The continuing global financial crisis obliges us to collectively rethink the principles underlying investment and international trade in order to reach appropriate solutions aimed at reducing the negative impacts of the crisis on countries and societies, particularly in the developing world. |
Продолжающийся во всем мире финансовый кризис обязывает нас коллективно пересмотреть принципы, лежащие в основе инвестиций и международной торговли, для того чтобы найти приемлемые решения, направленные на сокращение негативных последствий этого кризиса для стран и обществ, особенно в развивающемся мире. |
The Busan Forum agreed, inter alia, to launch a new phase of global development partnership focusing on the common goals, shared principles and differential commitments collectively identified at the Forum. |
Форум в Пусане постановил, в частности, начать новый этап глобального партнерства в интересах развития с упором на общие цели и принципы, а также на дифференцированные обязательства, коллективно определенные на Форуме. |
Parties should collectively reduce global emissions by [50][85][95] per cent from 1990 levels by 2050 and should ensure that global emissions continue to decline thereafter. |
Стороны должны коллективно сократить глобальные выбросы на [50] [85] [95]% по сравнению с уровнями 1990 года до 2050 года и должны обеспечить, чтобы глобальные выбросы продолжали сокращаться и после этого. |
The claimant States so joined shall collectively appoint one member of the Commission in the same manner and subject to the same conditions as would be the case for a single claimant State. |
Выступающие совместно государства - истцы коллективно назначают одного члена Комиссии таким же образом и с соблюдением таких же условий, как и в случае, когда претензию выдвигает одно государство. |
Nevertheless, we also hope that this political bickering will be put to rest today and that all of us will be able to work collectively to implement what we have agreed to as a whole. |
Тем не менее, мы также надеемся, что это политическое препирательство закончится сегодня, и дальше мы сможем работать коллективно над воплощением в жизнь того, что было нами согласовано в целом. |
In 1840 Maori and the British Crown signed the Treaty of Waitangi, which affirmed the rights of Maori, including the right to the "full exclusive and undisturbed possession of their lands, forests, fisheries and other properties which they may collectively or individually possess". |
В 1840 году маори и Британская корона подписали Договор Вайтанги, в котором были подтверждены права маори, включая право на «полное исключительное и беспрепятственное владение их землями, лесами, рыбными запасами и другими богатствами, которыми они могут коллективно или индивидуально владеть». |
The EU suggested that the scheme of financial arrangements should be kept under periodic review, that a voluntary scheme be maintained, and that all Parties should collectively ensure that activities under the Convention were funded. |
ЕС предложил постоянно держать под периодическим контролем схему финансовых механизмов и сохранить добровольную схему и просил все Стороны коллективно обеспечивать финансирование деятельности в рамках Конвенции. |
Australia urges States parties to the NPT - the overwhelming majority of States here - to value what we, as the NPT membership, collectively achieved in May under the leadership of Ambassador Cabactulan of the Philippines. |
И Австралия настоятельно призывает государства - участники ДНЯО - подавляющее большинство представленных здесь государств - ценить то, чего мы как членский контингент ДНЯО коллективно достигли в мае под руководством посла Филиппин Кабактулана. |
The standards presented in the table could be structured according to the responsibilities of States acting internally, externally and collectively, or indicate for each sub-criterion the appropriate level of State responsibility. |
Стандарты, представленные в таблице, можно систематизировать в зависимости от обязанностей государств, действующих внутри страны, на международной арене и коллективно, или указать для каждого подкритерия соответствующий уровень обязанностей государства. |
It means that the institutions of decision-making should be devised to enable indigenous peoples to make decisions related to their internal and local affairs, and to participate collectively in external decision-making processes in accordance with relevant human rights standards. |
Из этого следует необходимость создания институтов принятия решений, позволяющих коренным народам принимать решения, касающиеся их внутренних и местных дел, а также коллективно участвовать во внешних процессах принятия решений согласно соответствующим правозащитным нормам. |
As an outcome of those deliberations we were able to adopt a number of resolutions and, importantly, a ministerial Declaration on the Review Conference, in which we collectively reaffirmed our commitment to the principles and values underlying and reflected in the Rome Statute. |
Результатом этих обсуждений стало принятие целого ряда резолюций и, что важно, министерской декларации по обзору, в которой мы коллективно подтвердили нашу приверженность принципам и ценностям, лежащим в основе Римского статута и отраженным в нем. |
In 2010, the international community has demonstrated its determination to act collectively and constructively through the Kimberley Process, as an innovative instrument to prevent diamonds from fuelling conflicts and, ultimately, make a contribution to economic and social development, particularly in developing countries. |
В 2010 году международное сообщество продемонстрировало свою решимость коллективно и конструктивно действовать в рамках Кимберлийского процесса как новаторского механизма для обеспечения того, чтобы алмазы не разжигали конфликты, а в конечном итоге вносили вклад в социально-экономическое развитие, особенно в развивающихся странах. |
A renewed global partnership for development, evidenced by measurable and demonstrable efforts to honour past commitments, is the only sure way that we can collectively attain meaningful and sustainable global development. |
Подтвержденное глобальное партнерство в целях развития, подкрепленное поддающимися оценке и наглядными усилиями по выполнению взятых в прошлом обязательств, являются единственным надежным способом, с помощью которого мы можем коллективно достичь реального и устойчивого глобального развития. |
