| They must also work collectively to support integrated policy-making at the national, regional and international levels. | Они должны также коллективно прилагать усилия в поддержку комплексной разработки политики на национальном, региональном и международном уровнях. |
| Nor is there likely to be one, so long as we do not collectively address the issues that we have fully recognized or implement the principles that we reaffirmed in resolution 41/213. | Да и вряд ли такое решение будет найдено до тех пор, пока мы коллективно не рассмотрим полностью признаваемые нами проблемы и не осуществим принципы, которые мы подтвердили в резолюции 41/213. |
| But there is no reason why this Conference and its President should not recognize the existence of other coalitions on occasions when they themselves wish to speak collectively. | Но нет никаких причин для того, чтобы наша Конференция и ее Председатель не признавали существование других коалиций в тех случаях, когда последние сами желают высказаться коллективно. |
| My delegation shares the view that, in launching such a process, the first and most important step is to ensure that States abide by the treaties they have signed and ratified and maintain collectively agreed levels of military spending. | Моя делегация разделяет мнение о том, что первым и самым важным шагом на этом пути является обеспечение того, чтобы государства выполняли подписанные и ратифицированные ими договоры и придерживались коллективно согласованных уровней военных расходов. |
| The problem of separatism is as painful for Georgia as it is for the Russian Federation. Separatism, ethnic cleansing and terrorism are evils that all of us, collectively, have to combat. | Проблема сепаратизма является столь же болезненной для Грузии, как и для России. Сепаратизм, этнические чистки и терроризм - это зло, с которым все мы должны коллективно бороться. |
| The resulting risk was one that the Member States collectively took upon themselves. | Связанный с этим риск покрывается совместно самими государствами-членами. |
| The United Nations is in fact, along with the various regional alliances and organizations, the essential framework for joining forces and collectively confronting our common threats and promoting our common values. | По сути дела, Организация Объединенных Наций, совместно с различными региональными альянсами и организациями, представляет собой жизненно важные рамки для приложения сил и коллективных усилий по устранению общих угроз и поощрению наших общих ценностей. |
| At a more aggregate level, the monetary authorities of the major industrialized nations might seek to acquire the capacity to monitor the total market risks that the financial institutions under their jurisdiction take on collectively and then to warn those institutions when these aggregate positions become excessive. | На более обобщенном уровне органы валютного контроля крупнейших промышленно развитых стран могут стремиться к созданию потенциала для контроля общих рыночных рисков, совместно принимаемых финансовыми учреждениями, находящимися в их юрисдикции, и затем предупреждать эти учреждения в тех случаях, когда такие совокупные риски становятся чрезмерными. |
| The Union is collectively led by indigenous nations in British Columbia to support indigenous governments in the exercise of inherent rights and responsibilities related to political, social, economic, cultural, spiritual sovereignty and development. | Общины коренных народов совместно руководят деятельностью Объединения в Британской Колумбии в целях поддержки органов управления коренных народов в деле осуществления неотъемлемых прав и обязанностей, связанных с политическим, социально-экономическим, культурным и духовным суверенитетом и развитием. |
| By 2025, six emerging economies - Brazil, China, India, Indonesia, South Korea, and Russia - will collectively account for about one-half of global growth. The international monetary system is likely to cease being dominated by a single currency over the same years. | К 2025 г. на шесть развивающихся стран - Бразилию, Китай, Индию, Индонезию, Южную Корею и Россию - будет совместно приходиться около половины глобального экономического роста. |
| Those decisions must be implemented collectively in order to achieve the desired goals. | Чтобы добиться достижения поставленных целей необходимо осуществлять эти решения на коллективной основе. |
| UNEG will be involved collectively in the evaluation of the "Delivering as one United Nations" pilots. | ЮНЕГ на коллективной основе будет участвовать в оценке экспериментальных единых страновых программ Организации Объединенных Наций. |
| Events in the region have continued to be marked by historic transformations affecting the entire ECE region which pose new challenges and opportunities for regional cooperation and create the need for Governments and intergovernmental organizations to address these issues collectively with a view to elaborating cooperative solutions and initiatives. | События в регионе по-прежнему несут на себе печать исторических преобразований, происходящих во всем регионе ЕЭК, что создает новые проблемы и возможности в области регионального сотрудничества и вынуждает правительства и межправительственные организации решать эти вопросы на коллективной основе с целью выработки совместных решений и инициатив. |
