| Through the adoption of humanitarian resolutions, Member States collectively endorse the policy priorities for the coming year. | Принимая резолюции по гуманитарным вопросам, государства-члены коллективно одобряют приоритетные направления политики на предстоящий год. |
| This power is exercised collectively by the King, the Chamber of Representatives and the Senate. | Эту власть коллективно осуществляют Король, Палата представителей и Сенат. |
| The work of the subregional development centres geared to the development priorities identified collectively by the member States in each of the subregions. | Субрегиональные центры развития в своей деятельности руководствуются приоритетами в области развития, коллективно определяемыми государствами-членами в каждом из субрегионов. |
| Each actor must focus on the best use of its assets, acting efficiently, effectively and collectively to fulfil a specific role, as follows: | Каждый субъект должен стремиться наилучшим образом использовать свои активы, действуя эффективно, конструктивно и коллективно в выполнении своей функции: |
| In the 2005 Outcome Document (resolution 60/1), the responsibility to protect was for the first time collectively and irrevocably endorsed by one of the largest gatherings of world leaders in history. | В Итоговом документе 2005 года (резолюция 60/1) ответственность по защите была впервые коллективно и безоговорочно одобрена одним из крупнейших в истории форумов лидеров всего мира. |
| We have been asked to give joint consideration to the manner in which we can collectively meet the challenges ahead in implementing the MDGs by 2015. | Нам поручено совместно рассмотреть, как нам следует коллективно решить стоящие перед нами задачи по осуществлению к 2015 году ЦРДТ. |
| It is expected that countries will collectively plan their production more effectively, while consumption will be stimulated as necessary, thus reducing the severity of the price cycle. | Предполагается, что совместно странам удастся более эффективно планировать свое производство и при необходимости будут предприниматься усилия по стимулированию потребления, что позволит снизить резкие циклические колебания в динамике цен. |
| The common task ahead is to collectively work towards sustainable human development and to create a global society in which equity, equality and equal rights and opportunities exist for all human beings and extreme poverty can be eradicated. | Общая задача на будущее состоит в том, чтобы совместно работать в целях устойчивого развития человеческого общества и создания глобального общества, в котором справедливость, равенство и равные права и возможности доступны для всех людей и в котором может быть устранена всеобщая нищета. |
| In its coordination function, the Office assists the Executive Director and the deputies in ensuring that collectively they provide well-coordinated policy directions and guidance, to enable the organization to meet its strategic goals and objectives. | В рамках своих координационных функций Управление помогает Директору-исполнителю и его заместителю совместно обеспечивать высокий уровень координации распоряжений и управления в вопросах политики, с тем чтобы организация могла достигнуть своих стратегических целей и задач. |
| It is crucial for the protection of children that the Human Rights Council and the broader international and human rights community continue to collectively monitor follow-up actions and encourage parties to honour their commitments. | Для защиты детей крайне важно, чтобы Совет по правам человека, более широкое международное сообщество и сообщество правозащитников и далее совместно следили за принятием последующих мер и поощряли стороны к выполнению ими своих обязательств. |
| Trade and development were important ingredients in international affairs that should be addressed collectively. | Торговля и развитие являются важными элементами, определяющими состояние международных дел, и эти задачи должны решаться на коллективной основе. |
| Through deliberations, we collectively identified the key elements and issues to be incorporated in the Security Council reform process. | В ходе дискуссий мы на коллективной основе определили ключевые элементы и вопросы, которые подлежат включению в процесс реформы Совета Безопасности. |
| All animals in the Saami area, excluding the Russian Federation, are privately owned, although many aspects of herding are practised collectively. | Все животные в районе проживания саами, за исключением Российской Федерации, находятся в частной собственности, хотя многие аспекты этого вида деятельности осуществляются на коллективной основе. |
