Pursuant to Cabinet Decision No. 1 of 1980, as amended, concerning treatment abroad, the State bears the costs of treatment in medical centres abroad which is not available in the State. |
В соответствии с решением Nº 1 Совета министров от 1980 года с внесенными в него поправками, касающимся лечения за границей, государство берет на себя расходы по лечению в медицинских центрах за границей в тех случаях, когда это лечение не может быть предоставлено внутри государства. |
That is why, as Chair of the Security Council Sanctions Committee concerning Sierra Leone, Mexico has insisted that the situation in that country should be considered in its regional context, not in isolation. |
Вот почему в своем качестве председателя Комитета Совета Безопасности по санкциям, касающимся Сьерра-Леоне, Мексика настаивает на том, что положение в этой стране должно рассматриваться не в изоляции, а в региональном контексте. |
During the eighth funding round, both boards agreed to suspend any further decisions on proposals concerning peace, security and human rights until the framework was fully developed. |
В ходе восьмого цикла финансирования оба совета согласились отложить принятие любых дальнейших решений по предложениям, касающимся мира, безопасности и прав человека, до завершения разработки рамок программы. |
Phase II provides for the online reporting, processing and implementation of the prescribed policies and procedures concerning the reimbursement and control of the contingent-owned equipment. |
Взаимосвязанные модули обеспечивают доступ к соглашениям о взносах и документам, касающимся аренды имущества и самообеспечения, а также к базе данных об имуществе контингентов. |
In accordance with article 36 (2), States parties to the Statute may recognise as compulsory the Court's jurisdiction, inter alia, in all legal disputes concerning... |
В соответствии со статьей 36 (2) государства-участники Статута могут признать обязательной юрисдикцию Суда, в частности, по всем правовым спорам, касающимся... |
This recommendation meshes with the provisions of the Ceasefire Agreement concerning the inter-Congolese dialogue and the re-establishment of the State administration throughout the territory once the dialogue has been concluded. |
Эта рекомендация отвечает положениям Соглашения о прекращении огня, касающимся межконголезского диалога и восстановления государственной администрации на всей территории страны после завершения диалога. |
In particular, the Working Party would like to examine proposals for definitions concerning rail accidents, inland waterway transport and intermodal transport at its next session in June 2003. |
В частности, Рабочая группа хотела бы изучить предложения по определениям, касающимся железнодорожных аварий, внутреннего водного транспорта и интермодальных перевозок, на своей следующей сессии в июне 2003 года. |
After considering the letter dated 17 May 2001 concerning the Convention on the Contract for the International Carriage of Passengers and Luggage by Road, the Ministry of Transport of the Russian Federation wishes to comment as follows. |
Министерство транспорта Российской Федерации, ознакомившись с письмом от 17 мая 2001 года, касающимся Конвенции о договоре международной автомобильной перевозки пассажиров и багажа, сообщает следующее. |
The representative of Switzerland, however, stated that he wished his Government to be consulted on any matter concerning the relationship between the Montreal Protocol and WTO. |
Однако представитель Швейцарии заявил, что он хотел бы, чтобы проводились консультации с его правительством по любым вопросам, касающимся взаимоотношений между Монреальским протоколом и ВТО. |
In addition, during sessions of the Working Group and regional seminars, representatives of some autonomous regions of different countries shared their views and experiences concerning the process of designing and implementing autonomy measures. |
Помимо этого, на сессиях Рабочей группы и региональных семинарах представители некоторых автономных районов различных стран обменялись своими мнениями и опытом по вопросам, касающимся разработки и осуществления мер, связанных с предоставлением автономии. |
For this reason all schools try to inform the parents accordingly and to gain their close cooperation; (k) The Ministry of Education and Culture, through its services for adult education, organizes lectures and debates on problems concerning premarital and parenthood counselling. |
По этой причине все школы стремятся соответствующим образом информировать родителей и обеспечивать их тесное сотрудничество; к) Министерство образования и культуры, стремясь обеспечить образование для взрослых, организует лекции и дискуссии по проблемам, касающимся добрачной жизни и родительских отношений. |
The Committee is concerned that in actions concerning children, the general principle of the best interests of the child contained in article 3 of the Convention is not always a primary consideration, such as in matters relating to family law. |
Комитет обеспокоен тем, что в действиях в отношении детей, например по вопросам, касающимся законодательства о семье, не всегда первоочередное внимание уделяется закрепленному в статье 3 Конвенции общему принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