| This is also called for by the objective realities of the many-centred world which is taking shape, in which problems can only be resolved collectively. | Этого требуют и объективные реалии формирующегося нового, полицентричного мироустройства, в котором любые проблемы могут решаться только на коллективной основе. |
| If, for example, the G-7 countries were collectively to put that commitment into practice, a major impact on redistribution would be achieved. | Если, например, страны, входящие в Группу семи, на коллективной основе выполнят это обязательство, тогда будут достигнуты весомые результаты в перераспределении ресурсов. |
| We have come a long way, and collectively we have made an enormous investment in the Certification Scheme. | Мы прошли большой путь, и сообща мы вносим огромный вклад в реализацию Схемы сертификации. |
| I call upon the Government, the armed groups and all civil society actors to grasp this moment collectively and build on this positive dynamic. | Я призываю правительство, вооруженные группы и всех субъектов гражданского общества сообща воспользоваться этой возможностью и развить эту позитивную тенденцию. |
| NATO acted in Kosovo, for example, to stop a vicious campaign of ethnic cleansing in a place where we had important interests at stake and the ability to act collectively. | Например, НАТО действовала в Косово для того, чтобы остановить чудовищную кампанию "этнической чистки" в таком районе, где у нас есть важные интересы и возможность действовать сообща. |
| Developed country Parties to the KP, collectively, must reduce their greenhouse gas emissions by at least 25-40% below their 1990 level by 2020. | Развитые страны-участники КП сообща должны к 2020 году сократить свои выбросы парниковых газов, по крайней мере, на 25-40% ниже уровня 1990 года. |
| The international community, and especially the Security Council, must collectively and regularly remind all parties to a conflict that egregious violations against children cannot be tolerated. | Международное сообщество и в особенности Совет Безопасности должны сообща и регулярно напоминать всем сторонам в конфликте о том, что нельзя мириться с вопиющими преступлениями в отношении детей. Председатель: Сейчас я предоставляю слово помощнику Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций гну Аду Мелькерту. |
| Organizations representing groups of victims of organized crime could in theory make use of those provisions and sue collectively for civil damages in the framework of a criminal trial. | Ассоциации, представляющие интересы групп потерпевших от организованной преступности, теоретически могут воспользоваться этими положениями и подать коллективный иск о возмещении гражданских убытков в рамках уголовного судопроизводства. |
| The European Union and its member States were supportive of multilateral organizations that were efficient and effective, as evidenced by the fact that in 2010, it had collectively provided over 40 per cent of total core funding for United Nations development-related activities. | Европейский союз и его государства-члены поддерживают эффективно и результативно действующие многосторонние организации, о чем свидетельствует тот факт, что в 2010 году их коллективный вклад составил более 40 процентов от общего объема основных средств на финансирование деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с развитием. |
| The Commission of Inquiry found that several independent trade unions had been denied the right to bargain collectively by means of refusal of registration of new trade unions, or deregistration of existing ones. | Комиссия по расследованию установила, что нескольким независимым профсоюзам было отказано в праве на коллективный договор посредством отказа в регистрации новых профсоюзов и аннулирования регистрации уже существующих. |
| Literate and numerate older women are more confident and self-assured and thus able to access information for small business enterprises or join associations of older persons or workers which collectively access microfinance or form savings groups. | Пожилые женщины, владеющие грамотой и навыками счета, чувствуют себя более уверенно и, следовательно, способны находить информацию по малым предприятиям или присоединяться к ассоциациям пожилых людей или работников, которые получают коллективный микрокредит или формируют группы совместных сбережений. |
| Ensure that future evaluations look collectively at the Fund and other United Nations pooled fund mechanisms. | Обеспечивать, чтобы в будущих оценках прослеживался коллективный подход к Фонду и другим механизмам совместного финансирования Организации Объединенных Наций. |
| Cameroon once again suggests that a high-level conference be urgently convened to define collectively more effective strategies to combat terrorism. | Камерун вновь предлагает безотлагательно провести конференцию на высоком уровне для коллективного определения более эффективных стратегий борьбы с терроризмом. |
| In this context, my delegation believes that the 2005 World Summit Outcome document offers a unique opportunity to collectively strengthen the Economic and Social Council. | В этом контексте наша делегация считает, что Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года предоставляет уникальную возможность для коллективного укрепления Экономического и Социального Совета. |
| This requires shared responsibility and collaborative efforts among the leading world economies to make progress collectively. | Для такого коллективного прогресса необходимо, чтобы все ведущие мировые экономические державы несли свою долю ответственности и сотрудничали друг с другом. |
