| Mr. Bonamy (Observer for the International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that major political efforts were needed to collectively prevent and resolve conflicts worldwide and to reduce the impact of conflicts on civilians. | Г-н Бонами (наблюдатель от Международного комитета Красного Креста (МККК)) говорит, что необходимы политические усилия, чтобы коллективно предотвращать и разрешать конфликты во всем мире и смягчать последствия конфликтов для гражданского населения. |
| There is also a need for us to better assume our responsibility to protect, individually as well as collectively, and to make every effort to define together the criteria for its implementation. | Кроме того, мы должны активнее брать на себя ответственность по защите как в индивидуальном порядке, так и коллективно, и приложить все усилия для совместного определения критериев ее выполнения. |
| Many of them have been collectively displaced; their homes were demolished and they were deprived of the use of their land, their rights and their resources. | Многие их них были перемещены коллективно; их дома были уничтожены, а сами они были лишены своей земли, своих прав и ресурсов. |
| In 2002 alone, European Union member States collectively contributed more than 2 billion euros, while the European Commission, through its humanitarian office, allocated more than 537 million euros to projects in more than 60 countries. | Только лишь в 2002 году государства - члены Европейского союза коллективно внесли более чем 2 млрд. евро, в то время как Европейская комиссия, через свой гуманитарный отдел, распределила более 537 млн. евро на проекты в более чем 60 странах. |
| And of course you got to just find the right balance between what everybody's personal needs are, but if Metallica collectively decides to do this, then I think Metallica can make it happen. | Но если Металлика коллективно решила сделать это, то я думаю, что Металлика вполне может это осуществить. |
| This has led to the formation in a number of developing countries of user groups which work collectively to manage these common pool resources. | Это привело к формированию в ряде развивающихся стран групп пользователей, совместно занимающихся обеспечением рационального использования этих общих ресурсов. |
| Indeed, we may collectively decide that in order to broaden responsibilities and share power in ways that better reflect current international realities, some adjustments to the scale of assessments are warranted. | Более того, мы, возможно, совместно придем к выводу, что в интересах расширения сферы ответственности и власти и более адекватного отражения современных международных реалий определенные изменения в шкале взносов будут вполне оправданными. |
| Mrs. Zewdie: The adoption by consensus of the resolution "Emergency humanitarian assistance to Ethiopia" for the second time in the General Assembly is a reflection of the reaffirmation of commitment of the international community to fight humanitarian crises collectively. | Г-жа Зеудие: Принятие Генеральной Ассамблеей во второй раз консенсусом проекта резолюции «Чрезвычайная гуманитарная помощь Эфиопии» является доказательством подтверждения обязательств международного сообщества совместно бороться с гуманитарным кризисом. |
| At the second meeting in March 2005, the participants began to define a common framework for collaboration, in which the skills of all the agencies involved can be harnessed and collectively applied. | На состоявшемся в марте 2005 года втором совещании его участники приступили к разработке общих рамок для сотрудничества, которые позволят задействовать и совместно использовать специальные знания, которыми располагают все участвующие учреждения. |
| Collectively appeal to seek practical means for the strengthening of the efforts geared at consolidating integration through, inter alia, deepening of the interrelation, complementariness, cooperation and convergence between regional and sub-regional integration mechanisms and their Presidencies and Pro Tempore Secretariats; | совместно призывают искать практические пути для наращивания усилий по консолидации интеграции, в том числе посредством укрепления взаимодополняемости и сотрудничества между региональными и субрегиональными интеграционными механизмами и углубления координации между секретариатами и временными председателями этих механизмов; |
| This was the first time the EU was collectively hosting a major conference for developing countries. | ЕС впервые на коллективной основе выступает принимающей стороной крупной конференции для развивающихся стран. |
| Well-coordinated multi-stakeholder partnerships can play a fundamental role through the support they can lend to the attainment of collectively agreed public health priorities that contribute to better health outcomes. | Хорошо координируемые многосторонние партнерства могут играть основополагающую роль благодаря той поддержке, которую они в состоянии оказать в реализации согласованных на коллективной основе приоритетов в области здравоохранения, способствующих достижению более эффективных конечных результатов в области охраны здоровья. |