Appropriate instructions were given concerning intelligence, in order to establish cooperation and the exchange of information with the various governments forming part of the coalition with respect to security issues. |
Кроме того, были даны указания относительно разведывательных данных в плане установления сотрудничества и обмена информацией с различными державами коалиции по всем вопросам, касающимся безопасности. |
The Act concerning the profession of physician of 5 December 1996, is the primary regulation related to medical ethics in connection with progress in biology, medicine and biotechnology. |
Закон о медицинской профессии от 5 декабря 1996 года является базовым положением, касающимся медицинской этики в связи с прогрессом в области биологии, медицины и биотехнологии. |
The amount of $45,300 is provided for the official travel on representation and consultation missions and to attend meetings concerning issues related to Somalia and Sudan, and other activities, as required. |
Сумма в размере 45300 долл. США предусматривается для оплаты служебных поездок в представительских и консультативных целях и в связи с участием в совещаниях по вопросам, касающимся Сомали и Судана, а в требуемых случаях - в связи с другими мероприятиями. |
Any citizen can appeal to the Board and the intention is to provide the citizen, free of charge and more simply, with access to acquire decisions on complaints concerning gender discrimination. |
Любой гражданин может обратиться с заявлением в Комиссию, которая стремится предоставить этому гражданину бесплатно и в облегченной форме доступ к органам для вынесения решений по жалобам, касающимся дискриминации по признаку пола. |
As regards paragraph 2 of article 2 concerning protection from discrimination in the enjoyment of rights, special reference is made to article 65 of the Icelandic Constitution. |
В связи с пунктом 2 статьи 2, касающимся защиты от дискриминации при осуществлении прав, особо ссылаемся на статью 65 Конституции Исландии. |
He would also like the State party to provide examples of judgements in cases concerning a violation of article 4 (b) and (c) of the Convention. |
Помимо этого, ему хотелось бы, чтобы государство-участник привело примеры вынесенных судебных постановлений по вопросам, касающимся нарушения подпунктов (Ь) и (с) статьи 4 Конвенции. |
NBA has had consultations and cooperated with officials in the Department of Human Resources Management of the United Nations concerning a donation from Westlaw on-line legal research services to the two international criminal tribunals. |
НАА консультировалась и сотрудничала с должностными лицами из Управления людских ресурсов Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся безвозмездного предоставления двум международным уголовным трибуналам электронного доступа к научно-исследовательской базе данных «Westlaw». |
In most cases, this will be the depositary, as shown by the provisions of article 79 of the 1986 Convention, which generally apply to all notifications and communications concerning treaties. |
В большинстве случаев эти функции выполняет депозитарий, поскольку это вытекает из положений статьи 79 Конвенции 1986 года, которые в целом применяются ко всем уведомлениям и сообщениям, касающимся договоров. |
Japan will continue to give careful consideration to the discussions in the United Nations and other relevant forums concerning international instruments on the protection and promotion of the rights of the child. |
Япония будет и впредь внимательно наблюдать за ходом проводимых в рамках Организации Объединенных Наций и других соответствующих форумов дискуссий по вопросам, касающимся международных договоров по защите и поощрению прав ребенка. |
In addition to the interpretative principles listed under article 4 concerning the phrase "in a democratic society", article 8 imposes a greater restraint upon a State party which is exercising limitations on trade union rights. |
В дополнение к перечисленным применительно к статье 4 принципам толкования, касающимся формулировки "в демократическом обществе", статья 8 устанавливает более жесткие условия для государства в плане ограничения прав профсоюзов. |
The following table shows the number of charges raised and judgements pronounced in the courts of first instance, in cases concerning ethnic agitation and discrimination in the period 1990-1997. |
В таблице ниже указано количество предъявленных обвинений и решений, вынесенных в период 19901997 годов в судах первой инстанции по делам, касающимся разжигания этнической неприязни и дискриминации. |
In particular, the Office took responsibility for the sections relating to human rights and the rule of law, and made comments on other sections concerning poverty reduction, human development and sustainable management of natural resources. |
В частности, отделение взяло на себя ответственность за подготовку разделов, касающихся прав человека и верховенства права, а также представило замечания по другим разделам, касающимся сокращения масштабов бедности, развития человеческого потенциала и устойчивого управления природными ресурсами. |
Mr. Mantovani, supported by Ms. Pierce, said that his delegation fully supported the participation of African regional organizations in meetings concerning African countries. |
Г-н Мантовани, при поддержке г-жи Пирс, говорит, что его делегация полностью поддерживает участие африканских региональных организаций в заседаниях по вопросам, касающимся африканских стран. |