| It remains central to the collective manner in which the African Union and Africa will be doing business collectively. | Оно по-прежнему играет ведущую роль в обеспечении коллективного характера совместных усилий Африканского союза и стран Африки. |
| We must work constructively with all three countries not only to try to remove the tensions between them, but also to find ways to collectively address all their problems. | Мы должны действовать конструктивно, проводя работу во всех странах, и стремиться не только устранить напряженность между ними, но и найти пути коллективного решения всех их проблем. |
| Individually, it doesn't look like much, but collectively, there's definitely a pattern. | Отдельно, это не кажется чем-то серьезным, но вместе, это определенно модель. |
| We will then collectively move towards a more secure world. | Тогда мы сможем все вместе вступить в более безопасный мир. |
| The problems of new and vicious forms of terrorism, the spreading of crime, corruption, drug abuse and trafficking each cause grave suffering; those problems collectively constitute threats to peace and stability. | Появление новых и жестоких форм терроризма, распространение преступности, коррупция, злоупотребление наркотиками и незаконный оборот - каждая из этих проблем приносит огромные страдания, а вместе они создают угрозу миру и стабильности. |
| Collectively, their $55 billion in earnings outstripped the entire national income of more than 100 countries. | Вместе взятые, их $55 миллиардов дохода превысили весь национальный доход более 100 стран. |
| Collectively, the four UN organizations provide headquarters in Nairobi, Paris, Rome, and New York, with presence in all regions and in over one hundred and seventy countries. | Все вместе эти четыре организации системы Организации Объединенных Наций имеют штаб-квартиры в Найроби, Париже, Риме и Нью-Йорке и представлены во всех регионах и в более чем 170 странах. |
| When States fail to fulfil these duties, the international community collectively bears the responsibility to ensure accountability. | Когда государства не выполняют эти обязанности, коллективную ответственность за привлечение к ответственности несет международное сообщество. |
| Parties should allocate necessary financial and human resources to support, independently and collectively, the observing activities of the relevant international organizations. | Сторонам следует выделять необходимые финансовые и людские ресурсы на самостоятельную и коллективную поддержку деятельности соответствующих международных организаций в области проведения наблюдений. |
| And it sought to underscore the system's readiness to be held collectively accountable for its efforts in this regard. | Кроме того, она подчеркивает готовность системы нести коллективную ответственность за свои усилия в этом направлении. |
| It is through the universality and implementation of such agreements that the community of nations will collectively demonstrate its commitment to disarmament in the interest of stability, security and a stable peace. | Именно на основе всеобщего присоединения к таким соглашениям и их осуществления сообщество наций продемонстрирует свою коллективную приверженность разоружению в интересах достижения стабильности, безопасности и прочного мира. |
| These colleges, consisting of home and host supervisors, are collectively responsible for the effective supervision of large cross-border institutions, including assessing risk concentration and major strengths and weaknesses, in addition to deciding on the permissible activities of firms. | Эти коллегиальные структуры, объединяющие надзорные органы стран базирования и принимающих стран, несут коллективную ответственность за эффективный надзор за крупными трансграничными учреждениями, в том числе за оценку концентрации рисков и основных сильных и слабых сторон, а также за решение вопросов о допустимой деятельности компаний. |
| These capabilities, collectively, are the ability to acquire, absorb, adapt, diffuse and adopt existing knowledge and the capacity to produce and use new knowledge. | В целом этот потенциал представляет собой способность получать, воспринимать, адаптировать, распространять и усваивать существующие знания и умение генерировать и использовать новые знания. |
| The Commission as a whole acts collectively and reaches decisions by consensus. | Комиссия в целом действует коллективно и принимает свои решения консенсусом. |
| Article 3 defines that all the Nepalese people, having multi-ethnic, multi-lingual, multi-religious and multi-cultural characteristics with common aspirations and being united by a bond of allegiance to national independence, integrity, national interest and prosperity of Nepal, collectively constitute the nation. | В статье З определяется, что непальский народ в целом, характерными особенностями которого являются многонациональность, многоязычие, наличие множества религий и культур, общие устремления и который объединен узами верности принципам национальной независимости, целостности, национальным интересам и цели процветания Непала, составляет единую нацию. |
| Collectively, industry has the technology and management skills required to implement agreed water strategies, but all sectors must cooperate if society is to minimize adverse effects associated with emerging freshwater shortages. | В целом промышленность располагает технологиями и управленческим потенциалом, необходимыми для реализации согласованных стратегий в области водоснабжения, при этом все сектора должны объединить свои усилия, с тем чтобы свести к минимуму негативные последствия для общества, связанные с возникновением дефицита пресной воды. |
