| We must collectively undertake measures to change policies that victimize vulnerable populations. | Мы должны коллективно принять меры для изменения таких политических курсов, которые превращают в жертв уязвимые группы населения. |
| As we collectively address reform of the multilateral system, appropriate changes in this connection could be made. | Поскольку мы коллективно решаем вопросы о реформе многосторонней системы, в этой связи можно было бы внести необходимые изменения. |
| Greater impetus must be given to fulfilling the commitments which the international community had collectively endorsed over the past decade. | Необходимо активизировать выполнение обязательств, которые международное сообщество коллективно приняло за прошедшее десятилетие. |
| How can we collectively monitor progress in the implementation of the Monterrey Consensus? | Каким образом мы можем коллективно следить за прогрессом в деле осуществления Монтеррейского консенсуса? |
| We are a member of the Group of 77, and agree with the statement made this morning by the Permanent Representative of Algeria on behalf of the Group and China that it must be admitted that although we have collectively recognized the problems we have not acted accordingly. | Мы являемся членом Группы 77 и согласны с заявлением, сделанным сегодня утром Постоянным представителем Алжира от имени Группы и Китая, относительно необходимости признания того, что, хотя мы коллективно осознаем наличие проблем, мы не действуем соответствующим образом. |
| Third, I will look to you to see how we may collectively engage with civil society with greater openness and transparency. | В-третьих, я рассчитываю на то, что совместно мы с вами сможем повысить открытость и прозрачность взаимодействия с гражданским обществом. |
| Following a decision on whether this role can be supported, the Chairs and expert panel leaders will need to collectively review the level of effort that they are able to make available for Guidebook maintenance and improvement tasks. | После того, как будет принято решение о том, могут ли быть профинансированы эти функции, Сопредседателям и руководителям групп экспертов потребуется совместно проанализировать уровень усилий, который они в состоянии приложить для выполнения задач по ведению и совершенствованию Справочного руководства. |
| Recommendation - Develop a Global Trade Point Network knowledge management framework - More effective knowledge management within the Global Trade Point Network is essential if Trade Points are to collectively exploit global information resources for the benefit of their clientele. | Для того чтобы центры по вопросам торговли могли совместно использовать глобальные информационные ресурсы в интересах своих клиентов, крайне важным представляется создание более эффективной системы управления знаниями в рамках Глобальной сети центров по вопросам торговли. |
| By 2025, six emerging economies - Brazil, China, India, Indonesia, South Korea, and Russia - will collectively account for about one-half of global growth. The international monetary system is likely to cease being dominated by a single currency over the same years. | К 2025 г. на шесть развивающихся стран - Бразилию, Китай, Индию, Индонезию, Южную Корею и Россию - будет совместно приходиться около половины глобального экономического роста. |
| At the second meeting in March 2005, the participants began to define a common framework for collaboration, in which the skills of all the agencies involved can be harnessed and collectively applied. | На состоявшемся в марте 2005 года втором совещании его участники приступили к разработке общих рамок для сотрудничества, которые позволят задействовать и совместно использовать специальные знания, которыми располагают все участвующие учреждения. |
| Trade and development were important ingredients in international affairs that should be addressed collectively. | Торговля и развитие являются важными элементами, определяющими состояние международных дел, и эти задачи должны решаться на коллективной основе. |
| First, they must preserve the unity of purpose and goals collectively pursued at the United Nations. | Во-первых, необходимо сохранить единство цели и задач, которые на коллективной основе решает Организация Объединенных Наций. |
| Mandates approved by the Member States should be financed collectively, in accordance with Article 17 of the Charter. | Мандаты, утвержденные государствами-членами, должны финансироваться на коллективной основе в соответствии со статьей 17 Устава. |
| In the interests of all, we must collectively ensure that we take the historic opportunity offered by the Brahimi Report to get peacekeeping working. | В интересах всех мы должны на коллективной основе воспользоваться этой исторической возможностью, которая предоставляется благодаря докладу Брахими, с тем чтобы добиться эффективного осуществления деятельности по поддержанию мира. |
| All those specific problems must be collectively looked into and provided with a scale of solid efforts whereby every country continues to meet its economic needs without compromising the ability of our planet to provide for the needs of future generations. | Все эти проблемы необходимо решать на коллективной основе и приложить существенные усилия, благодаря чему каждая страна будет и далее удовлетворять свои экономические потребности, не подвергая при этом угрозе ресурсы нашей планеты, которые будут необходимы будущим поколениям. |