Beyond that, the implementation of the 2010 action plan is the shared responsibility of all States parties, and it is with the involvement of all that we will collectively move towards the complete and balanced implementation of our commitments on the three pillars. |
Помимо этого хочу отметить, что реализация плана действий 2010 года является совместной обязанностью всех государств-участников, и лишь при условии всеобщего участия мы коллективно продвинемся к полному и сбалансированному осуществлению наших обязательств, касающихся трех основных компонентов ДНЯО. |
A number of special-procedures mandate holders of the Human Rights Council have collectively advocated the adoption of a global financial-transaction tax to offset the costs of enduring economic, financial, fuel, climate and food crises, and promote the realization of human rights. |
Ряд мандатариев специальных процедур Совета по правам человека коллективно высказались за введение глобального налога на финансовые сделки в целях компенсации издержек, связанных с затянувшимися экономическим, финансовым, топливным, климатическим и продовольственным кризисами, и содействия реализации прав человека. |
This is a sign not only of the many pressing needs in the world today, but also of the increasing recognition that they can best be addressed collectively, through the world's only truly universal instrument, the United Nations. |
Это один из признаков не только существования в сегодняшнем мире множества насущных потребностей, но и все более широкого признания того, что лучше всего заниматься ими коллективно, посредством единственного в мире подлинно универсального механизма, каковым является Организация Объединенных Наций. |
Our people are demanding that, collectively, we emerge with a clear vision, that we display the courage and unrelenting commitment to build a world of peace, justice and equity that we can inhabit together in true harmony. |
Наши народы требуют того, чтобы мы коллективно выработали четкую концепцию, чтобы мы проявляли мужество и неизменную приверженность цели создания мирового сообщества, в котором будут царить мир, справедливость и равноправие, и в котором мы сможем жить вместе в обстановке подлинной гармонии. |
One speaker expressed the view that the Commission needed to generate political will to support general-purpose funds, and needed to work collectively to find solutions to the funding situation, suggesting that the medium-term strategy of UNODC be used as a basis for a funding mechanism. |
Один из выступавших высказал мнение о том, что Комиссии следует генерировать политическую волю в целях поддержки средств общего назначения и работать коллективно в поисках решений с учетом ситуации в области финансирования, предположив, что в качестве основы для механизма финансирования можно было бы использовать среднесрочную стратегию ЮНОДК. |
It was noted that the feasibility of a potential arms trade treaty would be dependent on establishing its collectively agreed objectives, its practical applicability, its resistance to political abuse and its potential for universality. |
Как было отмечено, осуществимость возможного заключения договора о торговле оружием зависит от выработки коллективно согласованных целей договора, его практической применимости, его сопротивляемости политическим злоупотреблениям и его потенциала в плане универсальности. |
We are committed to working collectively and individually to support partner countries in implementing strategies for gender equality, women's rights and empowerment and for approaches that are effective for women and girls in response to the AIDS pandemic. |
Мы привержены - коллективно и индивидуально - усилиям по поддержке стран-партнеров в осуществлении стратегий по гендерному равенству, правам женщин и улучшению их положения и подходам, которые эффективны для женщин и девочек в борьбе с пандемией СПИДа. |
These Member States continue to demand its end and to exert efforts, collectively and individually, to support the peace process towards achievement of a just and lasting peace settlement on the basis of international law and United Nations resolutions. |
Эти государства-члены продолжают требовать покончить с ней и приложить усилия, коллективно и индивидуально, для поддержки и продвижения вперед мирного процесса к достижению справедливого и прочного мирного урегулирования на основе международного права и резолюций Организации Объединенных Наций. |
How long will it be before nations take courage and collectively accept a woman's worth, counting her as an equal partner? |
Когда же наконец у стран хватит мужества коллективно признать ту достойную роль, которую играют женщины, и считать их равноправными партнерами? |
In an age when the international community has collectively acknowledged that terrorism threatens the very foundations of global and national security, our success in defeating terrorism will benefit, not only the people of Sri Lanka, but all our peace-loving partners in the international community. |
В эпоху, когда международное сообщество коллективно признало, что терроризм создает угрозу самим основам глобальной и национальной безопасности, наш успех в борьбе с терроризмом будет на благо не только народу Шри-Ланки, но и всем нашим миролюбивым партнерам в международном сообществе. |
According to official information, from the start of the demobilization process towards the end of 2003 until 23 December 2005, little more than 14,000 persons had been collectively demobilized in the course of 23 official ceremonies. |
По официальной информации, с начала процесса демобилизации в конце 2003 года до 23 декабря 2005 года на 23 официальных церемониях было коллективно демобилизовано чуть больше 14000 человек. |
It was through the freedom to join associations, notably trade unions, and collectively to articulate demands and negotiate with employers and Governments that working people could obtain decent work, which was defined as decent working conditions, remuneration, social protection and social security. |
Именно благодаря свободе ассоциации, прежде всего профессиональных союзов, и праву коллективно выражать требования и вести переговоры с работодателями и правительствами трудящиеся могут обеспечить себе достойную работу, которая определяется как достойные условия труда, оплата труда, социальная защита и социальная безопасность. |