| (a) Take decisions on legislative proposals concerning the rights of immigrants; | а) давать заключения по законопроектам, касающимся прав иммигрантов; |
| At the same time, Qatar stresses its commitment to and support for all General Assembly resolutions concerning the sovereignty of States over their natural resources. | В то же время Катар подчеркивает свою приверженность и поддержку всем резолюциям Генеральной Ассамблеи, касающимся суверенитета государств в отношении их национальных ресурсов. |
| The cases involved the interference with witnesses in the trials concerning former members of the Armed Forces Revolutionary Council (AFRC) and Charles Taylor. | Эти дела связаны с созданием препятствий к допросу свидетелей по судебным разбирательствам, касающимся бывших членов Революционного совета вооруженных сил (РСВС) и Чарльза Тейлора. |
| The expert from Switzerland informed GRPE about the outcome of the deliberations concerning the national proposal for regulatory provisions to reduce diesel particle emissions in Switzerland. | Эксперт от Швейцарии проинформировал GRPE об итогах обсуждения национального предложения по нормативным положениям, касающимся ограничения выбросов частиц дизельными двигателями в Швейцарии. |
| Respect for the person and personal freedoms is a principle of its domestic law, as stated in the articles of the Constitution concerning individual guarantees. | Отсутствие такого законодательства соответствует принципам внутригосударственного права, касающимся человека и его свобод и провозглашенным в соответствующих статьях конституции, которые касаются гарантий прав личности. |
| In addition, an administrative court has been established with the mandate to review the appeals of citizens and non-governmental organizations on decisions of administrative bodies concerning environmental matters. | Помимо этого, был учрежден административный суд для рассмотрения жалоб граждан и неправительственных организаций на решения административных органов по вопросам, касающимся окружающей среды. |
| Ensure greater access to relevant information and documents concerning the Programme of Action | расширять доступ к соответствующей информации и документам, касающимся Программы действий; |
| It provides for consultation with the Minister for Education in regard to regulations concerning the health, safety, welfare and development of pre-school children availing of pre-school services. | Он предусматривает проведение консультаций с министром образования по правилам, касающимся здравоохранения, безопасности, благополучия и развития детей дошкольного возраста, пользующихся дошкольными услугами. |
| Article 14 is, therefore, without prejudice to the applicable rules of international law concerning issues of notification, opposition, time-limits and peaceful settlement. | В этой связи статья 14 не наносит ущерба применимым нормам международного права, касающимся уведомления, несогласия, сроков и мирного урегулирования. |
| In addition to endorsing the specific draft articles, the Commission also reached general agreement on certain aspects concerning the scope and substance of the topic. | З. Помимо одобрения конкретных проектов статей Комиссия также достигла общего согласия по определенным аспектам, касающимся сферы охвата и существа этой темы. |
| The centre's work includes studies and research, monitoring, consultancy, education and information concerning the human rights situation in the country. | В деятельность Центра входят проведение исследований и научной работы, мониторинг, предоставление консультаций, просвещение и информация по вопросам, касающимся положения в области прав человека в стране. |
| Also of note are a series of papers on various aspects concerning children of prisoners published by the Quaker United Nations Office. | Следует также отметить серию документов по различным аспектам, касающимся детей лиц, находящихся в заключении, изданную Бюро квакеров при Организации Объединенных Наций. |
| He would like to know whether there had been any follow-up to the circular mentioned in paragraph 157 concerning the conclusions and recommendations of the Committee. | Он хотел бы знать, были ли предприняты какие-либо последующие действия в связи с циркулярным письмом, упомянутым в пункте 157 и касающимся выводов и рекомендаций Комитета. |
| He noted, moreover, that the Plurinational State of Bolivia had not entered into any agreements with its neighbours concerning transboundary aquifers. | Кроме того, он отмечает, что Многонациональное Государство Боливия не имеет соглашений по вопросам, касающимся трансграничных водоносных горизонтов, с соседними государствами. |
| In 2005, several mandate holders sent a joint urgent appeal concerning a national of China who was at risk of imminent forcible return following the rejection of his asylum application. | В 2005 году ряд обладателей мандатов специальных докладчиков обратились к властям страны с настоятельным совместным призывом, касающимся гражданина Китая, которому грозила принудительная репатриация в связи с тем, что ему было отказано в предоставлении убежища. |
| The Ombudsman has access to all records concerning staff, except medical records; | Омбудсмен имеет доступ ко всем документам, касающимся сотрудников, за исключением медицинских; |
| The Group agreed on the following key points concerning acidification: | Группа достигла договоренности по следующим ключевым вопросам, касающимся подкисления: |
| Complicating matters further is the fact that many states continue to hide behind cultural and religious reservations to international treaties concerning the rights of women. | Положение еще более затрудняется тем, что многие государства продолжают ссылаться на оговорки культурного и религиозного характера к международным договорам, касающимся прав женщин. |
| The Committee recalled its findings in similar cases concerning the Czech Republic and concluded that there had been a violation of article 26 of the Covenant. | Комитет сослался на соображения, принятые им по аналогичным делам, касающимся Чешской Республики, и пришел к выводу о наличии нарушения статьи 26 Пакта. |
| Statement of Parliament of Georgia on facts concerning violation of the ceasefire agreement by the Russian Federation | Заявление парламента Грузии по фактам, касающимся нарушения Российской Федерацией соглашения о прекращении огня |
| Sources also replied to a case concerning a 34-year-old Armenian citizen, stating that they believe the disappeared is being held in a psychiatric hospital in Chekhov. | Источники также представили ответ в связи с одним случаем, касающимся 34-летнего гражданина Армении, в котором указывалось, что, как они считают, исчезнувшее лицо содержится в психиатрической больнице в Чехове. |
| To provide civil society access to public statistics and information concerning the gender perspective of representative and participating processes in political affairs; | предоставить гражданскому обществу доступ к статистическим данным и информации, касающимся гендерной перспективы процессов представленности и участия в решении политических вопросов; |
| The European Union's structured dialogue process, for example, involved young people in the development of policies concerning them. | К примеру, в рамках осуществляемого Европейским союзом процесса структурного диалога предусматривается участие молодежи в разработке политики по касающимся ее вопросам. |
| It was also important to ensure that various aspects of the new strategy were in line with recent General Assembly decisions, in particular those concerning human resources management. | Кроме того, важно обеспечить, чтобы различные аспекты новой стратегии соответствовали недавним решениям Генеральной Ассамблеи, особенно касающимся вопросов управления людскими ресурсами. |
| Similarly, different treaties may contain different provisions and/or language concerning performance requirements and other substantive issues dealing with the treatment of foreign investment once admitted. | Аналогичным образом в различных договорах могут содержаться разные положения и/или разные формулировки требований в отношении показателей деятельности, а также по другим вопросам существа, касающимся режима иностранных инвестиций, уже допущенных на данный рынок. |