| Greater impetus must be given to fulfilling the commitments which the international community had collectively endorsed over the past decade. | Необходимо активизировать выполнение обязательств, которые международное сообщество коллективно приняло за прошедшее десятилетие. |
| The United Nations and its specialized agencies are the only instruments available for responding effectively to the challenges we face collectively. | Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения являются единственными инструментами, позволяющими эффективно реагировать на вызовы, с которыми мы коллективно сталкиваемся. |
| We must, therefore, cooperate fully and collectively in addressing the roots of terrorism and not simply deal with its tragic effects. | Поэтому нам надлежит всесторонне и коллективно сотрудничать в выкорчевывании корней терроризма, а не просто в устранении его трагических последствий. |
| For example, the Nordic States have collectively sent several liaison officers to select host States around the world. | Например, государства Северной Европы коллективно направили нескольких сотрудников по связям в некоторые принимающие государства. |
| The Commission as a whole acts collectively and reaches decisions by consensus. | Комиссия в целом действует коллективно и принимает свои решения консенсусом. |
| In the interest of time, however, Ambassador Intelmann and I would like to thank them all collectively. | Однако в целях экономии времени посол Интельманн и я благодарим всех их коллективно. |
| The choice to move towards this vision is ours, collectively and individually. | Именно мы должны решить, коллективно и индивидуально, двигаться ли нам вперед к воплощению в жизнь этого видения. |
| The international community collectively has the requisite resources, adequate information and know-how to successfully defeat the epidemic. | Международное сообщество коллективно располагает необходимыми ресурсами, адекватной информацией и технологиями для того, чтобы победить эпидемию. |
| The call for transformational change emanated from citizens collectively demanding change, participation, transparency and respect for people's quest for a democratic space. | Призыв к преобразованиям исходил от граждан, коллективно требующих изменений, участия, транспарентности и уважения стремления людей к созданию демократического пространства. |
| At this moment, the Conference members are called upon to strengthen their efforts in order to collectively overcome the current situation. | В данный момент члены Конференции призваны крепить свои усилия с тем, чтобы коллективно преодолеть нынешнюю ситуацию. |
| The cost of not investing in education is something that needs to be better presented collectively. | Необходимо коллективно и более четко разъяснить высокую стоимость отсутствия вложений в образование. |
| Ethiopia attaches great importance to multilateral cooperation as the government believes that the struggle against terrorism could only be effective if addressed collectively. | Эфиопия придает большое значение многостороннему сотрудничеству, поскольку ее правительство считает, что борьба с терроризмом может быть эффективной только в том случае, если она ведется коллективно. |
| Mr. Foh stated that the country had a responsibility to collectively reject Mr. Bio's candidacy at the 2012 elections. | Г-н Фох заявил, что страна обязана коллективно выступить против кандидатуры г-на Био на выборах 2012 года. |
| Existing regional cooperation frameworks can be strengthened to face challenges collectively. | Можно укрепить существующие структуры регионального сотрудничества, чтобы решать все проблемы коллективно. |
| Existing regional cooperation frameworks can be strengthened so that adverse developments, such as the recent global financial crisis, can be faced collectively. | Имеющиеся рамки регионального сотрудничества могут быть укреплены с тем, чтобы таким неблагоприятным событиям, как недавний глобальный финансовый кризис, можно было бы противостоять коллективно. |
| Sustainability: The creation of an efficient regional transport network requires a framework in which all States can collectively address the issues involved. | Устойчивость: для создания эффективной региональной транспортной сети необходим механизм, в рамках которого все государства смогут коллективно решать назревшие вопросы. |
| When two or more launching States are so joined, they shall collectively appoint one member of the Commission in the same way. | Когда совместно выступают два запускающих государства или более, они таким же образом коллективно назначают одного члена Комиссии. |
| The States Parties should work collectively in a spirit of cooperation to correct this situation and to prevent it from occurring again. | Государствам-участникам следует работать коллективно в духе сотрудничества, чтобы исправить эту ситуацию и воспрепятствовать ее повторению. |
| Leadership teams should be held collectively accountable for the implementation of their plans. | Руководящие команды должны считаться коллективно подотчетными за осуществление своих планов. |
| It is critical that we work collectively to translate the requirements and opportunities of the Convention into concrete action. | Мы должны коллективно работать над тем, чтобы перевести положения Конвенции на язык конкретных действий. |
| Let us collectively, as Member States, avoid creating an island of success within an ocean of poverty. | Давайте коллективно - как государства-члены - избегать создания острова успеха в океане нищеты. |
| The great challenge now is to implement the decisions that we collectively took. | Сегодня самая большая задача для нас состоит в претворении в жизнь коллективно принятых нами решений. |
| We remain convinced that the current critical situation is caused by structural causes that must be resolved collectively and urgently. | Мы по-прежнему убеждены в том, что нынешняя критическая ситуация сложилась вследствие структурных причин, которые должны быть устранены коллективно и в срочном порядке. |
| It is a right to be exercised collectively, distinct from individuals' rights to participate in decision-making processes. | Это право подлежит осуществлению коллективно, в отличие от прав граждан на участие в процессе принятия решений. |
| In this regard, it is equally important that we undertake this effort collectively. | В этой связи столь же важно, чтобы мы предпринимали такие усилия коллективно. |