Nine African countries have established cleaner production programmes or centres with UNIDO support, and collectively demonstrated that resource efficient and cleaner production is applicable and beneficial to enterprises on the continent. |
При поддержке ЮНИДО девять африканских стран создали программы или центры экологически чистого производства и коллективно продемонстрировали, что ресурсосберегающее и экологически чистое производство применимо и выгодно для предприятий на данном континенте. |
The Institute has developed a global communications network through which an umbrella of interest, advice, contacts and support from non-governmental organizations can be mobilized collectively for greater, more cost-effective impact in connecting and empowering the global women's movement. |
Институт создал глобальную сеть коммуникационного взаимодействия, посредством которого можно комплексно и коллективно мобилизовать интересы, консультации, контакты и поддержку со стороны неправительственных организаций для обеспечения более мощного и менее затратного воздействия на мобилизацию и расширение возможностей всемирного женского движения. |
The Educating for GNH Program also aims to provide life skills like critical thinking and informed decision making among others, which would provide avenues for students, teachers and the larger community to understand gender related issues and challenges and work collectively towards addressing them. |
Программа преподавания принципов ВНС также направлена, среди прочего, на выработку таких жизненных навыков, как критический анализ и принятие обоснованных решений, позволяющих учащимся, преподавателям и более широким слоям населения осознать проблемы и трудности гендерного характера и коллективно добиваться их решения. |
In the increasingly globalized world of shared ideas, the international community was collectively obliged to ensure the promotion and protection of economic, social and cultural rights, particularly for developing countries, which were among the most disadvantaged. |
Во все более глобализированном мире, характеризуемом общностью идей, международное сообщество обязано коллективно обеспечивать поощрение и защиту экономических, социальных и культурных прав, особенно в развивающихся странах, которые находятся в наиболее неблагоприятном положении. |
The 2005 Paris Declaration on Aid Effectiveness, in which 12 indicators were designated for monitoring, marked the first time that Development Assistance Committee donors and multilateral institutions had agreed collectively to improve aid quality by changing behaviour. |
Приняв Парижскую декларацию 2005 года по повышению эффективности помощи, в которой для целей мониторинга были установлены 12 показателей, доноры из числа членов Комиссии социального развития и многосторонние учреждения впервые коллективно договорились повысить эффективность помощи и с этой целью изменить свои поведенческие установки. |
It is unlikely that they will accede to the Treaty but it is important that they conform to the collectively agreed norms and obligations of the non-proliferation regime. |
Присоединение указанных государств к Договору маловероятно, но при этом важно, чтобы они соблюдали коллективно согласованные нормы и обязательства, предусмотренные режимом нераспространения. |
Fourthly, we must collectively recognize that addressing the causes of the frustration and despair felt by many peoples as a result of our failure to resolve their political and economic problems is key to achieving international peace and security. |
В-четвертых, мы должны коллективно признать, что рассмотрение причин чувств разочарования и отчаяния, которые многие испытывают в результате нашей неспособности решить их политические и экономические проблемы, является ключом к достижению международного мира и безопасности. |
In this regard, any proposal to be made after the Review Conference should be done collectively by the next four or five succeeding Presidents to ensure continuity in the direction of the discussions. |
В этом отношении любое предложение, подлежащее внесению после обзорной Конференции, надлежало бы делать коллективно следующим четырем - пяти чередующимися председателями, дабы обеспечить преемственность с точки зрения направленности дискуссий. |
The question still remains as to whether the other parties may, collectively or unilaterally, accept a reservation which does not fulfil the conditions set out in any of the subparagraphs of article 19. |
Тем не менее, возникает вопрос о том, могут ли другие стороны, коллективно или в одностороннем порядке, принимать оговорку, которая не отвечает условиям, определенным одним из пунктов статьи 19. |
The latter could not be justified under Article 51, but could only be decided upon collectively by the international community, represented by the Security Council. |
В последнем случае действия не могут быть оправданы ссылками на статью 51 - решения о таких действиях могут приниматься лишь коллективно международным сообществом в лице Совета Безопасности. |
The second reason is to ensure that the high standards of accountability and conduct we have collectively set for United Nations peacekeepers are not undermined by weak oversight and lack of guidance or discipline. |
Вторая причина заключается в обеспечении того, чтобы высокие стандарты подотчетности и поведения, которые мы коллективно установили для миротворцев Организации Объединенных Наций, не подрывались в результате слабого надзора и отсутствия руководства или дисциплины. |
It attached great importance to reaching consensus among Member States on the development of policies related to those missions, and to ensuring that only ideas and approaches collectively adopted by Member States were implemented. |
Оно придает большое значение достижению консенсуса среди государств-членов по вопросам политики, касающимся этих миссий, и обеспечению того, чтобы реализовывались только те идеи и подходы, которые коллективно приняты государствами-членами. |