| The struggle against terrorism could only be effective when addressed collectively. | Борьба против терроризма может быть эффективной только в том случае, когда она ведется сообща. |
| There is therefore an urgent necessity to act rapidly and collectively. | Поэтому настоятельно необходимо действовать быстро и сообща. |
| We must collectively implement the goal of the Millennium Summit; that is, to reduce the incidence of poverty by half by the year 2015. | Мы должны сообща добиваться достижения намеченной в ходе Саммита тысячелетия цели - сокращения вдвое масштабов нищеты к 2015 году. |
| While we, as the Members of the United Nations, must act collectively through the General Assembly and the Security Council, we as Member States must also act nationally and individually. | Будучи членами Организации Объединенных Наций, мы должны действовать сообща через Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности, но в то же время будучи государствами-членами мы должны также действовать в национальных рамках самостоятельно. |
| Mankind simply has no reasonable alternative but to ensure security collectively. | У человечества просто нет разумной альтернативы обеспечению безопасности сообща, как мы говорим по-русски, - "всем миром". |
| Organizations representing groups of victims of organized crime could in theory make use of those provisions and sue collectively for civil damages in the framework of a criminal trial. | Ассоциации, представляющие интересы групп потерпевших от организованной преступности, теоретически могут воспользоваться этими положениями и подать коллективный иск о возмещении гражданских убытков в рамках уголовного судопроизводства. |
| The summary provides an opportunity for environment ministers collectively to send a message to the United Nations system, Governments, civil society and the private sector on their perspective on the topics under discussion. | Резюме дает министрам по окружающей среде возможность направить коллективный сигнал Организации Объединенных Наций, правительствам, гражданскому обществу и частному сектору относительно соответствующих обсуждавшихся тем. |
| However, the Libertarian Party in Costa Rica had decided that indigenous people had been deprived of their dignity by being treated collectively rather than individually and being denied access to their property, and had therefore proposed that the Indigenous Act be repealed. | Однако партия освобождения Коста-Рики считала, что коренные народы были лишены своего достоинства в результате того, что в их отношении применялся коллективный, а не индивидуальный подход и что им было отказано в доступе к их собственности, и в этой связи предложила отменить закон о коренных народах. |
| The question of how to enhance the credibility and relevance of the CD as the single, multilateral negotiating forum for disarmament, which I raised in my opening statement on 21 January 1997, has yet to be answered collectively by all CD members. | Всем членам Конференции по разоружению еще предстоит дать коллективный ответ на поднятый мною в своем вводном выступлении 21 января 1997 года вопрос о том, как нам повысить убедительность и значимость Конференции по разоружению в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению. |
| It considered that the SME cluster and network development programme and the projected global training programme for cluster and network development functions were of the utmost importance, as enabling SMEs collectively to branch out and compete in the international arena. | По ее мнению, програм-ма развития объединений и сетей МСП и плани-руемая глобальная программа подготовки кадров по вопросам развития сетей и объединений являются крайне важными, поскольку они призваны обеспе-чить коллективный выход МСП на международную арену и их конкурентоспособность. |
| When women form small cooperatives to market and produce collectively, they are better able to gain access to credit and extension services. | Когда женщины формируют небольшие кооперативы в целях коллективного сбыта и производства продукции, они улучшают свои возможности в области получения доступа к кредитам и службам распространения сельскохозяйственных знаний. |
| With regard to child development, the constructive aspects of the actions of the Democratic People's Republic of Korea are seen in this analysis: "The DPRK has a longstanding State policy of collectively supporting children's care, upbringing, education and overall socialization. | Что касается детского развития, то конструктивные аспекты деятельности Корейской Народно-Демократической Республики отмечаются в этом анализе: "В КНДР на протяжении долгого времени проводится государственная политика коллективного обеспечения ухода, воспитания, образования и общей социализации детей. |
| It is our deep conviction that, in order to collectively face such challenges, we must reaffirm and strengthen our confidence in the role of the United Nations in promoting peace and justice in the world. | Мы глубоко убеждены, что для коллективного преодоления таких проблем мы непременно должны подтвердить и укрепить нашу веру в то, что Организация Объединенных Наций играет важную роль в деле утверждения мира и справедливости во всем мире. |
| The High Commissioner closed by asking the international community to reaffirm and recommit to the value of international protection, face the new challenges of forced displacement, and find concrete and constructive ways to address them collectively. | Верховный комиссар завершил свое выступление просьбой к международному сообществу вновь подтвердить и вновь заявить о приверженности ценности международной защиты, решать новые проблемы, связанные с принудительным перемещением людей, и найти конкретные конструктивные способы коллективного их решения. |
