The complexity of United Nations peacekeeping operations had necessitated further integration across the United Nations system, which was in keeping with the recommendations of the Panel on United Nations Peace Operations concerning the need for common approaches and comprehensive strategies. |
Сложный характер операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира обусловил необходимость дополнительной интеграции в рамках системы Организации Объединенных Наций, что соответствует рекомендациям Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира, касающимся необходимости использовать общие подходы и комплексные стратегии. |
Since I addressed the Assembly in November 2004, the Court has rendered final judgment in 10 cases, with the judgments in all of the eight cases concerning the legality of the use of force having been rendered simultaneously. |
С тех пор, как я выступал перед Ассамблеей в ноябре 2004 года, Суд вынес окончательные постановления по 10 делам, причем постановления по всем восьми делам, касающимся законности применения силы, были вынесены одновременно. |
Mr. Dervaird (United Kingdom) said that, while paragraph 5 and section 4 concerning the recognition and enforcement of interim measures provided that a preliminary order should be binding on the parties, it was unclear from what point in time it should be binding. |
Г-н Дервер (Соединенное Королевство) говорит, что в пункте 5 и разделе 4, касающимся признания и приведения в исполнение обеспечительных мер, предусматривается, что предварительное постановление должно иметь обязательную силу для сторон, однако неясно, с какого момента оно обретает эту обязательную силу. |
In fact, almost as soon the Commission began to discuss this topic, government representatives in the Sixth Committee expressed the view that, in the future, the Commission should focus on aspects concerning the elaboration and conditions of validity of unilateral acts. |
В действительности практически с самого начала рассмотрения этой темы в Комиссии представители правительств в Шестом комитете говорили, что в будущем в рамках этой работы следует уделить основное внимание аспектам, касающимся разработки и условий действительности односторонних актов. |
(a) United Nations units will seek legal advice, support and services concerning the legal rights and obligations of the Organization in respect of the day-to-day administration of their mandates and programmes; |
а) подразделения Организации Объединенных Наций будут запрашивать правовую консультативную помощь, поддержку и услуги по вопросам, касающимся юридических прав и обязанностей Организации, в контексте повседневного выполнения возложенных на них мандатов и осуществления своих программ; |
The Convention of London, also known as the Anglo-Spanish Convention, was an agreement negotiated between the Kingdom of Great Britain and the Kingdom of Spain concerning the status of British settlements on the Mosquito Coast of Central America. |
Лондонская конвенция, также известная как Англо-испанская конвенция, является соглашением между Королевством Великобритании и Королевством Испании, касающимся статуса британских поселений на побережье Москитов в Центральной Америке. |
As to the provisions which the Special Rapporteur had proposed concerning the peaceful settlement of disputes, his delegation supported, in principle, a comprehensive set of provisions on third-party dispute settlement procedures, including international arbitration, judicial settlement and recourse to the International Court of Justice. |
Обращаясь к предложенным Специальным докладчиком положениям, касающимся мирного урегулирования споров, болгарская делегация заявляет, что, в принципе, она поддерживает идею разработки всей серии положений о процедурах урегулирования споров путем вмешательства третьей стороны, включая международный арбитраж, судебное разбирательство и обращение в Международный Суд. |
take all appropriate action to prevent, within their constitutional and legislative means, their nationals from engaging in activities that do not conform to these principles concerning the non-proliferation of all types of weapons of mass destruction. |
в рамках своих конституционных и законодательных возможностей предпринимать все надлежащие меры для недопущения участия его граждан в деятельности, не соответствующей настоящим принципам, касающимся нераспространения любых видов оружия массового уничтожения. |
As in the previous year, the Sub-Commission established a sessional working group on the administration of justice and the question of compensation, under agenda item 10 concerning the question of the administration of justice and the human rights of detainees. |
Как и в предыдущем году, Подкомиссия учредила сессионную рабочую группу по вопросу об отправлении правосудия и компенсации в соответствии с пунктом 10 повестки дня, касающимся отправления правосудия и прав человека задержанных лиц. |
The Mayor's Office has also contacted the New York City Sanitation Commission concerning snow removal around the United Nations complex and problems of access encountered by United Nations staff members and visitors with disabilities. |
Управление мэра также обратилось к Санитарной комиссии города Нью-Йорка в связи с вопросом, касающимся удаления снега вокруг комплекса Организации Объединенных Наций и проблем доступа, с которыми сталкиваются сотрудники и посетители Организации Объединенных Наций с физическими недостатками. |
On 23 October 1992, the Ambassador of the Republic of Hungary to the Netherlands filed in the Registry of the International Court of Justice an Application instituting proceedings against the Czech and Slovak Federal Republic in a dispute concerning the projected diversion of the Danube. |
23 октября 1992 года посол Венгерской Республики в Нидерландах подал в Секретариат Суда заявление о возбуждении дела против Чешской и Словацкой Федеративной Республики в связи со спором, касающимся планируемого отвода вод Дуная. |
She associated herself with the reservations expressed concerning the use of the word "significant" in conjunction with the word "harm" in the draft articles; those reservations were not properly reflected in the draft report. |
Выступающая присоединяется к оговоркам, касающимся употребления слова "значительный" в сочетании со словом "ущерб" в проектах статей; эти оговорки не были надлежащим образом отражены в проекте доклада. |
His delegation endorsed the idea of dividing the future instrument into two parts, one dealing with general principles concerning nationality in all situations of State succession, and the other with rules for specific situations of State succession. |