| Thus, deployment timelines that the Standing Police Capacity collectively should be able to meet post-mandate and deployment notice given to individual members can and will be different. | Таким образом, сроки развертывания, в которые постоянный полицейский компонент в целом должен уложиться после утверждения мандата, и сроки развертывания отдельных его сотрудников, указанные в уведомлении о направлении в миссию, могут быть и будут разными. |
| The Advisory Council has taken measures to remedy the effects of customs under which women are generally prevented from exploiting collectively owned land. | Совет по опеке принял ряд мер по исправлению негативных последствий отдельных обычаев, препятствующих сельским женщинам использовать коллективные земли. |
| The international community should collectively engage in a search for solutions. | Необходимо, чтобы международное сообщество осуществляло коллективные действия для поиска решений. |
| Since we all run the risk of being submerged, we must work collectively to save ourselves from drowning. | Поскольку мы все подвергаемся риску быть погруженными под воду, мы должны прилагать коллективные усилия для того, чтобы спасти себя от затопления и не утонуть. |
| The Labor Code allows trade unions and other labour organizations to organise and bargain collectively without interference. | Кодекс законов о труде разрешает профсоюзам и другим организациям трудящихся объединяться и заключать коллективные договоры без какого-либо вмешательства. |
| Third, they should go beyond guaranteeing the ability of unions to bargain collectively at local level and include, at a minimum, a provision on a living wage, if necessary higher than that set under the applicable minimum wage legislation. | В-третьих, они должны идти дальше гарантирования способности профсоюза заключать коллективные договоры на местном уровне и содержать, по меньшей мере, положение о прожиточном минимуме, при необходимости более высоком по сравнению с уровнем, предусмотренным в действующем законодательстве о минимальных размерах оплаты труда. |
| Since late 2003, more than 11,100 persons were recorded as having been collectively demobilized from paramilitary groups. | С конца 2003 года было зарегистрировано свыше 11100 демобилизованных в коллективном порядке членов военизированных групп. |
| The experts were not obliged to endorse the document as such and could make observations either in their personal capacity or collectively, which would be taken into account in her report. | Кроме того, эксперты не обязаны принимать этот документ в его нынешнем виде; они вправе как в индивидуальном, так и в коллективном порядке изложить свои замечания, которые будут учтены в докладе Верховного комиссара. |
| I should like to refer in this context to the tendency to impose, unilaterally or collectively, a carbon tax, for the purpose, it is alleged, of protecting the environment. | В этом контексте я хотел бы упомянуть о тенденции, целью которой является введение, будь то в одностороннем или коллективном порядке, налога за выбросы углерода, с тем, якобы, чтобы обеспечить защиту окружающей среды. |
| Collectively, we need to address urgently the very real security implications of the further spread of these technologies. | Нам необходимо в коллективном порядке срочно заняться теми весьма реальными последствиями, которыми оборачивается для безопасности дальнейшее расползание этих технологий. |
| Of this number, 16,608 returnees have repatriated on an individual basis and 17,573 returned collectively since collective movements were initiated in 1993. | Из них 16608 человек вернулись в страну самостоятельно, а 17573 человека были репатриированы в коллективном порядке в рамках операций по коллективному возвращению беженцев, начавшихся в 1993 году. |
| Numerous internal and external factors of various kinds demand further thinking and cooperation if we are to be able to collectively mobilize the resources necessary to implement such a policy for the development of children. | Многочисленные факторы внутреннего и внешнего характера требуют дополнительных размышлений и сотрудничества, с тем чтобы мы смогли совместными усилиями мобилизовать ресурсы, необходимые для реализации такой политики в целях развития детей. |
| It is envisaged that an important goal of the Environmental Management Group will be to achieve effective coordination and joint action to identify, address and resolve collectively specific problems and concrete environmental issues. | Предполагается, что одной из важных целей Группы по рациональному природопользованию явится обеспечение эффективной координации и совместных действий с целью определения, рассмотрения и решения совместными усилиями конкретных проблем и вопросов охраны природы. |
| Mr. Ali (Malaysia) said that despite the positive developments of the previous few months, States parties had collectively failed to make the progress towards nuclear disarmament envisaged by the Treaty and by previous review conferences. | Г-н Али (Малайзия) говорит, что, несмотря на позитивное развитие событий в последние несколько месяцев, государствам-участникам не удалось совместными усилиями достичь успехов в ядерном разоружении, предусмотренных Договором и предыдущими обзорными конференциями. |