| Events in the region have continued to be marked by historic transformations affecting the entire ECE region which pose new challenges and opportunities for regional cooperation and create the need for Governments and intergovernmental organizations to address these issues collectively with a view to elaborating cooperative solutions and initiatives. | События в регионе по-прежнему несут на себе печать исторических преобразований, происходящих во всем регионе ЕЭК, что создает новые проблемы и возможности в области регионального сотрудничества и вынуждает правительства и межправительственные организации решать эти вопросы на коллективной основе с целью выработки совместных решений и инициатив. |
| If, for example, the G-7 countries were collectively to put that commitment into practice, a major impact on redistribution would be achieved. | Если, например, страны, входящие в Группу семи, на коллективной основе выполнят это обязательство, тогда будут достигнуты весомые результаты в перераспределении ресурсов. |
| The process of moving forward collectively would require due recognition and implementation of the commitments negotiated in the past. | Для того чтобы сообща двигаться вперед, необходимо надлежащим образом признать и осуществить те обязательства, которые были согласованы в прошлом. |
| The relevant United Nations organs should collectively elaborate improvement measures to manage them effectively under clear and achievable mandates. | Соответствующие органы Организации Объединенных Наций должны сообща разработать меры, направленные на более эффективное управление ими в соответствии с четкими и реально достижимыми мандатами. |
| We are meeting in the midst of new and old challenges that need to be addressed collectively and effectively. | Мы проводим это заседание в ситуации, когда нас осаждают новые и старые проблемы, которые нам необходимо сообща и эффективно решать. |
| Past experience had shown that the Council's actions were determined not by regional groups or individual States but by all States collectively. | Опыт прошлого показал, что действия Совета определяют не региональные группы и не отдельные государства, а все государства сообща. |
| At the 2010 Review Conference of the Parties to the NPT, we will need to work collectively towards agreement on concrete measures for the Treaty's full implementation. | На Конференции 2010 года государств-участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора нам необходимо будет сообща добиваться принятия соглашения по конкретным мерам в целях полного осуществления Договора. |
| It was thus important that the international community had stepped up its efforts to eliminate international terrorism and had responded collectively to particular instances of terrorism. | Поэтому важно, чтобы международное сообщество активизировало свои усилия, направленные на его ликвидацию, и дало коллективный ответ на определенные случаи терроризма. |
| As the Chairperson of the Working Group, I intend to see to it that we collectively take a harder look at mission-specific operational issues and at generic issues with general implications, always benefiting from the lessons that past missions have taught us. | Будучи Председателем этой Рабочей группы, я намереваюсь провести коллективный всесторонний обзор оперативных вопросов каждой конкретной миссии и общих вопросов с общими последствиями, при этом всегда опираясь на уроки, извлеченные из работы прошлых миссий. |
| The International Conference on Financing for Development, which is to be held in Monterrey, Mexico, will offer an unprecedented opportunity to collectively examine with all the actors involved the issue of mobilizing development resources and using them effectively. | Международная конференция по финансированию развития, которая будет проведена в Монтеррее, Мексика, предоставит беспрецедентную возможность провести коллективный анализ с участием всех заинтересованных сторон вопроса мобилизации ресурсов на цели развития и их эффективного использования. |
| However, the Libertarian Party in Costa Rica had decided that indigenous people had been deprived of their dignity by being treated collectively rather than individually and being denied access to their property, and had therefore proposed that the Indigenous Act be repealed. | Однако партия освобождения Коста-Рики считала, что коренные народы были лишены своего достоинства в результате того, что в их отношении применялся коллективный, а не индивидуальный подход и что им было отказано в доступе к их собственности, и в этой связи предложила отменить закон о коренных народах. |