Bonaire, St Eustatius and Saba have been parts of the country of the Netherlands since 10 October 2010, as public bodies designated collectively as "the Netherlands in the Caribbean". |
Острова Бонайре, Синт-Эстатиус и Саба являются частью территории Нидерландов с 10 октября 2010 года как государственные образования, коллективно именуемые Карибские Нидерланды. |
This inter-agency process has improved the quality of the results framework and, more importantly, will facilitate working as a single United Nations at country level, thereby ensuring that the system collectively does a better job serving its beneficiaries. |
Межучрежденческий процесс позволил повысить качество схем оценки результатов и, что еще более важно, будет способствовать единству действий Организации Объединенных Наций на страновом уровне, тем самым гарантируя, что система, действуя коллективно, сможет оказывать более высококачественные услуги своим бенефициарам. |
I urge them to show collectively the same courage that migrants do in leaving loved ones behind in search of a better life. |
Я настоятельно призываю их коллективно продемонстрировать такое же мужество, какое демонстрируют мигранты, покидая своих родных и близких в поисках лучшей жизни. |
It will provide funding that will allow agencies to respond to appeals that donors collectively have not yet been able to fund to the extent needed. |
Он будет предоставлять средства, которые позволят учреждениям откликаться на призывы, в тех случаях, когда доноры будут не в состоянии коллективно обеспечить необходимое финансирование. |
There is also a need for us to better assume our responsibility to protect, individually as well as collectively, and to make every effort to define together the criteria for its implementation. |
Кроме того, мы должны активнее брать на себя ответственность по защите как в индивидуальном порядке, так и коллективно, и приложить все усилия для совместного определения критериев ее выполнения. |
Terrorism anywhere is a threat to peace and prosperity everywhere and it must be fought comprehensively, collectively and resolutely, and condemned in all its forms and manifestations. |
Терроризм в любом месте - это угроза миру и процветанию повсюду; с ним необходимо бороться тотально, коллективно и решительно, и его необходимо осудить во всех его формах и проявлениях. |
At the same time, it reflects our sincere desire to work collectively and to confront steadfastly the challenges that lie ahead of us in building a new international order based on justice, equality and respect for human dignity and governed by the principles of international law. |
В то же время она отражает наше стремление работать коллективно и решительно противостоять вызовам, с которыми нам приходится сталкиваться в ходе создания нового миропорядка, который будет основываться на принципах справедливости, равенства и уважения человеческого достоинства и нормах международного права. |
Having taken stock of progress over the past 60 years, the challenge now is to consider measures by which we can collectively and through the United Nations address the needs and concerns highlighted during the High-level Plenary Meeting. |
При подведении итогов прогресса, достигнутого за последние 60 лет, становится очевидным, что сегодня задача состоит в рассмотрении мер, осуществляя которые мы сможем коллективно, с помощью Организации Объединенных Наций удовлетворять потребности и решать проблемы, обозначенные в ходе пленарного заседания высокого уровня. |
Therefore, the international community has every reason to act collectively to reform and strengthen the United Nations in order to render it better prepared to address the many and complex challenges we are facing. |
Поэтому международное сообщество имеет все основания действовать коллективно для реформирования и укрепления Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она была лучше готова рассматривать многочисленные и сложные задачи, с которыми мы сталкиваемся. |
Similarly, the international community must collectively banish the scourge of war by addressing the issues of disarmament, nuclear non-proliferation and the menace of illicit small arms and light weapons. |
Точно так же международное сообщество должно коллективно покончить с бедствиями войны, взявшись за решение проблем разоружения, ядерного нераспространения и ведя борьбу с угрозой незаконных легких вооружений и стрелкового оружия. |
In the daunting task of achieving the goals of peace, security and disarmament, we should work collectively, just as we all must work together in the fight against international terrorism. |
Мы должны коллективно работать и выполнить сложную задачу, состоящую в достижении целей обеспечения мира, безопасности и разоружения, а также предпринимать совместные усилия в борьбе против международного терроризма. |
Our ability to retain the credibility that will enable us to remain relevant to international peace and security in the future is greatly dependent on our ability to weigh carefully the consequences of the measures we choose to take collectively. |
Наша способность сохранить авторитет, который позволит нам обеспечить поддержание международного мира и безопасности в будущем, в значительной мере зависит от нашей способности тщательно взвесить последствия мер, которые мы принимаем коллективно. |
By adopting this resolution, Member States have collectively pronounced themselves in a very positive manner on the proposals that the Secretary-General submitted to the Fifth Committee for its consideration less than three weeks ago regarding strengthening the ability of the Organization to effectively fulfil its mandate. |
Приняв эту резолюцию, государства-члены коллективно и весьма позитивно отреагировали на предложения, которые Генеральный секретарь представил на рассмотрение в Пятом комитете менее трех недель тому назад в связи с укреплением способности Организации эффективно выполнять свой мандат. |