| The States Parties should work collectively in a spirit of cooperation to correct this situation and to prevent it from occurring again. | Государствам-участникам следует работать коллективно в духе сотрудничества, чтобы исправить эту ситуацию и воспрепятствовать ее повторению. |
| In principle, all decisions taken by the Swedish Government regarding new legislation, state budget, etc. are taken by all the Ministers collectively. | В принципе все решения шведского правительства в отношении новых законодательных актов, государственного бюджета и т.д. принимаются всеми министрами коллективно. |
| Joint communication has allowed the United Nations system to respond collectively to government requests for policy assistance in key priority areas, such as climate change, the food crisis, and the current economic crisis. | Совместная связь позволяет системе Организации Объединенных Наций коллективно реагировать на просьбы правительств об оказании помощи по вопросам политики в таких ключевых приоритетных областях, как изменение климата, продовольственный кризис и текущий экономический кризис. |
| A renewed global partnership for development, evidenced by measurable and demonstrable efforts to honour past commitments, is the only sure way that we can collectively attain meaningful and sustainable global development. | Подтвержденное глобальное партнерство в целях развития, подкрепленное поддающимися оценке и наглядными усилиями по выполнению взятых в прошлом обязательств, являются единственным надежным способом, с помощью которого мы можем коллективно достичь реального и устойчивого глобального развития. |
| We must exert our best efforts individually as nations and we must exert them collectively as the international community. | Мы должны приложить для этого все усилия: и индивидуально - как каждая отдельно взятая страна, и коллективно - как международное сообщество. |
| More significantly, it is these social coalitions in the Ccampaign countries that collectively develop aAction Pplans of priority areas for improving governance and security of tenure. | И - что еще более важно - эти общественные коалиции в рамках проводимых в странах кампаний совместно разрабатывали планы действий в приоритетных областях для совершенствования управления и обеспечения гарантий владения жильем. |
| Finally, he understood that according to a recent decree, all lawyers practising in Uzbekistan were collectively responsible for monitoring the work of the Ministry of Justice. | Наконец, как понимает оратор, согласно одному из последних указов, все юристы, практикующие в Узбекистане, должны совместно отвечать за мониторинг деятельности Министерства юстиции. |
| We have been asked to give joint consideration to the manner in which we can collectively meet the challenges ahead in implementing the MDGs by 2015. | Нам поручено совместно рассмотреть, как нам следует коллективно решить стоящие перед нами задачи по осуществлению к 2015 году ЦРДТ. |
| It is therefore difficult to conclude that collectively these groups have fulfilled their United Nations-wide function to consolidate operations and forward local issues up to the more senior ICT governance groups. | В этой связи сложно сделать вывод о том, что совместно эти группы выполняют общеорганизационную функцию по укреплению оперативной деятельности и доведению местных проблем до сведения вышестоящих групп управления ИКТ. |
| Collectively, the new units in this structure are intended to provide guidance and support for the integrated teams and to strengthen the intra-UNOPS oversight and control capacity required by these organizational arrangements. | Новые подразделения этой группы совместно призваны обеспечивать руководство комплексными группами и оказывать им поддержку, а также укрепить внутренний потенциал УОПООН по осуществлению надзора и контроля, необходимость чего обусловлена этими организационными изменениями. |
| The United Nations system is collectively developing a climate-neutral approach for its premises and operations. | Система Организации Объединенных Наций на коллективной основе разрабатывает климатически нейтральный подход к эксплуатации своих помещений и организации операций. |
| UNEG will be involved collectively in the evaluation of the "Delivering as one United Nations" pilots. | ЮНЕГ на коллективной основе будет участвовать в оценке экспериментальных единых страновых программ Организации Объединенных Наций. |
| I wish to reaffirm our belief that the United Nations is the most universal body ever designed for collectively resolving humankind's common problems. | Я хотел бы подтвердить нашу убежденность в том, что Организация Объединенных Наций является самым универсальным органом, который когда-либо существовал для урегулирования на коллективной основе общих проблем человечества. |