| The international community has provided financial resources, Governments have made in-kind contributions and thousands of experts worldwide have contributed collectively to the assessment reports, which were finalized in the period between the twenty-fourth and twenty-fifth sessions of the Governing Council. | Международное сообщество предоставило финансовые ресурсы, правительства внесли взносы натурой, а тысячи экспертов со всего мира - коллективный вклад в подготовку докладов об оценке, работа над которыми была завершена в период между двадцать четвертой и двадцать пятой сессиями Совета управляющих. |
| The final round table examined ways to increase action at the global level to collectively address the prevention and control of non-communicable diseases. | Участники этого обсуждения рассмотрели пути и способы активизации мер на глобальном уровне в целях коллективного решения проблемы профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними. |
| It remains central to the collective manner in which the African Union and Africa will be doing business collectively. | Оно по-прежнему играет ведущую роль в обеспечении коллективного характера совместных усилий Африканского союза и стран Африки. |
| The Indian Ocean tsunami revealed ASEAN member countries' lack of preparedness and weaknesses in responding collectively to such large-scale calamities. | Цунами в Индийском океане продемонстрировало отсутствие готовности и недостаточность мер коллективного реагирования на такие широкомасштабные бедствия. |
| It involved making a clear, collectively responsible statement that would finally grasp, describe and reflect a social totality. | Это подразумевает вынесение четкого, ответственного и коллективного суждения, которое бы сумело ухватить и описать социальную тотальность. |
| It is a voluntary initiative by national governments with an interest in mining to work collectively to advance priorities identified for mining/metals sector in the Johannesburg Plan of Action. | Он представляет собой добровольную инициативу правительств стран, заинтересованных в развитии горнодобывающего сектора, предложенную для коллективного решения приоритетных задач, определенных в Йоханнесбургском плане действий для горнодобывающего сектора/металлургии. |
| If we can collectively protect and preserve this blessing, the benefits will go well beyond the longevity and productivity of individual citizens. | Если мы сможем вместе защитить и сохранить это благо, мы приобретем гораздо больше благ, нежели долголетие и индивидуальная продуктивность граждан. |
| The rest of the group collectively has sent two. | Остальные члены группы вместе взятые отправили два. |
| I think it's a problem for each of us as individuals, in our personal and professional lives, and I think it's a problem for all of us collectively as a culture. | Я думаю, что это проблема для каждого из нас как индивидуальности, в нашей личной и профессиональной жизни, и я думаю, что это проблема для всех нас вместе, как культуры общества. |
| The recently established Section has four units: the Witness Support and Operations Unit and the Witness Protection Unit (collectively referred to as the Victims and Witnesses Section), the Courtroom Operations Unit and the Office for Legal Aid and Defence. | Эта недавно созданная Секция состоит из четырех подразделений: Группы поддержки свидетелей и оперативной деятельности и Группы по защите свидетелей (вместе они называются Секцией по делам потерпевших и свидетелей), Группы по организации работы залов судебных заседаний и Управления по вопросам правовой помощи и защиты. |
| So the point of all this for us today is not just hopefully honesty for the sake of honesty, but a hope that by being more honest and candid about these experiences, that we can all collectively bend that happiness baseline up a little bit. | Итак, мы надеемся, что вы поняли, что смысл не просто в честности ради честности, но в надежде на то, что своей честностью и открытостью в отношении подобных переживаний мы сможем все вместе направить траекторию счастья вверх. |
| Parties should allocate necessary financial and human resources to support, independently and collectively, the observing activities of the relevant international organizations. | Сторонам следует выделять необходимые финансовые и людские ресурсы на самостоятельную и коллективную поддержку деятельности соответствующих международных организаций в области проведения наблюдений. |
| Member States, and in particular the members of the Security Council, must be collectively responsible for the financing of those operations. | Государства-члены, в частности члены Совета Безопасности, должны нести коллективную ответственность за финансирование этих операций. |
| Government ministers are collectively responsible for the actions of the government. | Министры правительства Ирландии несут коллективную ответственность за действия правительства. |