| Her approach is to discuss these obligations on two levels: on the level of individual States as is customary, and also on the level of intergovernmental structures within which Governments act collectively. | Она считает целесообразным рассмотреть эти обязательства на двух уровнях: на уже ставшем традиционном уровне отдельных государств и на уровне межправительственных структур, в рамках которых правительства действуют на коллективной основе. |
| This time it is proposed that this evaluation be undertaken collectively by the respective ToS, through internal consultations, and the results presented to and discussed at the ECE/FAO Working Party on Forest Economics and Statistics at its next session, in 2012. | В этот раз предлагается, чтобы такая оценка была проведена на коллективной основе соответствующими ГС путем организации внутренних консультаций и чтобы ее результаты были представлены на обсуждение Рабочей группе ЕЭК ООН/ФАО по экономике и статистике лесного сектора на ее следующей сессии в 2012 году. |
| The MNCWA's functions are being carried out collectively by its members. | Задачи НКМДЖ решаются его членами на коллективной основе. |
| In the light of the above, the General Assembly may wish to reaffirm the principle that Member States collectively should provide the necessary staffing resources to implement United Nations programmes and activities as decided upon by legislative bodies. | С учетом вышесказанного Генеральная Ассамблея может пожелать подтвердить принцип, в соответствии с которым государства-члены сообща должны предоставлять необходимые кадровые ресурсы для осуществления программ и мероприятий Организации Объединенных Наций, утвержденных директивными органами. |
| To this end, those of its neighbours which are members of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) have, both collectively and individually, exerted much effort during the past seven years to promote an inter-Sudanese peace process. | В этих целях все соседние с Суданом страны, которые являются членами Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР) как сообща, так и по отдельности, предпринимали в последние семь лет целый ряд усилий по налаживанию суданского мира. |
| Maintenance of this accessible and open expert forum will enable indigenous peoples collectively to raise issues of concern to themselves and to promote their fundamental rights through international action. | Продолжение деятельности этого доступного и открытого экспертного форума даст коренным народам возможность сообща поднимать присущие им вопросы и способствовать признанию их основных прав посредством принятия мер международным сообществом. |
| The Ministry of Justice interprets this in a practical sense to mean a process whereby parties with a stake in a specific offence collectively resolve how to deal with the aftermath of the offence and its implications for the future. | Практический смысл этой концепции толкуется министерством юстиции как процесс, в рамках которого стороны, отстаивающие свои интересы в связи с конкретным правонарушением, сообща занимаются урегулированием ситуации после правонарушения и его последствий для будущего. |
| Collectively we bear this onerous responsibility that must leave no room for ulterior motives or assumptions. | Сообща мы выполняем эту нелегкую обязанность, и не должно быть места для скрытых мотивов и предположений. |
| This report, among other things, enables Member States to examine how the general membership can collectively contribute to the maintenance of international peace and security. | Данный доклад, среди прочего, позволяет государствам-членам обсудить вопрос о том, каким должен быть коллективный вклад членов Организации в поддержание международного мира и безопасности. |
| The summary provides an opportunity for environment ministers collectively to send a message to the United Nations system, Governments, civil society and the private sector on their perspective on the topics under discussion. | Резюме дает министрам по окружающей среде возможность направить коллективный сигнал Организации Объединенных Наций, правительствам, гражданскому обществу и частному сектору относительно соответствующих обсуждавшихся тем. |
| As the Chairperson of the Working Group, I intend to see to it that we collectively take a harder look at mission-specific operational issues and at generic issues with general implications, always benefiting from the lessons that past missions have taught us. | Будучи Председателем этой Рабочей группы, я намереваюсь провести коллективный всесторонний обзор оперативных вопросов каждой конкретной миссии и общих вопросов с общими последствиями, при этом всегда опираясь на уроки, извлеченные из работы прошлых миссий. |
| Ensure that future evaluations look collectively at the Fund and other United Nations pooled fund mechanisms. | Обеспечивать, чтобы в будущих оценках прослеживался коллективный подход к Фонду и другим механизмам совместного финансирования Организации Объединенных Наций. |
| It considered that the SME cluster and network development programme and the projected global training programme for cluster and network development functions were of the utmost importance, as enabling SMEs collectively to branch out and compete in the international arena. | По ее мнению, програм-ма развития объединений и сетей МСП и плани-руемая глобальная программа подготовки кадров по вопросам развития сетей и объединений являются крайне важными, поскольку они призваны обеспе-чить коллективный выход МСП на международную арену и их конкурентоспособность. |