Его делегация одобряет идею разделения будущего документа на две части, одна из которых будет посвящена общим принципам, касающимся гражданства во всех ситуациях правопреемства государств, а другая - нормам для конкретных ситуаций правопреемства государств. |
In accordance with section 5 of the Act, the Government has appointed a Board against Ethnic Discrimination to advise the Ombudsman on matters of principle concerning the application of the Act and to propose to the Government legislative changes or other measures to counteract ethnic discrimination. |
Согласно статье 5 Закона правительство учредило Совет по борьбе с этнической дискриминацией, который призван консультировать омбудсмена по принципиальным вопросам, касающимся осуществления Закона, и предлагать правительству изменения для внесения в законодательство и иные меры по борьбе против этнической дискриминации. |
The Act of 16 December 2008 concerning the reception and integration of foreigners in the Grand Duchy of Luxembourg (Mem. 209/2008) endows Luxembourg with legislation on integration and the fight against discrimination. |
С принятием Закона от 16 декабря 2008 года о приеме и интеграции иностранцев в Великом Герцогстве Люксембург (Меморандум 209/2008) Люксембург усилил свой правовой арсенал законодательным актом, касающимся интеграции и борьбы с проявлениями дискриминации. |
The secretariat presented the Programme of Joint Action's website () highlighting that its structure corresponded to that of JMTE/1999/6 the Programme and gave access to all the relevant documents and information concerning the Programme, its implementation and follow-up. |
Секретариат представил веб-сайт Программы совместных действий (), отметив при этом, что его структура соответствует структуре Программы и обеспечивает доступ ко всем документам и информации, касающимся самой Программы, ее осуществления и дальнейшей деятельности. |
Responsible for advising the Deputy Special Envoy for Georgia/Head of Mission, UNOMIG, on overall policies concerning human rights and providing expertise on international law, in particular on human rights instruments and their application to the Mission. |
Консультирование заместителя Специального посланника Грузии/главы Миссии, МООННГ, по общим политическим вопросам, касающимся прав человека, и предоставление экспертных знаний по вопросам международного права, в частности по документам в области прав человека и по их применению в условиях Миссии. |
They also prepared two draft circulars, one on the protection of minors in danger and the other concerning the detention of women and minors, to be discussed with the Government. |
Ими были также подготовлены два проекта циркуляров, которые будут обсуждены с правительством: один по вопросам защиты несовершеннолетних, которым угрожает опасность, и другой - по вопросам, касающимся задержания женщин и несовершеннолетних. |
A number of Committee members had requested information about cases concerning the Act on Prohibition against Differential Treatment owing to Race and the Act on Differential Treatment on the Labour Market. |
Некоторые члены Комитета просили представить информацию по делам, касающимся Закона о запрещении применения дифференцированного подхода по признаку расы и Закона о запрещении применения дифференцированного подхода на рынке труда. |
ensuring that schools, as well as other bodies providing services for children, establish permanent ways of consulting with children in all decisions concerning their functioning, the content of the curriculum or other activities; |
обеспечение того, чтобы школы, а также другие учреждения, оказывающие услуги в интересах детей, постоянно советовались с детьми по всем решениям, касающимся их функционирования, содержания учебных программ или другой деятельности; |
The representative noted that Zaire subscribed to all General Assembly resolutions relating to the advancement of women and, following a presidential decree concerning discrimination against women, it had established national machinery for the advancement of women with focal points in all ministries. |
Представитель отметила, что Заир поддерживает все резолюции Организации Объединенных Наций по вопросу об улучшении положения женщин и что в соответствии с президентским указом, касающимся дискриминации в отношении женщин, в стране создан национальный механизм по улучшению положения женщин с координаторами во всех министерствах. |
The Jordanian position is consistent with the international and regional conventions concerning the rights of the child and this protocol constitutes a valuable new addition to the international and national endeavours that are being made in regard to the rights of the child. |
Позиция Иордании соответствует международным и региональным конвенциям, касающимся прав ребенка, и рассматриваемый протокол является ценным новым дополнением усилий, прилагаемых на международном и национальном уровнях в целях осуществления прав ребенка. |
Ms. FIKRI, turning to question 3, said that it was the role of the Commission for Protection against Discrimination to institute proceedings further to complaints concerning discrimination through speech lodged under article 4 (1) of the Protection against Discrimination Act. |
Г-жа ФИКРИ, касаясь вопроса З, говорит, что роль Комиссии по защите от дискриминации заключается в проведении расследования по жалобам, касающимся высказываний дискриминационного характера и поданными на основании статьи 4 (1) Закона о защите от дискриминации. |
(a) The Chairman, Vice-Chairman, some Inspectors and the Executive Secretary attended the fifty-fourth session of the General Assembly and participated in meetings of the Fifth Committee and informal consultations on agenda items concerning the Joint Inspection Unit; |
а) Председатель, заместитель Председателя, отдельные инспекторы и Исполнительный секретарь присутствовали на пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи и участвовали в заседаниях Пятого комитета и неофициальных консультациях по пунктам повестки дня, касающимся Объединенной инспекционной группы; |
(a) Benefits from advances in biology, genetics and medicine, concerning the human genome, shall be made available to all, with due regard for the dignity and human rights of each individual. |
а) Следует обеспечивать всеобщий доступ к достижениям науки в области биологии, генетики и медицины, касающимся генома человека, при должном уважении достоинства и прав каждого человека. |