| The Commission described energy security as collectively requiring investment, diversification of primary fuels, technology and system flexibility, in addition to trust, stable relationships, long-term arrangements and dialogue. | Комиссия рассматривает обеспечение энергетической безопасности как коллективную инициативу, которая подразумевает наличие инвестиций, диверсификацию основных видов топлива, соответствующие технологии и гибкость системы, а также наличие доверия, стабильных отношений, долгосрочных договоренностей и механизма диалога. |
| Consequently, they do not share a consistent methodology for identifying, evaluating and responding to reporting risks, and therefore limit the ability of the Organization to benefit collectively from their risk management efforts. | Следовательно, они не применяют единой методологии выявления, оценки и принятия мер в ответ на поступающие сообщения о рисках и тем самым ограничивают способность Организации получать коллективную выгоду от предпринимаемых ими усилий по управлению рисками. |
| Such mechanisms are often collectively referred to as methods of diplomatic dispute settlement, as opposed to obligatory dispute settlement. | Такие механизмы нередко в целом называются методами дипломатического урегулирования споров в отличие от обязательного урегулирования споров. |
| The far-reaching programmes incorporating the most modern aspects of information technology in the work of the United Nations had greatly benefited the Organization and Member States collectively. | Далеко идущие программы, охватывающие самые современные аспекты информационной технологии в работе Организации Объединенных Наций, принесли значительные выгоды Организации и государствам-членам в целом. |
| The Forum may wish to consider the following proposed list of possible elements as a basis for its discussions, and to identify a set of elements that collectively would constitute an international priority agenda to promote the management, conservation and sustainable development of all types of forests: | Форум, возможно, пожелает рассмотреть следующий предлагаемый перечень возможных элементов в качестве основы для обсуждения и определить комплекс элементов, которые в целом составят международную программу приоритетных действий в деле поощрения рационального использования, охраны и устойчивого развития всех видов лесов: |
| Accordingly, the international community must continue to focus on the principle of collectively and swiftly addressing new and old, hard and soft threats to international peace and security as a whole. | Соответственно, международное сообщество должно по-прежнему стремиться опираться на принцип коллективности и незамедлительно реагировать на новые и старые, серьезные и небольшие угрозы международному миру и безопасности в целом. |
| Collectively, such interference is having significant negative impacts on the protection of the right to privacy, as there is limited access to legal safeguards. | В целом такое вмешательство имеет существенные негативные последствия для защиты права на неприкосновенность частной жизни, поскольку речь идет об ограничении доступа к правовым гарантиям. |
| The rights to organize, to strike and to bargain collectively still need to be brought in line with EU standards and ILO Conventions. | Права на организацию, забастовки и коллективные переговоры еще нужно привести в соответствие с нормами ЕС и конвенциями МОТ. |
| In addition, five affected countries, Bulgaria, Greece, the Republic of Moldova, Romania and Ukraine, addressed, collectively or individually, letters to the Secretary-General regarding the negative impact of the sanctions on their economies, as indicated below. | Кроме того, пять пострадавших стран: Болгария, Греция, Республика Молдова, Румыния и Украина прислали Генеральному секретарю коллективные или индивидуальные письма с информацией об отрицательных последствиях санкций для их экономики, о чем говорится ниже. |
| It is clear that the international community will need to do more collectively, at the national, regional and global levels, and in a much more focused manner. | Совершенно очевидно, что международному сообществу необходимо приложить более значительные коллективные усилия на национальном, региональном и глобальном уровнях в рамках гораздо более целенаправленного подхода. |
| In that context, draft article 48, which entitled States to act collectively, in effect exercising the rights of an injured State, including that of requiring performance of the obligation of reparation, was particularly significant. | В этом контексте особо важное значение имеет проект статьи 48, предусматривающий право государств на коллективные действия, по сути дела в порядке осуществления права потерпевшего государства, в том числе исполнения обязательства по возмещению. |
