Английский - русский
Перевод слова Collectively
Вариант перевода Коллективно

Примеры в контексте "Collectively - Коллективно"

Примеры: Collectively - Коллективно
Ten years have passed since world leaders adopted the Millennium Declaration and reaffirmed at the 2005 World Summit their unwavering resolve to address collectively the global challenges of our time. Прошло 10 лет с тех пор, как руководители стран мира приняли Декларацию тысячелетия; впоследствии на Всемирном саммите 2005 года они подтвердили свою неизменную решимость коллективно решать глобальные задачи нашего времени.
While the international community collectively repeats commitments underscoring the importance of such a demand-driven approach, greater efforts are required on the ground to meet such commitments. Хотя международное сообщество коллективно подтверждает свои обязательства, подчеркивая важность такого подхода, в основе которого лежат заявленные потребности, большие усилия необходимы на местах для реализации таких обязательств.
If individuals wished to exercise their rights collectively, it was for them and not for the State to take the initiative in that regard. Если индивидуумы желают осуществлять свои права коллективно, инициатива в этом вопросе должна принадлежать им, а не государству.
A new found policy approach by a significant space actor should also inform our attempts to collectively define additional acceptable behaviours for the conduct of activities in outer space within the Conference on Disarmament. Новообретенный политический подход со стороны значительного космического субъекта должен также способствовать нашим попыткам коллективно определить в рамках Конференции по разоружению дополнительные приемлемые виды поведения для осуществления деятельности в космическом пространстве.
The February 2009 collision is clear evidence that the issue is not just academic theory but, in fact, a reality that must be addressed collectively. Как четко свидетельствует столкновение в феврале 2009 года, тут речь идет не просто об академической теории, а, в сущности, о реальности, которой надо заниматься коллективно.
The demand for balanced progress on all the four issues is not an extraneous negotiating link but a normative, legal and substantive correlation established freely, voluntarily and collectively. Требование сбалансированного прогресса по всем четырем проблемам являет собой не постороннюю переговорную увязку, а нормативную, правовую и предметную корреляцию, устанавливаемую свободно, добровольно и коллективно.
This is an unprecedented crisis that requires an unprecedented response - a collectively agreed and implemented response. Это беспрецедентный кризис, который требует беспрецедентного решения - коллективно согласованного и претворенного в жизнь решения.
Therefore, participation in the commemoration was a way for the author and other participants to collectively express their negative attitude to the violent suppression of all types of dissent. Поэтому участие в этой гражданской панихиде предоставило автору и другим активистам возможность коллективно выразить свое отрицательное отношение к репрессивному подавлению инакомыслия во всех его видах и проявлениях.
In addition, the Office has relied on volunteer legal counsel, including the part-time services of a few current and retired United Nations staff members who collectively handle several cases. Кроме того, Отдел полагался на добровольцев-юрисконсультов, включая услуги на основе частичной занятости нескольких нынешних и вышедших на пенсию сотрудников Организации Объединенных Наций, которые коллективно занимались несколькими делами.
A project website will list the implementation practices that have been collectively selected by participants, along with the pros and cons of the different approaches discussed and considered in the learning laboratories. На веб-сайте проекта будут перечисляться методы практического осуществления, которые были коллективно выбраны участниками, а также «за» и «против» различных подходов, обсужденных и рассмотренных в учебных лабораториях.
The international community expects us to respond collectively and effectively to all crises that are having an impact on humankind and, in particular, on the countries of the South. Международное сообщество ожидает, что мы будем коллективно и эффективно реагировать на все кризисы, с которыми сталкивается человечество, в частности страны Юга.
According to a different view expressed in the Commission, under current international law a State would generally have the right to expel collectively the nationals of another State with which it is engaged in an armed conflict. Согласно другому мнению, выражавшемуся в Комиссии, при нынешнем состоянии международного права государство обычно имеет право коллективно высылать граждан другого государства, с которым оно находится в вооруженном конфликте.
This summary is expected to provide an opportunity for ministers and heads of delegation collectively to send a message on the key issues discussed, including to the United Nations Conference on Sustainable Development. Как ожидается, это резюме даст возможность министрам и главам делегаций коллективно высказаться по ключевым вопросам, которые будут обсуждаться, в том числе обращаясь к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию.