| It was a requirement for any project, especially a municipal project, that might threaten indigenous peoples' right to own property, either collectively or individually, to undergo impact assessments and for open negotiations to take place with the community affected. | Любые проекты, в особенности муниципальные, которые могут поставить под угрозу права владения лиц, принадлежащих к коренным народностям, будь то коллективного или индивидуального, внимательно рассматриваются с точки зрения их влияния на ту или иную коренную общину и только после проведения свободных переговоров с ней. |
| The largest group of individuals represented by a single star is the estimated 122 adults and 12 children collectively known as the Munchkins, from the landmark 1939 film The Wizard of Oz. | Наибольшая группа людей, удостоенная одной Звездой - около 122 взрослых и 12 детей, все вместе они известны как Жевуны из Волшебника страны Оз, приблизительно 1939 года. |
| The scene was dominated by heavy metal music, in particular Boohwal, Baekdoosan, and Sinawe, collectively known as the Big 3. | Сцена была во власти метала, главными исполнителями которого были группы Boohwal, Baekdoosan и Sinawe, которые вместе были известны как Большая тройка. |
| Thanks to the support of its partners Helen Synelnykova and Yevgen Synelnykov, they collectively managed to realize the dream and make a novelty in the Russian-speaking segment of television. | Благодаря поддержке своих партнёров Елены и Евгения Синельниковых, им вместе удалось воплотить мечту и внести новинку в русскоязычный сегмент телепередач. |
| On 18 December 2006, Hugo Chávez announced plans to dissolve the party, hoping that the 23 other parties that supported his government would follow suit and collectively form the proposed United Socialist Party of Venezuela. | 18 декабря 2006 года Уго Чавес объявил о планах распустить партию, надеясь, что 23 другие партии, поддерживавшие его правительство, последуют этому примеру и вместе образуют Единую социалистическую партию Венесуэлы. |
| The six children, collectively known as "S.H.A.Z.A.M.", each possess one of the six attributes of the power of Shazam, and must say the magic word together to become Captain Thunder. | Шесть детей - (все вместе известный как «S. H. A. Z. A. M.») - каждый из которых обладает одним из шести атрибутов власти shazam и должен сказать волшебное слово, чтобы вместе превратиться в Капитана Грома. |
| The Government acts as a collective authority and is collectively responsible for the Departments of State administered by its members. | Правительство действует в качестве коллегиального органа и несет коллективную ответственность за деятельность государственных министерств, которыми руководят члены кабинета. |
| Cabinet is responsible collectively to the National Assembly. | Кабинет несет коллективную ответственность перед Национальным собранием. |
| ICC believes that the European Commission's best choice would be a mandate to collectively ratify the UNCITRAL Assignment Convention for all EU countries and drop the current article 12 from the Rome Convention, if revised . | МТП считает, что для Европейской комиссии оптимальным вариантом решения могли бы стать получение мандата на коллективную ратификацию Конвенции ЮНСИТРАЛ об уступке всеми странами ЕС и исключение нынешней статьи 12 из Римской конвенции в случае ее пересмотра 15. |
| We Member States collectively shoulder the responsibility for ensuring that the Commission achieves its full potential. | Мы, государства-члены, несем коллективную ответственность за обеспечение того, чтобы Комиссия могла в полной мере реализовать свой потенциал. |
| However, there must be a willingness to collectively bear our common burdens. | Вместе с тем необходима воля к тому, чтобы мы все взяли на себя коллективную ответственность. |
| The work of the 12 action teams collectively provides an extremely comprehensive picture of the wide range of applications of space technologies. | Работа 12 инициативных групп в целом наиболее полно отражает весь диапазон прикладного использования космических технологий. |
| Only international cooperation offers any hope that, collectively, we can overcome the problems that threaten humanity as a whole. | Лишь международное сотрудничество может дать нам надежду на то, что, действуя сообща, мы сможем преодолеть проблемы, создающие угрозу человечеству в целом. |
| It was stated that overall, the general direction and control of the Government of Grenada were vested in the executive arm of the Government, which was collectively responsible to Parliament. | При этом было отмечено, что в целом общее руководство деятельностью органов государственного управления Гренады и контроль за ней возложены на исполнительную власть, которая несет коллективную ответственность перед парламентом. |
| Collectively, all States which responded were unequivocal in their objection to the use of unilateral coercive measures. | В целом все приславшие ответы государства однозначно высказались против использования односторонних принудительных мер. |
| Collectively, this signifies a fundamental shift in attitude toward statelessness and is one of the major successes of the past decade. | В целом это свидетельствует о кардинальном изменении подхода к проблеме безгражданства и представляет собой одно из крупнейших достижений прошлого десятилетия. |