| In the area of biological weapons, we will continue to seek to strengthen the Biological and Toxin Weapons Convention and believe that the 2006 Review Conference could provide the vehicle for us to collectively move forward in this important area. | В области биологического оружия мы будем продолжать добиваться укрепления Конвенции о биологическом и токсинном оружии и считаем, что Конференция 2006 года по рассмотрению действия Конвенции может стать основой для того, чтобы совместными усилиями добиться дальнейшего продвижения в этой важной области. |
| Collectively, by the end of 2004 the MFIs supported had increased their active clients by over 450,000 and made significant progress towards sustainability. | К концу 2004 года 68 пользующихся поддержкой УМФ совместными усилиями увеличили свою базу активных клиентов более чем на 450000 и добились значительного прогресса на пути обеспечения устойчивости. |
| We must work collectively as a Group to redefine the development agenda. | Мы должны коллективными усилиями, выступая в качестве единой группы, переосмыслить повестку дня развития. |
| The results we collectively achieved fell short of our expectations. | Результаты, достигнутые нашими коллективными усилиями, не оправдали наших ожиданий. |
| The international community must act collectively to uphold the rule of law to bring an end to such grave breaches. | Международное сообщество должно коллективными усилиями добиться, чтобы право восторжествовало и чтобы таким грубым нарушениям был положен конец. |
| We are therefore more convinced than ever of the need to address this issue collectively. | Поэтому мы как никогда прежде убеждены в необходимости решения этой проблемы коллективными усилиями. |
| In the meantime, there have been negative trends globally, which are militating against progress in achieving the Goals and which need to be collectively addressed by the international community. | А пока на международном уровне происходят негативные тенденции, которые препятствуют достижению прогресса в реализации целей и которые необходимо устранить коллективными усилиями всех членов международного сообщества. |
| He strongly affirmed that collective memory is an imprescriptible principle, and also affirmed the ethical imperative of collectively shared remembrance. | Он решительно заявил, что коллективная память представляет собой неписанный принцип, а также подтвердил этический императив совместного сохранения памяти. |
| The Council's remit is to enable African countries to collectively harness and apply science and technology to transform their economies and attain the Millennium Development Goals. | Совет призван обеспечить африканским странам возможности для совместного освоения и применения науки и техники в целях преобразования экономики и достижения Целей развития тысячелетия. |
| The United Nations Conference on the Financial and Economic Crisis held in June was opportune and provided a useful platform for collectively seeking ways and means to respond to the crisis. | Конференция Организации Объединенных Наций по вопросу о финансово-экономическом кризисе, прошедшая в июне, была проведена своевременно и обеспечила прекрасную основу для совместного поиска путей и средств выхода из кризиса. |
| One recommendation put forward was to collectively establish a strategy for resource sharing, in particular with regard to sharing experts and their knowledge. | Прозвучала рекомендация о том, чтобы коллективно выработать стратегию совместного пользования ресурсами, в частности взаимного обмена экспертами и их знаниями. |
| But rather, to let us use it as a way to heal, collectively, and celebrate my brother's too, too short life on this mortal coil. | Но скорее для того, чтобы позволить нам использовать ее как способ совместного исцеления, и воспеть очень-очень короткую жизнь моего брата в этом бренном мире. |
| He began to write his series of fifteen novels collectively known as A Chronicle of Ancient Sunlight. | Он начал писать свою серию из пятнадцати романов известных под общим названием «Хроники древнего солнечного света». |
| In terms of outreach, the 28 FSPs reporting collectively exceeded their growth targets by 30,000 clients. | Что касается расширения охвата, то, по общим данным, 28 поставщиков финансовых услуг превысили свои целевые показатели роста на 30000 клиентов. |
| Like the former Legislative Council and District Boards, the Regional and Urban Councils, known collectively as the Municipal Councils, were dissolved on 30 June 1997 and replaced - when China resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong on 1 July 1997 - by Provisional Councils. | Подобно прежнему Законодательному совету и прежним окружным комиссиям, региональные и городские советы, известные под общим названием муниципальных советов, 30 июня 1997 года были распущены и 1 июля 1997 года, когда Китай восстановил свой суверенитет над территорий Гонконга, заменены временными советами. |
| And so we must forget the promise of an international political leadership that can collectively come to grips with the myriad issues for a shared survival. | И поэтому мы должны забыть о перспективе международного политического руководства, которое может коллективно решать мириады вопросов, связанных с общим выживанием. |
| It encompasses five UN/CEFACT Groups and a management team that will collectively be known as the UN/CEFACT Forum. | Она охватывает пять групп СЕФАКТ ООН и распорядительную группу, которые объединяются под общим названием "Форум СЕФАКТ ООН". |