' apparent willingness to consult and to cooperate between them, whenever necessary and desirable, concerning such implementation. Кроме того, самым новым моментом является тот факт, что оба президента выразили явную готовность проводить между собой консультации и сотрудничать, когда это необходимо и целесообразно, по вопросам, касающимся такого осуществления.
In conclusion, he said that his Government was in general agreement with articles 13 and 14 of part two of the draft but that the existing provisions of the instrument concerning the settlement of disputes fell far short of its expectations. В заключение оратор говорит, что его правительство в целом принимает статьи 13 и 14 второй части проекта, однако еще предстоит проделать большую работу по положениям этого документа, касающимся решения споров, с тем чтобы довести их до соответствующего уровня.
Ms. BUERGO (Cuba) said that she would welcome the Secretariat's comments on the questions raised earlier by her delegation concerning the early retirement programme for staff, the new Performance Appraisal System and external recruitment. Г-жа БУЭРГО (Куба) говорит, что она хотела бы услышать комментарии Секретариата по ранее затронутым ее делегацией вопросам, касающимся программы досрочного выхода персонала на пенсию, новой системы служебной аттестации и внешнего набора.
He expressed the hope that the General Assembly would soon conclude its deliberations and take a decision on the ICSC proposals with regard to these important items concerning the United Nations common system. Он выразил надежду на то, что Генеральная Ассамблея завершит свои обсуждения в ближайшее время и примет решение по предложениям КМГС, касающимся этих важных вопросов, затрагивающих общую систему Организации Объединенных Наций.
Before proceeding further, I would like to make an announcement concerning agenda item 105 (c) on the election of the members of the United Nations International Law Commission, which has been scheduled to take place on Thursday 16 November 2006. Прежде чем продолжить, я хотел бы сделать объявление в связи с пунктом 105(с) повестки дня, касающимся выборов членов Комиссии международного права Организации Объединенных Наций, которые были запланированы на четверг, 16 ноября 2006 года.
In addition, the 40 recommendations issued by the Financial Action Task Force on Money-laundering (FATF), concerning the measures to be taken in that regard, have been circulated to the relevant agencies in Oman (see annex). Помимо этого, 40 рекомендаций, вынесенных Целевой группой по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег (ЦГФМ), относительно мер, которые должны приниматься в этой связи, были направлены соответствующим учреждениям Омана (см. приложение).
The reports by Finland on women's rights and children's rights have helped to make visible women and children in minorities and to draw attention to problems concerning their position. Доклады Финляндии о правах женщин и детей помогли выделить вопрос о женщинах и детях - представителях меньшинств и привлечь внимание к проблемам, касающимся их положения.
Furthermore, the fact that out of approximately 1,500 missing persons, 73 are Greek citizens can alone explain the strong and continuous interest of the Greek Government and people on any development concerning their fate. Кроме того, сам факт, что из примерно 1500 пропавших без вести, 73 человека являются гражданами Греции, объясняет повышенный интерес греческого правительства и народа к любым сообщениям, касающимся их судьбы.
Not only do these ecological crimes violate international instruments concerning the right to development, but they are also morally wrong in that they threaten the lives of present and future generations. ЗЗ. Экологические преступления противоречат не только международным документам, касающимся права на развитие, но и требованиям морали, поскольку создают угрозу жизни нынешнему и будущим поколениям.
In June 1996, a high-level OAU delegation led by an Assistant Secretary-General held discussions at WIPO headquarters at Geneva with the Director General and other officials of WIPO concerning future cooperation between the two organizations. В июне 1996 года делегация ОАЕ высокого уровня, которую возглавлял помощник Генерального секретаря, провела обсуждения в штаб-квартире ВОИС в Женеве с Генеральным директором и другими должностными лицами ВОИС по вопросам, касающимся будущего сотрудничества между двумя организациями.
Governments of the three Nordic countries mentioned have given strong support and encouragement in this regard. On 24 October 1990, the Saami Council issued a statement through its office in Finland, concerning the San peoples. Правительства трех вышеупомянутых Северных стран в этом отношении оказывают всяческую помощь и поддержку. 24 октября 1990 года Совет саами выступил с заявлением, которое было распространено через его отделение в Финляндии, касающимся народностей сан.