Building on the experiences of the Inter-American Development Bank, the presenter noted that regionally focused programmes facilitated the forging of regional partnerships to produce the goods, services and resources consumed collectively by countries in the region. Опираясь на опыт Межамериканского банка развития, докладчик отметил, что программы, имеющие региональную направленность, содействуют формированию региональных партнерских отношений в области производства товаров, услуг и ресурсов, которые коллективно потребляются странами региона.
The members of this inquiry team have, collectively, vast experience in the prosecution of war crimes, crimes against humanity and other crimes contrary to international law. Члены этой следственной группы коллективно обладают огромным опытом судебного преследования за военные преступления, преступления против человечности и другие нарушения норм международного права.
Some delegations urged others to contribute to the Entity at a level commensurate with their political commitment and the ambitious mandate that they had collectively entrusted to UN-Women. Ряд делегаций настоятельно призвали других вносить взносы в бюджет Структуры в объемах, сопоставимых с их политическими обязательствами и тем обширным мандатом, которым они коллективно ее наделили.
With a clear intention to reach young people, 23 information centres partnered with educational institutions (universities and high schools) and collectively held 190 events spreading key messages of the United Nations to hundreds of thousands of students. Четко нацелившись на охват молодежи, 23 информационных центра наладили партнерство с образовательными учреждениями (высшие учебные заведения и старшие классы школ) и коллективно провели 190 мероприятий для распространения ключевых идей Организации Объединенных Наций среди сотен тысяч студентов.
In contrast to other revolutions in military affairs, where serious reflection mostly began after the emergence of new methods of warfare, there is now an opportunity collectively to pause, and to engage with the risks posed by LARs in a proactive way. В отличие от других революционных изменений в военной сфере, когда серьезные размышления в основном начинались после возникновения новых методов и способов ведения войны, сегодня есть возможность коллективно сделать паузу и в упреждающем порядке рассмотреть риски, связанные с БАРС.
To address this, a resource management committee was established by UNMISS aimed at enabling the senior leadership to set priorities and collectively monitor the use of funding towards those priorities through a given period. Для решения этой проблемы в МООНЮС был создан Комитет по управлению ресурсами, призванный дать старшему руководству возможность устанавливать приоритеты и коллективно контролировать использование финансовых средств для достижения этих приоритетов в течение установленного периода.
In Libya, according to accepted social tradition, the tribe collectively provides redemption of its members by collectively paying ransom for them, paying their fines, avenging them and collectively defending them. В Ливии, в соответствии с принятыми социальными традициями, племя коллективно обеспечивает выкуп своих членов, сообща платит за них штраф, совместно мстит за них, коллективно их защищает.
Mr. Bonamy (Observer for the International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that major political efforts were needed to collectively prevent and resolve conflicts worldwide and to reduce the impact of conflicts on civilians. Г-н Бонами (наблюдатель от Международного комитета Красного Креста (МККК)) говорит, что необходимы политические усилия, чтобы коллективно предотвращать и разрешать конфликты во всем мире и смягчать последствия конфликтов для гражданского населения.
Brazil urged Member States collectively to prevent the use of cyberspace as a weapon of war through espionage, sabotage and attacks against systems and infrastructure of other countries, and considered that the General Assembly should play a leading role in the discussion of those matters. Бразилия настоятельно призывает государства-члены коллективно предотвращать использование киберпространства в качестве орудия войны посредством шпионажа, саботажа и атак против систем и инфраструктуры других стран, и считает, что Генеральная Ассамблея должна играть ведущую роль в обсуждении этих вопросов. 64.
However, it was important for the Secretariat to put into effect only ideas, approaches and policies that had been adopted by Member States collectively. Вместе с тем, важно, чтобы Секретариат давал путевку в жизнь только тем идеям, подходам и стратегиям, которые были коллективно одобрены государствами-членами.
It behooves all stakeholders to collectively build their domain, setting in place values that are consistent with human dignity, justice and equity, not only among nation States, global and multilateral institutions and civil society but also within and among families. Всем заинтересованным сторонам следует коллективно создать свою собственную область деятельности, утверждая принципы, согласующиеся с человеческим достоинством, справедливостью и равенством, не только среди стран, общемировых и международных учреждений и гражданского общества, но также среди семей и между семьями.
At Society for Human Advancement and Disadvantaged Empowerment, we strongly believe that Governments and non-governmental organizations can collectively bring positive changes by implementing the Millennium Development Goals in their respective countries. Мы в Обществе в поддержку общественного прогресса и расширения прав и возможностей обездоленных твердо верим, что правительства и неправительственные организации могут коллективно добиться позитивных перемен путем реализации Целей развития тысячелетия в своих странах.