| Please explain the ban on public servants and public and private school teachers joining trade unions, bargaining collectively and striking. | Просьба разъяснить, почему государственным служащим и учителям государственных и частных школ запрещается вступать в профсоюзы, вести коллективные переговоры и объявлять забастовки. |
| Violence against women is, collectively, violent acts that are primarily or exclusively committed against women. | Насилие над женщинами - это индивидуальные или коллективные насильственные действия, совершаемые преимущественно или исключительно в отношении женщин. |
| In addition to individual access to justice, States should endeavour to develop procedures to allow groups of victims to present collective claims for reparation and to receive reparation collectively, as appropriate. | Помимо индивидуального доступа к правосудию, государствам следует стремиться к разработке процедур, позволяющих группам пострадавших предъявлять коллективные иски о возмещении ущерба и коллективно получать компенсацию в установленном порядке. |
| Together these initiatives show that developing countries are collectively working to meet many of the objectives outlined in the Buenos Aires Plan of Action and the new directions strategy. | Все эти инициативы свидетельствуют о том, что развивающиеся страны прилагают коллективные усилия для осуществления многих целей, изложенных в Буэнос-Айресском плане действий и стратегии новых направлений. |
| The new, multiple, complex and interrelated threats and vulnerabilities that compromise our survival, well-being, livelihoods and dignity have become increasingly transnational and require us to act collectively to address them effectively. | Новые многочисленные, сложные и взаимосвязанные угрозы и факторы уязвимости, наносящие ущерб нашему выживанию, благополучию, средствам к существованию и достоинству, становятся все более транснациональными, и для их эффективного устранения требуются наши коллективные действия. |
| The States Parties should nationally and collectively support the efforts of NGOs in the surveillance of and response to disease outbreaks. | Государствам-участникам следует в национальном и коллективном порядке поддерживать усилия НПО по надзору и реагированию в случае вспышек заболеваний. |
| I should like to refer in this context to the tendency to impose, unilaterally or collectively, a carbon tax, for the purpose, it is alleged, of protecting the environment. | В этом контексте я хотел бы упомянуть о тенденции, целью которой является введение, будь то в одностороннем или коллективном порядке, налога за выбросы углерода, с тем, якобы, чтобы обеспечить защиту окружающей среды. |
| The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. | Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены. |
| Does not such a statement undermine the possibility for States, albeit only collectively, to accept a reservation said to be "non-permissible"? | Не идет ли подобное объявление вразрез с возможностью принятия государствами, хотя бы в коллективном порядке, так называемой «недействительной» оговорки? |
| Collectively, we need to address urgently the very real security implications of the further spread of these technologies. | Нам необходимо в коллективном порядке срочно заняться теми весьма реальными последствиями, которыми оборачивается для безопасности дальнейшее расползание этих технологий. |
| The agencies in this sub-cluster have also agreed to collectively support and strengthen assessment of the institutional capacity of the regional economic communities in the human resources area. | Учреждения, работающие по этому тематическому направлению, также договорились совместными усилиями поддерживать и укреплять процесс проведения оценки институционального потенциала региональных экономических сообществ в области людских ресурсов. |
| It is envisaged that an important goal of the Environmental Management Group will be to achieve effective coordination and joint action to identify, address and resolve collectively specific problems and concrete environmental issues. | Предполагается, что одной из важных целей Группы по рациональному природопользованию явится обеспечение эффективной координации и совместных действий с целью определения, рассмотрения и решения совместными усилиями конкретных проблем и вопросов охраны природы. |
| Collectively, they are also better able to prevent harassment and violence. | Совместными усилиями они могут также более эффективно пресекать притеснения и насилие. |
| Finally, we must work collectively to ensure that the fast-expanding pool of demining resources is coordinated in a way which maximizes its impact in the field. | И наконец, мы должны совместными усилиями добиваться того, чтобы использование быстро расширяющегося арсенала средств разминирования координировалось таким образом, чтобы максимально усилить воздействие на местах. |
| It is only through the joint efforts of all States collectively responsible for the world's destiny. | Только совместными усилиями всех государств, которые коллективно ответственны за судьбы мира. |
| It is untenable, and we must collectively change it. | Это недопустимо, и мы должны изменить это положение коллективными усилиями. |
| The international community must act collectively to uphold the rule of law to bring an end to such grave breaches. | Международное сообщество должно коллективными усилиями добиться, чтобы право восторжествовало и чтобы таким грубым нарушениям был положен конец. |
