In the 2005 Outcome Document (resolution 60/1), the responsibility to protect was for the first time collectively and irrevocably endorsed by one of the largest gatherings of world leaders in history. |
В Итоговом документе 2005 года (резолюция 60/1) ответственность по защите была впервые коллективно и безоговорочно одобрена одним из крупнейших в истории форумов лидеров всего мира. |
Under Section 64 of the Constitution, the Cabinet which is appointed by the Governor-General on the advice the Prime Minister is charged with the general direction and control of the government of Barbados and is collectively responsible to Parliament. |
Согласно статье 64 Конституции кабинет, назначаемый Генерал-губернатором по рекомендации Премьер-министра, уполномочен осуществлять общее руководство и управление правительством Барбадоса, будучи при этом коллективно подотчетным парламенту. |
The strides that we collectively have made to date towards recognition of the impact of non-compliance on our collective security and towards holding States accountable for their non-compliance are very important. |
Усилия, которые мы коллективно предприняли к настоящему времени в целях признания того воздействия, которое несоблюдение оказывает на нашу коллективную безопасность, и привлечение к ответственности государств, виновных в несоблюдении, имеют весьма важное значение. |
Common rules of economic interaction, ensuring balanced treatment of all economies and thereby avoiding confrontation in international relations, should be collectively developed and new and flexible forms of collective leadership were required, based on reconciliation of mutual interests. |
Необходимо коллективно разработать общие правила экономического взаимодействия, обеспечивая сбалансированный подход ко всем экономикам и тем самым избегая конфронтации в международных отношениях; кроме того, требуются новые, гибкие формы коллективного руководства на основе согласования взаимных интересов. |
Because even though we each represent our States, we are collectively entrusted with the broader mandate of negotiating disarmament instruments which will make it possible to strengthen peace and stability in the world, viewed as a single planetary community with a single destiny. |
Ибо, хотя мы представляем свои соответствующие государства, мы коллективно наделены более широким мандатом, который состоит в ведении переговоров по разоруженческим инструментам, позволяющим крепить мир и стабильность во всем мире, рассматриваемом в качестве единого планетарного сообщества, чья судьба носит неделимый характер. |
In this context, it is more important than ever to ensure collectively that increasingly scarce resources are allocated to ensure the survival of peoples, not their destruction. |
А в этом контексте как никогда важно коллективно заботиться о том, чтобы все более дефицитные ресурсы направлялись на выживание народов, а не на их уничтожение. |
Mr. Hellgren (Sweden): Mr. President, like others and on behalf of the Swedish Government, I would like to express our great satisfaction with the decision we collectively took a few minutes ago. |
Г-н Хеллгрен (Швеция) (говорит по-английски): Г-н Председатель, как и другие и от имени шведского правительства, я хотел бы выразить наше глубокое удовлетворение в связи с решением, которое мы коллективно приняли несколько минут назад. |
At the same time, there is a broad range of practical issues on which we need not only to exchange views, but also to collectively assess potential mechanisms to resolve. |
В то же время, существует широкий круг практических вопросов, по которым нужно не только обмениваться мнениями, но и коллективно нащупывать возможные механизмы решения. |
As we begin our session, it behooves each one of us separately and collectively to undertake a critical introspection to ascertain whether the goals that we set for ourselves under this mandate have been attained, either partially or wholly. |
Начиная нашу сессию, каждому из нас отдельно и коллективно уместно провести критическую оценку того, были ли достигнуты, частично или полностью, цели, которые мы поставили перед собой в соответствии с этим мандатом. |
She further referred to a council for inter-faith harmony, where religious leaders from all communities work collectively for development issues like prevention of HIV/AIDS, reproductive health, and primary education. |
Кроме того, она упомянула о совете по вопросам межконфессионального согласия, в котором религиозные лидеры всех общин коллективно работают над такими вопросами развития, как профилактика ВИЧ/СПИДа, охрана репродуктивного здоровья и начальное обучение. |
This item will allow us collectively to develop the broader vision on a common purpose that has been lacking in recent years, which would allow us to benefit from the positive developments while addressing the substantial challenges in the areas of disarmament, non-proliferation and arms control. |
Этот пункт позволит нам коллективно развивать более широкое видение общей цели, которой не было в последние годы, а это даст нам возможность воспользоваться позитивными изменениями и одновременно противостоять серьезным вызовам в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
Let us act quickly, decisively, collectively and in harmony with the basic principles of a just and fair world where everyone can truly say, "I am my brother's keeper". |
Давайте же действовать быстро, решительно, коллективно и в соответствии с основными принципами справедливого и честного мироустройства, где каждый действительно может сказать: «Я сторож брату моему». |
The independence of the international civil service does not conflict with, or obscure, the fact that it is the member States that collectively make up - in some cases with other constituents - the organization. |
Принцип независимости международной гражданской службы не противоречит тому факту, что именно государства-члены коллективно составляют (в ряде случаев вместе с другими сторонами) организацию, и не умаляет его. |