| Cameroon once again suggests that a high-level conference be urgently convened to define collectively more effective strategies to combat terrorism. | Камерун вновь предлагает безотлагательно провести конференцию на высоком уровне для коллективного определения более эффективных стратегий борьбы с терроризмом. |
| The new development paradigms, the challenges of breaking loose from the shackles of poverty and deprivation and coping with changed national and international circumstances, the precarious transition from crisis situations - all these dictate that we get together and collectively seek innovative solutions. | Новые парадигмы развития, задачи освобождения из оков нищеты и лишений и адаптации к изменившимся национальным и международным обстоятельствам, переходный этап отказа от кризисных ситуаций - все это требует, чтобы мы сообща добивались коллективного новаторского решения. |
| Building on lessons learned from five years of Trust Fund grants, UNIFEM brought partners from those countries together to collectively design priorities and processes for capacity-building grants in the four countries. | На основе уроков, извлеченных на протяжении пяти лет выдачи субсидий Целевого фонда, ЮНИФЕМ объединил усилия партнеров из этих стран для коллективного определения приоритетов и процессов в связи с предоставлением субсидий на цели укрепления потенциала в четырех вышеупомянутых странах. |
| the first step is to make all players collectively aware of the kind of discrimination that exists locally, identifying all of the discriminatory processes in existence; | прежде всего, добиться коллективного осознания всеми заинтересованными лицами реальности наличия дискриминации на их территории путем выявления имеющихся дискриминационных процессов; |
| For example, section 11 places an obligation on both unions and employers to bargain collectively in good faith. | К примеру, статья 11 предусматривает обязательство профессиональных союзов и работодателей добросовестно вести переговоры по заключению коллективного трудового соглашения. |
| The President together with the cabinet is collectively responsible and answerable to Parliament. | Президент вместе с кабинетом несет коллективную ответственность перед парламентом и подотчетен ему. |
| And I believe we stand at a moment in time where collectively, we are capable of delivering farm services to all farmers. | И я считаю, что мы живём в такое время, когда, работая вместе, мы способны предоставить услуги всем фермерам в мире. |
| Those who consider themselves members of the global free press should collectively strive to construct similar networks over which news and reporting can run free and be available to anyone with an Internet connection. | Те, кто считает себя членом всемирной свободной прессы, должны вместе пытаться создавать схожие системы, по которым новости и сообщения могут передаваться свободно и быть доступными любому человеку, имеющему доступ в Интернет. |
| Together, the IDA and the IBRD are collectively generally known as the World Bank (WB), as they follow the same executive leadership and operate with the same staff. | Вместе МАР и МБРР обычно известны как Всемирный банк (ВБ), так как они имеют одно и то же исполнительное руководство и тот же штат сотрудников. |
| Or better yet, let's all collectively decipher. | Будет лучше даже, если мы все вместе начнем дешифровку. |
| Along with the other challenges, this is a fight that we collectively must win. | Мы должны одержать коллективную победу в борьбе с этой угрозой и другими вызовами. |
| The Republic of Guinea welcomes the unanimous positions taken by the international community following the events of 11 September and the adoption of the United Nations resolutions and recommendations in order to combat terrorism effectively and collectively. | Гвинейская Республика приветствует единую позицию, занятую международным сообществом после событий 11 сентября 2001 года, и принятие резолюций и рекомендаций Организации Объединенных Наций, направленных на эффективную коллективную борьбу с терроризмом. |
| Her report testified to the need for greater political commitment and increased international cooperation as well as the concerted support from the United Nations system and civil society in collectively protecting children from the atrocities of war. | В докладе отмечается, что необходимо активнее идти на политические компромиссы и расширять международное сотрудничество, а также оказывать согласованную поддержку системе Организации Объединенных Наций и гражданскому обществу с целью обеспечить коллективную защиту детей от жестоких проявлений войн. |
| The countries of the region must work hand in hand with civil society in all its forms, as well as with the private sector and international organizations, treating each other as agents of change collectively responsible for the future. | Страны региона должны работать сообща с гражданским обществом во всех его формах, а также с частным сектором и международными организациями, и относиться друг к другу в качестве проводников перемен, несущих коллективную ответственность за будущее. |