| The international community must renew its commitment to come together collectively and decisively to root out the elements of instability and give sustained support to rebuilding the peace in Afghanistan and stabilizing the region. | Международное сообщество должно подтвердить свою приверженность коллективными усилиями и решительно искоренить элементы нестабильности, поддержать устойчивым образом мир в Афганистане и стабилизировать регион. |
| Call upon the Non-Aligned States Parties to the relevant treaties to work collectively to increase and enhance their representation and coordination in the bodies established through those treaties, and support the candidatures of their experts as a further manifestation of solidarity among them. | 15.13 призвать неприсоединившиеся государства - участники соответствующих международных договоров коллективными усилиями добиваться расширения и повышения эффективности их участия и координации действий в составе органов, учрежденных на основании этих международных договоров, и поддерживать кандидатуры их экспертов, тем самым вновь демонстрируя солидарность между неприсоединившимися государствами. |
| And we hope that the discussions tomorrow, along with the rest of the week's sessions, will be a useful opportunity to take further forward space issues collectively, and we look forward to a frank and wide-ranging debate. | Мы надеемся, что завтрашние дискуссии, как и в ходе остальных заседаний на этой неделе, дадут нам полезную возможность коллективными усилиями еще больше продвинуть космическую проблематику, и мы рассчитываем на откровенные и широкие дебаты. |
| The abuse of the influence stemming from the guardianship relations, step-kin relationships, fosterling relationships, perpetration of the crime through the exploitation of the environment in which the people collectively co-habit have been regulated as aggravating circumstances in the perpetration of the crime. | К отягчающим обстоятельствам при совершении преступления были отнесены злоупотребление влиянием в опекунских отношениях, в отношениях с родственниками по второму браку одного из родителей, в отношениях с приемными детьми, а также совершение преступления посредством использования места совместного проживания. |
| Ensure that future evaluations look collectively at the Fund and other United Nations pooled fund mechanisms. | Обеспечивать, чтобы в будущих оценках прослеживался коллективный подход к Фонду и другим механизмам совместного финансирования Организации Объединенных Наций. |
| But rather, to let us use it as a way to heal, collectively, and celebrate my brother's too, too short life on this mortal coil. | Но скорее для того, чтобы позволить нам использовать ее как способ совместного исцеления, и воспеть очень-очень короткую жизнь моего брата в этом бренном мире. |
| CEB considered the first phase of the Summit a success and stressed the importance of moving ahead with the implementation of the Plan of Action adopted at Geneva, collectively addressing the major challenges it had posed. | КСР постановил считать первый этап Встречи на высшем уровне успешным и подчеркнул важное значение дальнейшего осуществления Плана действий, принятого в Женеве, при обеспечении совместного решения поставленных в нем основных задач. |
| Our common commitment to work through the Food and Agriculture Organization with a view to improving assessment work, by individual States and collectively by groups of States, underpins shared learning and is key to ensuring progress. | Наша общая приверженность сотрудничеству в рамках Продовольственной и сельскохозяйственной организации в целях улучшения работы по оценке - проводимой как отдельными государствами, так и группами государств - лежит в основе процесса совместного накопления знаний и имеет ключевое значение для обеспечения прогресса. |
| Modern Kentish dialect shares many features with other areas of southeastern England, sometimes collectively called "Estuary English". | Современный кентский диалект имеет много общего с другими диалектами юго-востока Англии (известными по общим названием "эстуарный английский"). |
| In terms of outreach, the 28 FSPs reporting collectively exceeded their growth targets by 30,000 clients. | Что касается расширения охвата, то, по общим данным, 28 поставщиков финансовых услуг превысили свои целевые показатели роста на 30000 клиентов. |
| And so we must forget the promise of an international political leadership that can collectively come to grips with the myriad issues for a shared survival. | И поэтому мы должны забыть о перспективе международного политического руководства, которое может коллективно решать мириады вопросов, связанных с общим выживанием. |
| More than ever, it is our collective responsibility to work for the effectiveness of efforts to that end and, together with the Secretary-General, collectively to consider concrete directions. | Сейчас, как никогда ранее, нашим общим долгом является обеспечение эффективности усилий для достижения этой цели, и мы обязаны вместе с Генеральным секретарем коллективно разработать конкретные руководящие принципы. |
| It is good that today we are meeting to review progress in our implementation of the MDGs and to collectively reaffirm our commitment to the millions of people who deserve a better and more decent standard of living in this millennium. | Очень хорошо, что сегодня мы встретились для того, чтобы оценить прогресс в деле выполнения целей в области развития и подтвердить верность нашим общим обязательствам перед лицом миллионов людей, заслуживающих более высокого уровня жизни в новом тысячелетии. |