Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающимся

Примеры в контексте "Concerning - Касающимся"

Примеры: Concerning - Касающимся
The spirit of commitment and trust between the parties was demonstrated by the signing last February of a memorandum of understanding that established a mechanism for consultations on all aspects concerning the implementation of autonomy. Приверженность и доверие, которыми отмечены отношения сторон, нашли свое отражение в подписании в феврале этого года меморандума о взаимопонимании, на основе которого был создан механизм для консультаций по всем аспектам, касающимся имплементации положений об автономии.
Under Act No. 2002-304 of 4 March 2002 concerning family names, parents may choose the name of their child by submitting a joint written declaration to the registrar. Законом Nº 2002-304 от 4 марта 2002 года, касающимся фамилии, предусматривается, что родители могут отныне выбрать фамилию своего ребенка путем совместного письменного заявления, которое вручается служащему, ведающему актами гражданского состояния.
Together with her Government, it had, in October 2000, organized a Regional Forum on Industrial Cooperation and Partnership, at which the Director-General had made a proposal concerning a regional initiative on technology foresight. В октябре 2000 года совместно с правительством Венгрии ЮНИДО организовала Региональный форум по промышленному сотрудничеству и партнерству, на котором Генеральный директор выступил с предложением, касающимся региональной инициативы в области технологического прогнозирования.
The law concerning the procedures for litigation in personal-status cases is also being updated in an attempt to simplify those procedures and reduce the number of conditions attached to them. Также в настоящее время обновляются положения закона о процедурах проведения судебных разбирательств по делам, касающимся личного статуса, с целью упрощения этих процедур и сокращения числа связанных с ними условий.
In 1997, the Secretary-General assigned a focal point within the Department of Management to assist in coordinating and expediting administrative decisions concerning Tribunal matters. В 1997 году Генеральный секретарь в рамках Департамента по вопросам управления назначил координатора для оказания помощи в координации и ускорении принятия административных решений по вопросам, касающимся Трибунала.
The secretariat pointed out that footnote No. 1 on page 2 of the document stated the contradictions of the new paragraph 3.4. with the WP. decision concerning the Conformity of Production provisions in Regulations. Сотрудник секретариата указал, что содержание сноски Nº 1 на странице 2 данного документа подтверждает наличие противоречий между новым пунктом 3.4 и решением WP., касающимся приведенных в Правилах положений о соответствии производства.
It was hoped that ongoing consultations would enable the General Conference to resolve the issues pending from recent Board sessions, particularly concerning the programme and budgets, 2002-2003, and the issue of the scale of assessments. Следует надеяться, что проводящиеся консультации позволят Генеральной конференции принять решения по пунктам, оставшимся нерассмотренными на последних сессиях Совета, особенно касающимся программы и бюджетов на 2002-2003 годы и шкалы начисленных взносов.
According to the data of the Ministry of the Interior of the Republic of Slovenia, institutions for education and training of police officers focus on topics concerning respect for human rights and fundamental freedoms. Согласно данным министерства внутренних дел Республики Словении, в учебных заведениях, осуществляющих обучение и подготовку полицейских работников особое внимание уделяется вопросам, касающимся уважения прав человека и основных свобод.
Delegations reaffirmed UNHCR's relevance in the region and in particular its contribution to regional fora concerning complex migratory flows and its commitment to address protracted refugee situations. Делегации подтвердили значение роли УВКБ ООН в этом регионе и, в частности, его вклада в работу региональных форумов по вопросам, касающимся сложных миграционных потоков, а также приверженность УВКБ ООН делу урегулирования затянувшихся проблем беженцев.
Ms. Garcia-Matos (Venezuela) said that her delegation did not agree with the policy of individual and selective condemnation of certain countries, as it ran counter to the provisions of the Charter concerning non-interference in the internal affairs of States. Г-жа Гарсиа-Матос (Венесуэла) говорит, что ее делегация не согласна с политикой индивидуального и селективного осуждения некоторых стран, поскольку такая политика противоречит положениям Устава, касающимся невмешательства во внутренние дела государств.
Further to its initial report, the Government of the Republic of Djibouti would like to provide the following clarifications requested by the Counter-Terrorism Committee on different points concerning the implementation of Security Council resolution 1373. В дополнение к своему первоначальному докладу правительство Республики Джибути настоящим представляет дополнительную информацию, запрошенную Контртеррористическим комитетом по различным вопросам, касающимся осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций .
My delegation supports the approach taken to conduct a single joint debate on all the agenda items concerning cooperation between the United Nations and regional and other organizations. Моя делегация поддерживает предложение о проведении одной общей дискуссии по всем пунктам повестки дня, касающимся сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими организациями.
