| The commitment of all States to the principles concerning the return or restitution of cultural property to the countries of origin is vitally important. | Исключительно важное значение имело бы принятие всеми государствами обязательства следовать принципам, касающимся возвращения или реституции культурных ценностей странам их происхождения. |
| The Unit, which welcomed constructive criticism, had remained attentive to all comments and recommendations concerning its performance and had responded to them positively. | Группа, которая приветствует конструктивную критику, с вниманием относится ко всем замечаниям и рекомендациям, касающимся ее деятельности, и позитивно на них откликается. |
| His delegation therefore supported the proposals to that effect by Hungary, the Netherlands and Portugal, and was especially interested in the Netherlands proposal concerning ecosystems. | Поэтому делегация Венесуэлы поддерживает соответствующие предложения Венгрии, Нидерландов и Португалии и особо интересуется предложением Нидерландов, касающимся экосистем. |
| Its main activity centres on bringing about public awareness locally, nationally and internationally, concerning citizenship and constitutional development of the Territory of St. Helena and its dependencies. | Главное направление деятельности Комиссии состоит в повышении осведомленности общественности на местном, национальном и международном уровнях по вопросам, касающимся гражданства и конституционного строя территории остров Св. Елены и зависимых от него территорий. |
| In part VI of its report, the Advisory Committee described and recorded its agreement with a number of technical proposals and recommendations of the Pension Board concerning benefit provisions. | В части VI своего доклада Консультативный комитет констатирует и комментирует свое согласие с рядом предложений и рекомендаций Правления Пенсионного фонда по техническим вопросам, касающимся пенсионных положений. |
| The expert draws particular attention to three comments on recommendations concerning IMF operations: | Эксперт обращает особое внимание на три комментария по рекомендациям, касающимся операций МВФ: |
| It should also be borne in mind that the fact of clearly defining the obligations of the unloader does not interfere with national legislation concerning legal consequences. | Следует также напомнить, что четкое определение обязанностей разгрузчика не противоречит положениям национального законодательства, касающимся юридических последствий. |
| AC. may wish to consider the proposal by the United States of America for a candidate global technical regulation concerning on-board diagnostic systems for heavy-duty vehicles and engines. | 2.1.3 АС., возможно, пожелает рассмотреть предложение Соединенных Штатов Америки по потенциальным глобальным техническим правилам, касающимся бортовых диагностических систем для транспортных средств и двигателей большой мощности. |
| In order to improve the organization of the voting procedure, action on initiatives concerning the specific item should be taken at the end of the week following its consideration. | Для улучшения организации процедуры голосования, меры по инициативам, касающимся конкретного пункта, будут приниматься через неделю после его рассмотрения. |
| The police and the Prison and Probation Service collaborate closely concerning these inmates, and the situation and conditions of the individual inmate are carefully monitored. | Полиция и пенитенциарная и пробационная служба тесно сотрудничают друг с другом по вопросам, касающимся этих заключенных, и за условиями содержания каждого заключенного осуществляется тщательное наблюдение. |
| In addition to its observations concerning Denmark, Guatemala and Mexico (see below), requests regarding certain points were also addressed directly to these three States. | В дополнение к своим соображениям, касающимся Дании, Гватемалы и Мексики (см. ниже), этим трем странам также были направлены прямые запросы, касающиеся некоторых моментов. |
| In the ensuing discussions, several delegates stressed the importance for the Task Force to become a forum for discussion by national experts of their most important problems concerning modelling and measurements. | В последовавшем обсуждении ряд делегатов подчеркнули важное значение Целевой группы в качестве форума для встреч национальных экспертов по наиболее важным проблемам, касающимся моделирования и измерений. |
| IINS participated in various discussion meetings, seminars on multifarious subjects concerning human rights in the NGO meeting. | МИИН принимал участие в различных дискуссионных совещаниях, семинарах по разнообразным вопросам, касающимся рассмотрения вопроса прав человека на совещаниях НПО. |
| Historical monographs on the heritage of Africa (historical and archaeological sites and monuments) concerning African States are being prepared. | К изданию готовятся также исторические монографии по вопросам, касающимся наследия в Африке (исторические и археологические памятники и объекты) в той мере, как это затрагивают африканские государства. |
| One example is the refresher course organized by kindergartens at the beginning of the school year 2007/08 and concerning strategies and instruments to face behavioural problems. | Одним из примеров являются курсы повышения квалификации, организованные в начале 2007/2008 учебного года, по вопросам, касающимся стратегий и средств решения поведенческих проблем. |
| The Special Adviser is in regular contact with the Chief Technical Adviser to the project and has met with non-governmental organizations concerning the Public Defender and her role vis-à-vis civil society. | Специальный советник поддерживает регулярные контакты с Главным техническим советником этого проекта и проводит встречи с представителями неправительственных организаций по вопросам, касающимся государственного защитника и ее роли в гражданском обществе. |
| on Road Traffic concerning the use of mobile phones | о дорожном движении, касающимся использования мобильных телефонов |
| The representative of Belgium pointed out that where special provision 290 concerning the predominant class was concerned, radioactivity was not mentioned in the other classes. | Представитель Бельгии указал, что если провести сравнение со специальным положением 290, касающимся преобладающего класса, то в остальных классах радиоактивность не упоминается. |
| The auditors informed the Committee that the recommendation aims at establishing a framework for proactive accountability measures to supplement and further strengthen the existing rules and guidelines concerning conflict of interest. | Ревизоры информировали Комитет о том, что упомянутая рекомендация направлена на создание основы для принятия упреждающих мер в области подотчетности в дополнение к существующим правилам и руководящим принципам, касающимся конфликта интересов, и в целях их дальнейшего укрепления. |
| During the reporting period, the Appeals Chamber has rendered a substantial number of decisions on various procedural and evidentiary matters, primarily concerning the admission of additional evidence. | В течение отчетного периода Апелляционная камера вынесла значительное количество решений по различным процессуальным и доказательственным вопросам, главным образом касающимся допустимости дополнительных доказательств. |
| At present the Centre is working on the following eight themes concerning gender equality issues: | В настоящее время Центр ведет работу по следующим восьми темам, касающимся вопросов равенства между мужчинами и женщинами: |
| The latter denoted a special set of secondary rules claiming primacy to the general rules of State responsibility concerning consequences of a wrongful act. | Второе относилось к специальному своду вторичных норм, претендовавших на первенство по отношению к общим нормам ответственности государств, касающимся последствий противоправного деяния. |
| The representatives addressed the challenging questions arising from communication of health information and organized many briefings on various topics concerning health at the U.N. in New York City. | Представители рассматривали особо важные вопросы, возникающие в результате распространения информации в области здравоохранения, и проводили в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке большое число брифингов по различным темам, касающимся охраны здоровья. |
| The only evidence concerning profitability is a general statement that the average profitability over a 20 year period was 35 per cent. | Единственным свидетельством, касающимся прибыльности, является общее заявление о том, что средняя прибыльность за 20-летний период составила 35%. |
| At the 26th meeting, on 31 October, the Secretary of the Committee made a statement concerning the responsibilities entrusted to the Secretary-General under the draft decision. | На 26-м заседании 31 октября секретарь Комитета выступил с заявлением, касающимся обязанностей, возлагаемых на Генерального секретаря в соответствии с проектом решения. |