| Project agreements typically contain provisions on the legal status of the concessionaire and deal with the question whether the concessionaire has to be established as an independent legal entity or whether the project may be awarded collectively to a project consortium. | Проектное соглашение, как правило, содержит положения о правовом статусе концессионера, а также регулирует вопрос о том, должен ли концессионер быть учрежден в форме самостоятельного юридического лица или же подряд на проект может быть выдан на коллективной основе определенному проектному консорциуму. |
| For information about determining the minimum wage and linking it to the average increase in the collectively agreed rate of pay, please refer to the report on the application of the Minimum Wage Fixing Convention, 1970. | Информация, касающаяся определения размера минимальной заработной платы и ее увязки со средним увеличением согласованных на коллективной основе ставок оплаты труда, содержится в докладе о применении положений Конвенции 1970 года об установлении минимальной заработной платы. |
| We must resolutely and collectively reject any notion that legitimizes such violence, no matter in what direction they seek to change the world. | Мы должны решительно и сообща отвергнуть эту концепцию, которая узаконивает такое насилие, независимо от того, в каком направлении они хотят изменить мир. |
| I also expressed the strong hope of my Government that, collectively, we would opt for effectiveness and relevance. | Я также выразил искреннюю надежду нашего правительства на то, что сообща мы сделаем выбор в пользу эффективности и полезности. |
| The Commission emphasized the need for member States to collectively address challenges related to regulations and laws governing telecommunications, Internet governance and cybersecurity. | Комиссия подчеркнула, что государствам-членам необходимо сообща решать задачи, связанные с нормативно-правовой базой, регулирующей функционирование электросвязи, пользование Интернетом и кибер-безопасность. |
| But they do not make the MDGs unattainable if we collectively determine and partner to achieve them. | Однако они не делают ЦРДТ недостижимыми, если мы все сообща будем стремиться к их достижению на основе партнерских отношений. |
| The current situation offers an opportunity for the international community to rethink the policies that have been in place and to strengthen links of cooperation in order to act collectively through short- and medium-term measures to deal with the crises. | Сложившаяся ситуация дает возможность международному сообществу пересмотреть действующие стратегии и усилить сотрудничество для того, чтобы действовать сообща на основе краткосрочных и долгосрочных мер, направленных на разрешение сложившихся кризисных ситуаций. |
| I am simply raising, at this critical juncture, those important questions which should be answered collectively by all the CD members on an urgent basis. | Просто на этом переломном этапе я поднимаю эти важные вопросы, на которые всем членам Конференции по разоружению следует безотлагательно дать коллективный ответ. |
| The Management Committee will act collectively and, to the extent practicable, make decisions by consensus; | Работа Комитета управляющих будет носить коллективный характер, а его решения будут по возможности приниматься на основе консенсуса; |
| The Commission of Inquiry found that several independent trade unions had been denied the right to bargain collectively by means of refusal of registration of new trade unions, or deregistration of existing ones. | Комиссия по расследованию установила, что нескольким независимым профсоюзам было отказано в праве на коллективный договор посредством отказа в регистрации новых профсоюзов и аннулирования регистрации уже существующих. |
| The European policy, with its targets and principles, also provides the framework for countries to adapt it to their needs and to collectively monitor and evaluate progress towards it so that they can learn from each other's successes and failures. | Европейская политика, ее задачи и принципы обеспечивают также ту основу, на которой страны могут адаптировать ее к своим потребностям и осуществлять коллективный контроль и оценку прогресса в ее реализации, с тем чтобы делиться друг с другом своими успехами и неудачами и учиться на этом опыте. |
| We realize that the world is still full of threats, and our common impulse is to understand these threats and their causes and to find ways to overcome them collectively. | Мы ощущаем, что мир еще полон угроз, и наш коллективный порыв - познать, в чем их суть и их причины и как их преодолеть сообща. |