| The Mannar Women's Development Federation capitalized on the strength and resilience of its members by collectively organizing them to secure their land rights, pool resources for rebuilding and advocate post-war development policies that addressed discrimination and inequality in society and reconstruction. | Маннарская федерация развития женщин опирается на силу и жизнестойкость своих членов, организуя их коллективные действия в защиту их прав на земельные ресурсы и их силы на восстановление и пропагандируя послевоенную политику развития, направленную на устранение дискриминации и неравенства в обществе и на реконструкцию. |
| The States Parties, acting nationally or collectively, should actively support the WHO, FAO and OIE. | Государства-участники, действуя в национальном или коллективном порядке, должны активно поддерживать ВОЗ, ФАО и МББЭ. |
| That was far from being the case in the developing countries, and globalization therefore had to be collectively managed. | В развивающихся странах отнюдь не такая картина, и по этой причине с глобализацией необходимо справляться в коллективном порядке. |
| The experts were not obliged to endorse the document as such and could make observations either in their personal capacity or collectively, which would be taken into account in her report. | Кроме того, эксперты не обязаны принимать этот документ в его нынешнем виде; они вправе как в индивидуальном, так и в коллективном порядке изложить свои замечания, которые будут учтены в докладе Верховного комиссара. |
| The sanctions collectively punish a whole people which is not in any way involved in the civil war being waged on the territory of the former Bosnia-Herzegovina. | В результате введения санкций в коллективном порядке наказано все население, которое никоим образом не причастно к гражданской войне, ведущейся на территории бывшей Боснии и Герцеговины. |
| Of this number, 16,608 returnees have repatriated on an individual basis and 17,573 returned collectively since collective movements were initiated in 1993. | Из них 16608 человек вернулись в страну самостоятельно, а 17573 человека были репатриированы в коллективном порядке в рамках операций по коллективному возвращению беженцев, начавшихся в 1993 году. |
| The illegal exploitation of wildlife and the illicit trade in wildlife products represented new challenges that must be addressed collectively. | Незаконное использование живой природы и незаконная торговля продуктами живой природы представляют новые проблемы, нуждающиеся в решении совместными усилиями. |
| Through multilateralism and dialogue, we can collectively achieve all these goals. | Мы сможем совместными усилиями достичь всех этих целей на основе многостороннего подхода и диалога. |
| We need to preview this situation and must take a firm stand to collectively achieve our lofty goal of maintaining international peace and security. | Нам нужно не только проанализировать эту ситуацию, но и занять твердую позицию для достижения совместными усилиями нашей благородной цели сохранения международного мира и безопасности. |
| It collectively defined a new global partnership for development between developed and developing countries based on shared responsibilities and mutual commitment, aimed at accelerating economic growth, reducing poverty and promoting sustainable development. | Был совместными усилиями определен новый механизм глобального партнерства в целях развития между развитыми и развивающимися странами, основанный на общей ответственности и взаимной приверженности и направленный на ускорение экономического роста, сокращение масштабов нищеты и поощрение устойчивого развития. |
| I urge the countries of the Lake Chad basin to continue to work together to collectively address this scourge in a manner consistent with international human rights standards and to bring an end to the violence perpetrated by Boko Haram. | Настоятельно призываю страны бассейна озера Чад продолжать взаимодействие, с тем чтобы совместными усилиями покончить с этим злом в соответствии с международными нормами в области прав человека и положить конец бесчинствам «Боко харама». |
| I hope that we can collectively take forward work on this during the Committee's session. | Я надеюсь, что в ходе сессии Комитета мы сможем коллективными усилиями продвинуться в работе на этом направлении. |
| The United Nations was founded nearly 60 years ago to collectively address the needs of the world. | Организация Объединенных Наций была основана почти 60 лет назад для того, чтобы коллективными усилиями удовлетворять потребности мира. |
| We will never be able to eliminate risk entirely, but I believe that we can collectively do better in managing it. | Мы никогда не сможем полностью избавиться от опасности, но я считаю, что коллективными усилиями мы сможем успешнее избегать ее. |