The Government should ensure that information is readily available to Cambodian women concerning birth spacing and the means, where desired, of limiting family size and avoiding repeated or unwanted pregnancies. Правительству следует обеспечить камбоджийским женщинам прямой доступ к информации по вопросам, касающимся регулирования деторождений, и, при необходимости, к средствам ограничения размеров семьи и предупреждения частых или нежелательных беременностей.
It was widely known, however, that companies from developing countries occupied a sizeable share of the most competitive markets and they should not be prevented from supplying the United Nations where they were able to meet requirements concerning price, quality and timely delivery. Однако хорошо известно, что компании из развивающихся стран занимают значительную долю наиболее конкурентных рынков и не следует мешать им делать поставки для Организации Объединенных Наций, когда они могут отвечать требованиям, касающимся цены, качества и своевременной доставки.
The Cuban delegation would not call for a vote on the item but it had serious reservations about the activities to be undertaken pursuant to Council decision 1993/274 concerning the so-called Special Rapporteur on human rights in Cuba. Делегация Кубы не будет требовать голосования по этому вопросу, но она высказывает серьезные оговорки по поводу деятельности, которая должна осуществляться в соответствии с решением 1993/274 Совета, касающимся так называемого Специального докладчика о положении в области прав человека на Кубе.
Existing programming frameworks are being reviewed to ensure that they are consistent with the Convention's provisions, particularly those concerning the integrated and participatory aspects of the process. В настоящее время анализируется имеющийся потенциал в области составления и осуществления программ, с тем чтобы проверить, насколько он отвечает требованиям Конвенции, особенно требованиям, касающимся комплексного характера этого процесса и участия в нем различных сторон.
The Argentine Republic wishes to point out that actions of this kind contravene the letter and the spirit of the Convention, in particular the rules concerning the international system of scientific observation... Аргентинская Республика хотела бы указать, что действия подобного рода противоречат букве и духу Конвенции, в частности нормам, касающимся международной системы научных наблюдений... .
She wished to assure Committee members that, in a desire to ensure transparency, the Commission would be available at all times to participate in informal consultations concerning its work or preparations for the special session. Она хотела бы заверить членов Комитета в том, что, руководствуясь желанием обеспечить транспарентность, Комиссия будет проявлять постоянную готовность к участию в неофициальных консультациях по вопросам, касающимся ее работы или подготовки к проведению специальной сессии.
For instance, education concerning human rights and the international conventions to which Morocco was party had been included in the curricula of institutes that trained managers or civil servants, including the legal professionals, the police and gendarmerie. Так, например, в институтах, обеспечивающих подготовку руководящих работников и государственных служащих, в частности сотрудников органов суда, полиции или жандармерии, ведется обучение по вопросам, касающимся прав человека и международных конвенций, участником которых является Марокко.
Mr. TAKASU (Controller), replying to a question that had been asked concerning vacancy rates and savings in the budget, referred to page 4 of the informal paper which had been circulated on 31 October 1996 to members of the Committee. Г-н ТАКАСУ (Контролер) в связи с вопросом, касающимся вакантных должностей и экономии по бюджету, ссылается на страницу 4 неофициального документа от 31 октября 1996 года, который был распространен среди членов Пятого комитета.
There is also a need for the United Nations, particularly those agencies operating at the country level, to submit up-to-date and accurate information to Headquarters concerning the situation in a given country. Необходимо также, чтобы Организация Объединенных Наций, и особенно учреждения, функционирующие на страновом уровне, предоставляли обновленную и точную информацию в распоряжение Центральных учреждений по вопросам, касающимся положения в той или иной стране.
There are several government and private organizations to which women, with or without payment, can go for advice and counselling concerning health services (for example, pregnancy and motherhood). Существует ряд государственных и частных организаций, к которым женщины могут обращаться за рекомендациями и советами по вопросам, касающимся здоровья (например, беременности и материнства).