| It is also a reference point for Governments to collectively discuss strategies, share best practices and improve processes and is intended to be a companion to national dialogues among relevant stakeholders. | Она также является справочным пособием для правительств в целях коллективного обсуждения стратегий, обмена передовым опытом и усовершенствования процедур и предназначается в качестве пособия для проведения национального диалога между соответствующими заинтересованными сторонами. |
| A great deal of that has been fair, but let us look the truth straight in the eyes: there is no alternative to the United Nations as a mechanism for collectively resolving global and regional issues. | Но давайте просто и прямо посмотрим правде в глаза: в мире по-прежнему нет альтернативы Организации Объединенных Наций как важнейшему механизму коллективного решения глобальных и региональных проблем. |
| Lastly, they announced the establishment of an association of writers and artists "to oppose, collectively and at the professional level, the obstacles to reading, to free circulation of thought and to the freedoms of expression and publication" and to safeguard their individual independence. | В заключение они объявили о создании ассоциации писателей и артистов, которая будет представлять собой "профессиональное объединение для коллективного преодоления препятствий на пути развития литературы, свободного распространения мысли, соблюдения свободы выражения мнений и свободы убеждений" и обеспечения их личной независимости. |
| The Indian Ocean tsunami revealed ASEAN member countries' lack of preparedness and weaknesses in responding collectively to such large-scale calamities. | Цунами в Индийском океане продемонстрировало отсутствие готовности и недостаточность мер коллективного реагирования на такие широкомасштабные бедствия. |
| The Secretary-General of UNCTAD, Dr. Supachai Panitchpakdi, also addressed the meeting, reiterating the need to engage collectively to find solutions to address the system-inherent challenges posed by the current international investment regime. | К участникам совещания обратился также Генеральный секретарь ЮНКТАД др Супачай Панитчпакди, который вновь подчеркнул необходимость коллективного изыскания решений присущих системе проблем, порождаемых действующим международным инвестиционным режимом. |
| It's time for us to rise up and collectively speak up about structural inequality. | Настало время постоять за себя, вместе высказаться о структурном неравенстве. |
| And collectively, those voices become our human repertoire for dealing with the challenges that will confront us in the ensuing millennia. | И все вместе эти голоса составляют наш человеческий репертуар средств для решения проблем, которые предстанут перед нами в последующих тысячелетиях. |
| These two parties are collectively known as the Coalition. | Вместе эти две партии известны как Коалиция. |
| The task is not easy, as the results of the negotiations must be acceptable individually for each and collectively for all of us. | Это не простая задача, поскольку результаты переговоров должны быть приемлемы для каждого в отдельности и для всех вместе. |
| Learning to be creative within the confines of our limitations is the best hope we have to transform ourselves and, collectively, transform our world. | Учиться созидать в рамках наших ограниченных возможностей, это лучшее, что мы можем сделать, чтобы изменить себя, а затем, всем вместе, изменить и наш мир. |
| The United Nations is collectively supporting individual government agencies in addressing complex issues, such as those of internally displaced persons and refugees | Организация Объединенных Наций оказывает коллективную поддержку отдельным правительственным учреждениям в решении комплексных проблем, таких как проблемы внутренне перемещенных лиц и беженцев; |
| Many delegations may even say that Council members should collectively bear responsibility for the report which, as a matter of fact, was adopted by the Council on 18 September 2001. | Многие делегации могут даже сказать, что члены Совета должны нести коллективную ответственность за доклад, который, кстати, был утвержден Советом 18 сентября 2001 года. |
| They have also underscored the urgency with which we, the United Nations, must collectively combat these forces. Tuvalu is fully committed to joining the fight against international terrorism as required by Security Council resolutions. | Они также подчеркивают насущную необходимость в том, чтобы мы, Организация Объединенных Наций, вели коллективную борьбу против этих сил. Тувалу полностью привержено борьбе против международного терроризма, как того требуют резолюции Совета Безопасности. |
| It is, simply, we the Member States - to different degrees, admittedly - but we must collectively accept responsibility for this. | Мы должны взять на себя, разумеется, в различной степени, коллективную ответственность за эту ситуацию. |