During the period under review, Mr. Clerides and Mr. Denktash addressed letters to the Secretary-General concerning specific proposals for the work of the CMP. За рассматриваемый период гг. Клеридис и Денкташ направили письменные послания Генеральному секретарю по вопросам, касающимся конкретных предложений о работе упомянутого Комитета.
Mr. Tekin planned to schedule other meetings of the working group in order to reach consensus on proposals concerning the report before the regular session of the Committee in May 2004. Г-н Текын запланировал проведение других заседаний рабочей группы в целях достижения консенсуса по предложениям, касающимся доклада, до проведения очередной сессии Комитета (в мае 2004 года).
The executive summary will be available in all official United Nations languages, in order to provide improved and timely access to findings concerning this issue. С тем чтобы обеспечить лучший и своевременный доступ к выводам, касающимся этого вопроса, его резюме будет опубликовано на всех официальных языках Организации Объединенных Наций.
The State party should amend its Penal Code in order to ensure full compliance with international norms concerning the prohibition of torture, in particular with article 7 of the Covenant. Государству-участнику следует внести изменения в свой Уголовный кодекс, с тем чтобы обеспечить полное соответствие международным нормам, касающимся запрещения пыток, в частности статье 7 Пакта.
My country, Gabon, whose forests are among those that make up the great Congo basin, has adhered unreservedly to the various international conventions concerning the struggle against climate catastrophe and the protection of biodiversity. Наша страна, Габон, леса которой наряду с лесами других стран составляют бассейн реки Конго, безоговорочно присоединилась к различным международным конвенциям, касающимся борьбы с климатической катастрофой и защитой биологического разнообразия.
Since 2010, there the Supreme Court has passed some judgements in the area concerning marriage and family relations. However, the current legal situation pertaining to such matters is essentially the same as reported earlier. Хотя с 2010 года Верховный суд принял ряд решений по вопросам, касающимся брака и семейных отношений, нынешняя ситуация в этой области по сути аналогична той, о которой сообщалось ранее.
The Committee noted that consultations were continuing on the preamble to the review of the Convention and its Protocols and elements concerning reservations to the Protocols. Комитет отметил, что продолжаются консультации по преамбуле к тексту, посвященному рассмотрению действия Конвенции и ее Протоколов, и элементам, касающимся оговорок к Протоколам.
Committees may form a bureau that helps oversee the coordination and distribution of information to its members when they are not in session and to liaise with the secretariat concerning the programme of work. Комитеты могут создавать Бюро, которое помогает обеспечивать координацию работы их членов и распространение информации среди них в межсессионный период и поддерживает контакты с Секретариатом по вопросам, касающимся программы работы своего комитета.
However, in a judgment dated 9 July 2001, the Court found that the service note was discriminatory in nature with respect to articles 13 and 35 of the Constitution concerning equality between Chadians and the right of all to education. Между тем в своем решении от 9 июля 2001 года суд постановил, что соответствующая служебная записка имела дискриминационный характер согласно статьям 13 и 35 Конституции, касающимся равенства всех граждан Чада и всеобщего права на образование.
Issue guidance, after consultations with relevant authorities, on best practices in relation to any matter concerning the rights and best interests of children давать руководящие указания после консультаций с соответствующими органами власти в отношении передовой практики в связи с любым вопросом, касающимся прав и наилучших интересов детей.
The successful experiences or good practices of private business enterprises and, in particular, transnational corporations concerning relations with indigenous peoples and their representative organizations are scarce or, at the very best, relatively unknown. Примеры успешного опыта или добропорядочной практики работы частных коммерческих предприятий, в частности транснациональных корпораций, по вопросам, касающимся отношений с коренными народами и представляющими их организациями, практически не известны или в лучшем случае крайне редки.
On 31 March 2008, Ecuador filed an application instituting proceedings against Colombia in respect of a dispute concerning the alleged "aerial spraying [by Colombia] of toxic herbicides at locations near, at and across its border with Ecuador". 31 марта 2008 года Эквадор подал заявление о возбуждении дела против Колумбии в связи со спором, касающимся предполагаемого «авиараспыления [Колумбией] токсичных гербицидов вблизи ее границы с Эквадором, на этой границе и с ее пересечением».
2.5 On 31 December 2006, during their holidays in Sofia, the author and her husband had an argument because she had decided not to follow his instructions concerning a particular amount of money he had given her. 2.5 31 декабря 2006 года во время отпуска в Софии автор и ее муж поссорились, потому что она решила не следовать его указаниям, касающимся расходования определенной суммы денег, которую он ей дал.