| According to the authors, extensive reference was made to the alleged increase in the crimes committed by Roma, without producing any evidence but by merely holding them collectively responsible for certain offences, that some of them undoubtedly committed, as well as serious offences. | Согласно авторам, многое говорилось о предполагаемом росте числа преступлений, совершаемых рома, без предъявления каких-либо доказательств, но чтобы просто возложить на них коллективную ответственность за определенные преступления, некоторые из которых, безусловно, были ими совершены, а также за тяжкие преступления. |
| The third pan-European assessment report on the environment served as a valuable source of inspiration for the ministers in Kiev in identifying the main challenges the region was collectively facing and deciding on responses to these challenges. | Документ "Окружающая среда для Европы: четвертый доклад об оценке"2 послужил важным источником вдохновения для министров в Киеве в том отношении, что в нем определяются основные проблемы, с которыми сталкивается весь регион в целом, и содержатся решения о реагировании на эти проблемы. |
| Thirdly, the IMF should analyse individual national economic plans to determine whether they are consistent and collectively adequate to achieve sustainable and balanced global growth. | В-третьих, МВФ следует проанализировать национальные экономические планы, с тем чтобы выяснить, насколько они по отдельности и в целом соответствуют задаче достижения устойчивого и сбалансированного роста на глобальном уровне. |
| It was stated that overall, the general direction and control of the Government of Grenada were vested in the executive arm of the Government, which was collectively responsible to Parliament. | При этом было отмечено, что в целом общее руководство деятельностью органов государственного управления Гренады и контроль за ней возложены на исполнительную власть, которая несет коллективную ответственность перед парламентом. |
| Collectively, Governments have exceeded the Millennium Development Goal target by at least 2.2 times. | В целом правительствам всех стран удалось не менее чем в 2,2 раза превысить показатель, предусмотренный целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
| Collectively, the information processed by these desk officers covers almost all of the information required by the office of the Special Adviser for monitoring within its framework of analysis. | В целом информация, обрабатываемая этими референтами, охватывает практически все аспекты, необходимые канцелярии Специального советника для проведения мониторинга в соответствии с ее методикой анализа. |
| What is encouraging is that most of these tragic losses can be prevented and even significantly reduced if their root causes are addressed effectively and collectively. | Внушает оптимизм тот факт, что большинство этих трагических инцидентов можно предотвратить и даже в значительной степени сократить, если будут приняты эффективные коллективные меры по устранению их коренных причин. |
| Member States must collectively ensure that UNHCR fulfilled its mandate and made efficient use of its resources. | Государства-участники должны принимать коллективные меры для того, чтобы УВКБ могло выполнять свой мандат и обеспечивать эффективное использование своих ресурсов. |
| International civil servants should have the right, through their staff associations or unions, to bargain collectively on their working conditions; | следует, чтобы международные гражданские служащие обладали правом через свои ассоциации или союзы персонала заключать коллективные договоры об условиях своего труда; |
| The Migrant Workers Convention was pivotal to her organization's work as it provided a framework of obligations, rules, regulations, principles and standards within which it could bargain collectively on behalf of workers with employers and Governments. | Конвенция о трудящихся-мигрантах имеет ключевое значение для деятельности ее организации, так как она обеспечивает основу для обязательств, прав, норм, принципов и стандартов, на которой она может вести коллективные переговоры от имени трудящихся с работодателями и правительствами. |
| We decided, among other things, to create a new mechanism to restore and consolidate peace in countries devastated by conflict and war, to adopt strategies to combat poverty and disease and to act collectively to prevent genocide and promote human rights. | Мы, помимо всего прочего, приняли решение создать новый механизм по восстановлению и укреплению мира в странах, пострадавших от конфликтов и войн, разработать стратегии по борьбе с нищетой и болезнями, а также обязались предпринять коллективные действия по предотвращению геноцида и защите прав человека. |
| Since late 2003, more than 11,100 persons were recorded as having been collectively demobilized from paramilitary groups. | С конца 2003 года было зарегистрировано свыше 11100 демобилизованных в коллективном порядке членов военизированных групп. |
| The States Parties should nationally and collectively support the efforts of NGOs in the surveillance of and response to disease outbreaks. | Государствам-участникам следует в национальном и коллективном порядке поддерживать усилия НПО по надзору и реагированию в случае вспышек заболеваний. |