| Each of the six is uniquely and pre-eminently qualified to lead Liberia, but they have relegated their personal ambitions to work collectively as leaders of reconstruction. | Каждый из шести участников Совета обладает уникальными и превосходными качествами для того, чтобы стоять во главе Либерии, но они отказались от своих личных амбиций и согласились на коллективную деятельность в качестве лидеров процесса восстановления. |
| The types and numbers of certificates delivered collectively by each of the intermediaries are entered under its name in the books of the collective depository. | Информация о видах и количестве сертификатов, выданных в целом каждому из посредников, заносится на его имя в книге коллективного депозитария. |
| The inhuman United Nations policy affected adversely the functioning of the health service in general and an entire people was collectively punished, particularly children and the elderly, who are in need of the best and adequate health care and protection. | Бесчеловечная политика Организации Объединенных Наций отрицательно сказалась на функционировании системы здравоохранения в целом и привела к коллективному наказанию всего народа, особенно детей и престарелых, которые нуждаются в наилучшем и адекватном медицинском уходе и защите. |
| With regard to the carrying out of sanctions in general, some delegations stressed that, since sanctions were adopted collectively, their consequences should also be borne equitably by all States. | Что касается осуществления санкций в целом, то некоторые делегации подчеркнули, что поскольку санкции принимаются коллективно, то и бремя, связанное с последствиями этих санкций, должно распределяться между всеми государствами равномерно. |
| The expert group will consist of 8 to 12 experts, each of whom will have a general understanding of the principles and philosophy of the Convention, and who will collectively have knowledge and expertise in specific areas important for the processes and mechanisms established under the Convention. | В состав Группы будут входить 8-12 экспертов, каждый из которых должен в целом понимать принципы и подходы Конвенции и которые совместно должны обладать специальными знаниями и опытом в конкретных областях, имеющих важное значение для соответствующих процессов и механизмов, учрежденных в соответствии с Конвенцией. |
| Collectively, these problems stand in the way of ensuring the legal safeguards that the Committee generally recommends to all States parties to the Convention as necessary for the prevention of torture. | В совокупности эти проблемы препятствуют обеспечению юридических гарантий, которые Комитет в целом считает необходимыми для всех государств - участников Конвенции с целью предотвращения пыток. |
| In our region, we also continue to collectively work towards our common disarmament goals. | В нашем регионе мы также продолжаем предпринимать коллективные усилия по достижению наших общих целей в области разоружения. |
| Ultimately, however, cost-effective United Nations peacekeeping requires us to collectively decide what the priorities are for future peace operations, so that we can position and use innovatively limited resources accordingly. | Однако в конечном счете для обеспечения эффективной с точки зрения затрат деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира мы должны принять коллективные решения в отношении приоритетов для будущих операций в пользу мира, с тем чтобы мы могли распределять и по-новому использовать ограниченные ресурсы соответствующим образом. |
| Background: The right of workers to join or form their own organizations and to bargain collectively with their employer over the conditions of their work is internationally recognized. | Общие сведения: Право работников создавать или вступать в свои собственные организации и вести коллективные переговоры с работодателем об условиях работы признано в международном масштабе. |
| In view of this situation, this world body, donor countries and least developed countries must muster collective efforts to ensure that these problems and many more are addressed collectively. | Учитывая сложившуюся ситуацию, данному всемирному органу, странам-донорам и наименее развитым странам надлежит предпринять коллективные усилия, направленные на обеспечение того, чтобы эти проблемы и многие другие решались сообща. |
| Collectively, they underscore the commitment of the international community to Africa's development. | В них подчеркиваются коллективные обязательства международного сообщества по развитию Африки. |
| To date, it has collectively expelled about six thousand (6,000) Eritreans and there seems to be no indication that it will discontinue its policy in the near future. | На сегодняшний день оно в коллективном порядке выслало примерно 6000 (шесть тысяч) эритрейцев, и, как представляется, нет никаких признаков того, что в ближайшем будущем оно откажется от своей политики. |