| 16 We have collectively developed a Strategy for the Further Implementation of the BPOA taking into account new and emerging issues and the effective participation of civil society. | Мы коллективными усилиями разработали Стратегию дальнейшего осуществления Барбадосской программы действий с учетом новых и появляющихся проблем и эффективного участия гражданского общества. |
| In this context, we collectively aim to build our continent's capacity to manage these conflicts by strengthening our regional and subregional institutions to deal with conflict-prevention, as well as by combating illicit proliferation of small arms and light weapons. | В этой связи мы стремимся коллективными усилиями создать потенциал нашего континента для урегулирования конфликтов путем укрепления наших региональных и субрегиональных механизмов для предотвращения конфликтов, а также борьбы с незаконным распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The Afghan people have a special stake in the choice we collectively make. | Афганский народ особо заинтересован в осуществлении нашего совместного выбора. |
| If we are to collectively address the issues of poverty and injustice, we should start with women and their empowerment. | Для совместного решения проблем нищеты и несправедливости мы должны начать с женщин и с обеспечения и расширения их прав. |
| Despite progress in addressing the issue of road safety collectively within and beyond the United Nations system, these are preliminary steps and much remains to be done. | Несмотря на достигнутый прогресс в деле совместного решения проблемы безопасности дорожного движения как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, эти меры носят предварительный характер, и многое предстоит еще сделать. |
| The document before the Commission outlined the context of the current situation in Burundi, the Burundi configuration's conclusions regarding key issues, and specific recommendations to stakeholders in the peacebuilding process regarding action needed to resolve those issues collectively. | В представленном Комиссии документе содержится обзор нынешней ситуации в Бурунди, выводы Структуры по Бурунди в отношении ключевых вопросов и конкретные рекомендации участникам процесса по миростроительству в отношении действий, которые необходимо предпринять для совместного решения этих проблем. |
| Partners could support the up-scaling of good practices and collaboration, and co-identify DLDD knowledge needs by collectively reviewing search logs and user requests for information. | Партнеры могли бы поддержать более масштабное применение надлежащей практики и расширение сотрудничества и совместно определить потребности в знаниях, касающихся ОДЗЗ, путем совместного изучения журналов поиска и запросов пользователей на предоставление информации. |
| Portugal's influence in East Africa grew throughout the 16th century; she established several colonies known collectively as Portuguese East Africa. | Влияние Португалии в Восточной Африке росло в течение XVI века, она создала несколько колоний, известных под общим названием Португальская Восточная Африка. |
| Then, he released three digital albums on the same day, The Purple Album (with Young Thug), The Green Album (with Migos) and The White Album (with Peewee Longway), collectively known as World War 3D. | Затем он выпустил три студийных альбома в один день, The Purple Album (с Young Thug), The Green Album (с Migos) и The White Album (с Peewee Longway), под общим названием World War 3D. |
| In Baitadi district a group of 23 civil society organizations, known collectively as the Caste-Based Discrimination Elimination Network, have been working together for more than three years in the fight against discrimination. | В округе Байтади уже более трех лет совместную борьбу с дискриминацией ведет группа из 23 объединений гражданского общества, которые известны под общим названием "Сеть по пресечению дискриминации по признаку касты". |
| Known collectively as the United Nations Peace Forces (UNPF), with its headquarters in Zagreb, the three operations were under the overall command and control of the Special Representative of the Secretary-General (Yasushi Akashi). | Эти три операции, известные в своей совокупности как Миротворческие силы Организации Объединенных Наций (МСООН) со штабом в Загребе, находились под общим командованием и управлением Специального представителя Генерального секретаря (Ясуси Акаси). |
| The western boundary is formed by a series of narrow valleys, known collectively as the Kulawi Valley. | Западная граница парка формируется серией узких долин, известных под общим названием Kulawi Valley. |