| In the period 2002-2006, the European Union collectively contributed €3.7 billion in aid to Afghanistan, amounting to one third of the aid pledged by the international community. | За период с 2002 по 2006 годы Европейский союз в коллективном порядке выделил на цели помощи Афганистану 3,7 млрд. евро, что составило одну треть всего объема помощи, заявленного международным сообществом. |
| Thirdly, that international institutions now broadly endorse the human rights approach to food and nutrition issues and have pledged themselves to act, separately and collectively, to contribute to the realization of these rights. | в-третьих, в настоящее время международные учреждения полностью одобряют правозащитный подход к вопросам продовольствия и питания, взяв на себя обязательство принимать меры - в индивидуальном и коллективном порядке - для содействия реализации этих прав. |
| Our decisions, nationally and collectively, as to whether or not to conclude such negotiations and to sign/ratify the result will depend on our assessments as to how these three considerations are addressed. | Наши решения - в национальном или коллективном порядке - относительно того, завершать или не завершать такие переговоры и подписывать/ратифицировать их результат или нет, будут зависеть от наших оценок по вопросу о том, как трактовать эти три соображения. |
| The Afghanistan 2001 United Nations consolidated inter-agency appeal emphasized that the assistance community would collectively aim to expand access for Afghan women to education, health services and employment and income-generating activities. | В сводном межучрежденческом призыве Организации Объединенных Наций «Афганистан 2001» подчеркивалось, что сообщество благотворительных организаций будет совместными усилиями добиваться расширения доступа афганских женщин к образованию, медицинскому обслуживанию и занятости и приносящим доходы видам деятельности. |
| It collectively defined a new global partnership for development between developed and developing countries based on shared responsibilities and mutual commitment, aimed at accelerating economic growth, reducing poverty and promoting sustainable development. | Был совместными усилиями определен новый механизм глобального партнерства в целях развития между развитыми и развивающимися странами, основанный на общей ответственности и взаимной приверженности и направленный на ускорение экономического роста, сокращение масштабов нищеты и поощрение устойчивого развития. |
| The challenges are great for countries where facilities need upgrading of infrastructure and technology but only collectively we will be able to resolve the global issues of security, development and climate change. | Он отметил сложность проблем для стран, в которых энергетическая инфраструктура и технология нуждаются в модернизации, и подчеркнул, что глобальные проблемы безопасности, развития и изменения климата мы сможем решить лишь совместными усилиями. |
| I was encouraged that the Timorese leaders and other interlocutors focused on the urgent need to improve security conditions as well as to enhance dialogue among the political leadership in order to collectively address the country's short- and long-term challenges. | Меня воодушевило то, что тиморские лидеры и другие собеседники уделили основное внимание острой необходимости улучшить положение в плане безопасности и укрепить диалог между политическими лидерами, с тем чтобы совместными усилиями решать краткосрочные и долгосрочные задачи, стоящие перед страной. |
| We call on the international community to act urgently and decisively with financial, in-kind and technical support to stop the transmission of the deadly Ebola virus and to act quickly and collectively to save the lives of the affected peoples and to curb the epidemic. | Мы призываем международное сообщество в срочном порядке принять решительные меры по оказанию финансовой и технической поддержки и помощи в натуральной форме, с тем чтобы остановить распространение смертоносного вируса Эбола, а также оперативно и совместными усилиями принять меры для спасения жизней населения затронутых стран и обуздания эпидемии. |
| The continuing and increasing flow of financial resources from developing countries to developed countries is another concern that we have been unable to address collectively. | Продолжающийся и увеличивающийся поток финансовых ресурсов из развивающихся в развитые страны - это еще одна проблема, которую мы не смогли решить коллективными усилиями. |
| Asserting the need for effective triangular cooperation, he affirmed the importance of achieving consensus among Member States on policy development and implementing only approaches that had been collectively adopted. | Подтверждая потребность в эффективном трехстороннем сотрудничестве, он заявляет о важности достижения консенсуса между государствами-членами при разработке политики и применения лишь тех подходов, которые были выработаны коллективными усилиями. |
| The food crisis therefore offers a win-win opportunity for the international community to collectively agree to policies that promote trade efficiency while also boosting agricultural production and reducing the vulnerability of the poorest around the world. | Поэтому продовольственный кризис открывает самую благоприятную возможность для международного сообщества коллективными усилиями согласовать политику, содействующую эффективности торговли, одновременно способствуя развитию сельскохозяйственного производства и сокращению уязвимости самых бедных стран мира. |