Building on this work, we have now agreed to act collectively and systematically and have resolved to develop a work programme to encourage the widest adherence to these instruments by the time of the 2015 NPT Review Conference. |
Основываясь на результатах этой работы, сегодня мы договорились действовать коллективно и систематически и намерены подготовить программу работы, с тем чтобы ко времени проведения Обзорной конференции ДНЯО в 2015 году обеспечить самое широкое присоединение к этим документам. |
While nuclear disarmament remained a long-term aspiration, the international community, led in particular by the nuclear-weapon States, should work collectively to convince all States that nuclear weapons only weakened their security. |
Решение проблемы ядерного разоружение по-прежнему остается долгосрочной задачей, однако международное сообщество, во главе с государствами, обладающими ядерным оружием, должно коллективно убедить все государства в том, что наличие ядерного оружия лишь ослабляет их безопасность. |
The framework for ESM of hazardous wastes and other wastes was developed to identify what countries can do at the national level and collectively as parties to the Convention to address the challenges of implementing ESM of wastes in a systematic and comprehensive manner. |
Рамочная основа ЭОР опасных и других отходов была разработана с целью определения мер, которые могут быть приняты странами на национальном уровне и коллективно, в качестве Сторон Конвенции, с целью решения проблемы его осуществления систематическим и всеобъемлющим образом. |
The Co-Chairs also expressed their understanding that the negotiating text should be collectively constructed on the basis of the views expressed by Parties in their submissions and statements and in the negotiations so as to reflect a truly Party-driven process. |
Сопредседатели также выразили свое понимание по поводу того, что текст для переговоров должен создаваться коллективно на основе мнений, выраженных Сторонами в их представлениях и заявлениях и в ходе переговоров, с тем чтобы отражать реально осуществляемый по инициативе Сторон процесс. |
While mindful of the necessity to reach an agreement within a reasonable time frame, I consider it equally important for the parties to be allowed sufficient time to collectively address and resolve contentious issues to ensure a truly inclusive, viable and implementable agreement. |
Принимая во внимание необходимость достижения договоренности в разумные сроки, я считаю, что не менее важно дать сторонам достаточно времени для того, чтобы коллективно рассмотреть и урегулировать спорные вопросы, чтобы добиться заключения действительно всеохватного, реалистичного и выполнимого соглашения. |
To secure a prosperous and peaceful future for children, the international community must collectively address the challenges that they faced, while recognizing their valuable views on and capacities to contribute to the kind of society they wanted. |
Для того чтобы обеспечить процветание и мирное будущее для детей, международное сообщество должно коллективно заняться устранением тех проблем, с которыми сталкиваются дети, учитывая их ценные мнения о том, каким они хотят видеть будущее общество, а также их способность внести вклад в его построение. |
The discussion included modalities under which NPT States Party could respond collectively and individually to a notification of withdrawal, including through arrangements regarding the disposition of equipment and materials acquired or derived under safeguards during NPT membership. |
Дискуссия охватывала условия, на которых государства - участники ДНЯО могли бы реагировать на уведомление о выходе коллективно и в индивидуальном порядке, в том числе посредством процедур, касающихся передачи оборудования и материалов, приобретенных или полученных в рамках гарантий во время участия в ДНЯО. |
It was important to ensure that only ideas, approaches and policies that had been adopted by Member States collectively were implemented; the Secretariat should refrain from working on streams of policy that had not been agreed upon in an intergovernmental process. |
Важно обеспечить претворение в жизнь только идей, подходов и политики, которые были коллективно приняты государствами членами; Секретариат должен воздерживаться от работы над направлениями политики, которые не были согласованы в рамках межправительственного процесса. |
The president, association coordinators, researchers, and project coordinators took part in the discussions to collectively seek concrete and permanent approaches to peace-building in the Southern border provinces. |
Президент, координаторы Ассоциации, исследователи и координаторы проекта приняли участие в дискуссиях, с тем чтобы коллективно поискать конкретные и перманентные подходы к миростроительству в южных приграничных провинциях; |
This right includes the freedom to profess or not to profess any religion, to perform alone or collectively and without constraint religious rites and ceremonial rituals, and to conduct religious activity. |
Это право включает свободу исповедовать любую религию или не исповедовать никакой, беспрепятственно отправлять единолично или коллективно религиозные культы и ритуальные обряды, вести религиозную деятельность. |
The recognition of these values must constitute as much a point of debate and departure in such discussions as any hostile force or individuals seeking to do us harm, or any challenges that we collectively confront as a people or a nation. |
Признание этих ценностей должно служить отправной точкой при обсуждении таких вопросов, как угрозы, исходящие от любых враждебных сил или лиц, стремящихся причинить нам вред, или любых проблем, с которыми мы коллективно сталкиваемся как народ или нация. |
In that regard, we interpret the meaning of the term "highest standards" in operative paragraph 9 as those standards that have been internationally recognized and collectively agreed upon by all States. |
В этой связи наше толкование понятия «высокие стандарты», содержащегося в пункте 9 постановляющей части, включает те стандарты, которые были признаны на международном уровне и коллективно согласованы всеми государствами-членами. |