| In the period 2002-2006, the European Union collectively contributed €3.7 billion in aid to Afghanistan, amounting to one third of the aid pledged by the international community. | За период с 2002 по 2006 годы Европейский союз в коллективном порядке выделил на цели помощи Афганистану 3,7 млрд. евро, что составило одну треть всего объема помощи, заявленного международным сообществом. |
| Thirdly, that international institutions now broadly endorse the human rights approach to food and nutrition issues and have pledged themselves to act, separately and collectively, to contribute to the realization of these rights. | в-третьих, в настоящее время международные учреждения полностью одобряют правозащитный подход к вопросам продовольствия и питания, взяв на себя обязательство принимать меры - в индивидуальном и коллективном порядке - для содействия реализации этих прав. |
| Does not such a statement undermine the possibility for States, albeit only collectively, to accept a reservation said to be "non-permissible"? | Не идет ли подобное объявление вразрез с возможностью принятия государствами, хотя бы в коллективном порядке, так называемой «недействительной» оговорки? |
| In the case of large loans granted collectively by several lenders, a third party, acting as agent or trustee for the lenders, may hold security rights on behalf of all of the lenders. | В случае предоставления ссуд в коллективном порядке несколькими ссудодателями держателем обеспечительных прав от имени всех ссудодателей может выступать третья сторона, действующая как агент или доверенное лицо. |
| Peacekeeping operations and development partners must address that challenge collectively. | Миссии по поддержанию мира и партнеры по процессу развития должны решать эту проблему совместными усилиями. |
| Desertification was a problem which threatened the future of the entire planet, and it must therefore be addressed collectively. | Проблема опустынивания ставит под угрозу будущее всей планеты, и поэтому ее необходимо решать совместными усилиями. |
| Continuing nuclear explosions - the tell-tale signs of an ongoing nuclear arms race - have no place in the world we are collectively committed to build. | В мире, который мы преисполнены решимости созидать совместными усилиями, нет места для продолжения ядерных взрывов - характерных признаков продолжения гонки ядерных вооружений. |
| The forthcoming International Conference on Financing for Development had the potential to address most of those challenges: the development partners collectively should commit themselves to ensuring a successful outcome of that conference. | Предстоящая Международная конференция по финансированию развития может предоставить возможность для решения большинства из этих задач: партнеры по процессу развития должны совместными усилиями способствовать обеспечению успеха этой конференции. |
| Governments, national and international humanitarian and development organizations and civil society need collectively to promote environments capable of sustaining return or integration. | Правительствам, национальным и международным гуманитарным организациям, организациям, занимающимся вопросами развития, и гражданскому обществу следует совместными усилиями создавать условия, способствующие налаживанию нормальной жизни возвращающихся беженцев и перемещенных лиц или их интеграции. |
| I hope that we can collectively take forward work on this during the Committee's session. | Я надеюсь, что в ходе сессии Комитета мы сможем коллективными усилиями продвинуться в работе на этом направлении. |
| The extent to which this problem has expanded beyond national and regional boundaries demands that the international community continue to address the drug problem collectively. | Та степень, в которой данная проблема распространилась за пределы национальных и региональных границ, требует от международного сообщества продолжения борьбы с проблемой наркотиков коллективными усилиями. |
| The food crisis therefore offers a win-win opportunity for the international community to collectively agree to policies that promote trade efficiency while also boosting agricultural production and reducing the vulnerability of the poorest around the world. | Поэтому продовольственный кризис открывает самую благоприятную возможность для международного сообщества коллективными усилиями согласовать политику, содействующую эффективности торговли, одновременно способствуя развитию сельскохозяйственного производства и сокращению уязвимости самых бедных стран мира. |