| Call upon the Non-Aligned States Parties to the relevant treaties to work collectively to increase and enhance their representation and coordination in the bodies established through those treaties, and support the candidatures of their experts as a further manifestation of solidarity among them. | 15.13 призвать неприсоединившиеся государства - участники соответствующих международных договоров коллективными усилиями добиваться расширения и повышения эффективности их участия и координации действий в составе органов, учрежденных на основании этих международных договоров, и поддерживать кандидатуры их экспертов, тем самым вновь демонстрируя солидарность между неприсоединившимися государствами. |
| In one example of this kind, the low-income women who belong to the Federacion de Comedores Populares Autogestionarios (FCPA) gather daily in their neighbourhood kitchens and try to feed their families collectively. | В одном из таких случаев женщины с низким доходом, являющиеся членами Федерации самоуправляемых пунктов общественного питания (ФСПОП), ежедневно собираются в пунктах общественного питания в своих микрорайонах и пытаются коллективными усилиями накормить свои семьи. |
| The Afghan people have a special stake in the choice we collectively make. | Афганский народ особо заинтересован в осуществлении нашего совместного выбора. |
| The United Nations Conference on the Financial and Economic Crisis held in June was opportune and provided a useful platform for collectively seeking ways and means to respond to the crisis. | Конференция Организации Объединенных Наций по вопросу о финансово-экономическом кризисе, прошедшая в июне, была проведена своевременно и обеспечила прекрасную основу для совместного поиска путей и средств выхода из кризиса. |
| Partners could support the up-scaling of good practices and collaboration, and co-identify DLDD knowledge needs by collectively reviewing search logs and user requests for information. | Партнеры могли бы поддержать более масштабное применение надлежащей практики и расширение сотрудничества и совместно определить потребности в знаниях, касающихся ОДЗЗ, путем совместного изучения журналов поиска и запросов пользователей на предоставление информации. |
| In response to the Committee's request, the secretariat organized a regional forum for experts from national statistical offices, ministries of health and civil registrars to explore collectively the strategy for a regional approach towards promoting the improvement of civil registration and vital statistics. | В ответ на эту просьбу Комитета секретариат организовал региональный форум для экспертов из национальных статистических управлений, министерств здравоохранения и бюро записи актов гражданского состояния в целях совместного рассмотрения стратегии в отношении регионального подхода к поощрению улучшения записи актов гражданского состояния и демографической статистики. |
| There is also a need for us to better assume our responsibility to protect, individually as well as collectively, and to make every effort to define together the criteria for its implementation. | Кроме того, мы должны активнее брать на себя ответственность по защите как в индивидуальном порядке, так и коллективно, и приложить все усилия для совместного определения критериев ее выполнения. |
| In terms of outreach, the 28 FSPs reporting collectively exceeded their growth targets by 30,000 clients. | Что касается расширения охвата, то, по общим данным, 28 поставщиков финансовых услуг превысили свои целевые показатели роста на 30000 клиентов. |
| Some "land" themata also maintained sizeable squadrons, usually placed under a tourmarchēs (mentioned collectively as tourmarchai tōn ploimatōn in the Taktikon Uspensky). | Некоторые «сухопутные» фемы также имели значительные эскадры, как правило, под командованием турмархов (в «Тактиконе» Успенского упоминаются под общим названием tourmarchai tōn ploimatōn). |
| In Baitadi district a group of 23 civil society organizations, known collectively as the Caste-Based Discrimination Elimination Network, have been working together for more than three years in the fight against discrimination. | В округе Байтади уже более трех лет совместную борьбу с дискриминацией ведет группа из 23 объединений гражданского общества, которые известны под общим названием "Сеть по пресечению дискриминации по признаку касты". |
| It is good that today we are meeting to review progress in our implementation of the MDGs and to collectively reaffirm our commitment to the millions of people who deserve a better and more decent standard of living in this millennium. | Очень хорошо, что сегодня мы встретились для того, чтобы оценить прогресс в деле выполнения целей в области развития и подтвердить верность нашим общим обязательствам перед лицом миллионов людей, заслуживающих более высокого уровня жизни в новом тысячелетии. |
| Pooled funds involve a group of donors agreeing to pool their resources collectively, under a common fund management arrangement, led by a designated donor or government agency. | В объединенных фондах участвует группа доноров, которые договорились объединить свои ресурсы в фонде под общим управлением с назначенным донором или государственным органом во главе. |