| Efforts are under way to ensure protection of indigenous knowledge, intangible heritage, and promotion of their cultural expressions that are collectively maintained and intergenerational in nature. | Прилагаются усилия по обеспечению сохранения накопленного коренными народами знания, нематериального наследия и поощрения их культурного самовыражения, которое поддерживается коллективными усилиями и по своему характеру охватывает несколько поколений. |
| While a distribution of asylum arrangements may work in one region, such arrangements cannot always succeed on their own, and it is necessary for the international community to collectively address the root causes of refugee producing situations in conjunction with international organisations and other relevant actors. | Хотя квотные схемы предоставления убежища могут срабатывать в каком-либо одном регионе, сами по себе они не всегда позволяют добиться успеха, и международному сообществу совместно с международными организациями и другими соответствующими сторонами необходимо коллективными усилиями устранять коренные причины возникновения ситуаций, приводящих к исходу беженцев. |
| In Latin America, leaders have united to collectively support neighbours under stress through the Union of South American Nations. | В Латинской Америке лидеры стран объединились под эгидой Союза южноамериканских наций для совместного оказания поддержки соседним странам, находящимся в тяжелом положении. |
| If we are to collectively address the issues of poverty and injustice, we should start with women and their empowerment. | Для совместного решения проблем нищеты и несправедливости мы должны начать с женщин и с обеспечения и расширения их прав. |
| I look forward to working closely with Member States to collectively strengthen the Organization's capacity to plan and conduct peace operations. | Я надеюсь на тесное сотрудничество с государствами-членами в деле совместного усиления способности Организации планировать и проводить операции в пользу мира. |
| Recognizing also the need to collectively explore and identify the challenges in the Asia-Pacific region that should be taken into account in the elaboration of the United Nations Development Agenda beyond 2015, | признавая также необходимость совместного изучения и выявления задач в Азиатско-Тихоокеанском регионе, которые следует учитывать при разработке Повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года, |
| As we move forward on this together, it is important that we collectively address some Member States' lingering concerns about, and sometimes mistrust of, civil society. | В процессе нашего совместного продвижения по этому пути важно коллективными усилиями устранить сохраняющиеся озабоченности, а подчас и недоверие к гражданскому обществу со стороны некоторых государств-членов. |
| Modern Kentish dialect shares many features with other areas of southeastern England, sometimes collectively called "Estuary English". | Современный кентский диалект имеет много общего с другими диалектами юго-востока Англии (известными по общим названием "эстуарный английский"). |
| The effectiveness and relevance of the diverse entities, known collectively as the United Nations system, together with the appropriateness of their governance and the linkages between them, are under ongoing scrutiny. | Эффективность и актуальность различных образований, известных под общим названием "система Организации Объединенных Наций", а также вопрос надлежащего управления их деятельностью и надлежащих связей между ними стали сегодня предметом постоянного и пристального изучения. |
| Like the former Legislative Council and District Boards, the Regional and Urban Councils, known collectively as the Municipal Councils, were dissolved on 30 June 1997 and replaced - when China resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong on 1 July 1997 - by Provisional Councils. | Подобно прежнему Законодательному совету и прежним окружным комиссиям, региональные и городские советы, известные под общим названием муниципальных советов, 30 июня 1997 года были распущены и 1 июля 1997 года, когда Китай восстановил свой суверенитет над территорий Гонконга, заменены временными советами. |
| The western boundary is formed by a series of narrow valleys, known collectively as the Kulawi Valley. | Западная граница парка формируется серией узких долин, известных под общим названием Kulawi Valley. |
| Bhutanese art is particularly rich in bronzes of different kinds that are collectively known by the name Kham-so (made in Kham) even though they are made in Bhutan, because the technique of making them was originally imported from the eastern province of Tibet called Kham. | Искусство Бутана особенно богато на бронзовые изделия разных видов, которые известны под общим названием Кхам-со («сделанные в Каме»), даже если они созданы в самом Бутане, потому что техника их изготовления изначально привнесена сюда из восточной части Тибета под названием Кам. |