However, there were other situations in which States acted collectively without acting through separate legal persons and the Commission would have to return to that question in the context of Part Two, when dealing with restitution and compensation. |
Однако существуют и другие ситуации, когда государства действуют коллективно, не прибегая к посредничеству самостоятельных юридических лиц, и поэтому Комиссии необходимо будет вернуться к этому вопросу в контексте части второй при рассмотрении реституции и компенсации. |
The main drawback of doing this is that the alliances can restrict competition and thus negate some of these benefits, particularly if they collectively achieve a dominant position on given routes. |
Основным недостатком таких союзов является то, что они могут ограничивать конкуренцию и тем самым сводить на нет некоторые из указанных выгод, особенно если им коллективно удается занять господствующее положение на том или ином направлении перевозок. |
The work of the subregional development centres geared to the development priorities identified collectively by the member States in each of the subregions. |
Субрегиональные центры развития в своей деятельности руководствуются приоритетами в области развития, коллективно определяемыми государствами-членами в каждом из субрегионов. |
It seems essential to remind ourselves that the annual session of the General Assembly has become the sole occasion for virtually all mankind, collectively, to appraise the human condition. |
Нельзя забывать о том, что ежегодная сессия Генеральной Ассамблеи стала единственной возможностью для практически всего человечества коллективно оценить условия нашей жизни. |
He proposed that the Committee should collectively affirm the view that the clause required the balancing of the right to protection from racial discrimination against the right to freedom of expression. |
Он предлагает Комитету коллективно подтвердить необходимость сбалансированности в положении о праве на защиту от расовой дискриминации и праве на свободу выражения. |
But there is no reason why this Conference and its President should not recognize the existence of other coalitions on occasions when they themselves wish to speak collectively. |
Но нет никаких причин для того, чтобы наша Конференция и ее Председатель не признавали существование других коалиций в тех случаях, когда последние сами желают высказаться коллективно. |
And, while not surprising, it is nonetheless disappointing that the differences between participants over priorities in 1997 prevented the CD from engaging collectively in any substantive work on any of the issues related to its agenda. |
И хотя нет ничего удивительного в том, что разногласия между участниками относительно приоритетов на 1997 год не позволили КР коллективно заняться какой-то предметной работой ни по одной проблеме, имеющей отношение к ее повестке дня, это тем не менее вызывает разочарование. |
It will be recalled that the members of IGAD have both collectively and individually expressed deep concern that this grave situation has continued for many years and that no workable solution has yet been found. |
Следует напомнить, что члены МОВР как коллективно, так и в индивидуальном порядке высказывали свою глубокую озабоченность в связи с тем, что эта серьезная ситуация сохраняется уже много лет, но до сих пор не найдено приемлемое решение. |
Several indigenous organizations stated with regard to article 11 that history had shown that indigenous peoples needed protection and special measures in times of armed conflict in order to survive collectively as well as individually. |
В связи со статьей 11 представители ряда организаций коренных народов подчеркнули, что, как показывает история, в периоды вооруженных конфликтов коренные народы нуждаются в защите и особых мерах для того, чтобы они могли выжить как коллективно, так и индивидуально. |
With regard to article 13, he felt it would be appropriate to add the words "communally" or "collectively" after the phrase "in privacy" since the ceremonies referred to were usually held that way. |
Что касается статьи 13, то, по его мнению, после фразы "в уединении" целесообразно добавить слова "сообща" или "коллективно", поскольку обычно именно так и отправляются соответствующие обряды. |
But we should also consider the sovereign rights of all the other States in these negotiations to decide collectively upon the conditions for the treaty's full effectiveness. |
Но вместе с тем нам следует принимать в расчет и суверенное право всех других государств коллективно определять в ходе этих переговоров условия для полноценной эффективности договора. |
Our greatest challenge, therefore, is how collectively to fashion a more effective system of global governance to manage the massive changes that are transforming the shape and substance of international relations in the decades ahead. |
Нашей самой трудной задачей поэтому является то, каким образом коллективно создать более эффективную систему глобального управления для того, чтобы регулировать все эти огромные перемены, трансформирующие форму и суть международных отношений на десятилетия вперед. |
The record shows that total ODA to LDCs declined in nominal US dollar terms between 1990 and 1998 by over 25 per cent. "The international community, particularly the developed countries, collectively commits itself to such an increase. |
Данные свидетельствуют о том, что совокупный объем ОПР для НРС в период с 1990 по 1998 год в номинальном долларовом выражении сократился более чем на 25%. "Международное сообщество, особенно развитые страны, коллективно обязуются обеспечить увеличение этого уровня. |
Then we, collectively, wind up paying the bill, which ultimately Liberia could sustain if it had the revenue resources, from at least timber and some of the other things that are needed. |
И тогда нам коллективно придется платить по этому счету, поскольку Либерия сможет существовать, если она будет получать ресурсы хотя бы от торговли древесиной и определенными другими необходимыми товарами. |
The United States hopes we can collectively revive the CD by agreeing on meaningful steps that this body can undertake to combat the threats confronting us in the twenty-first century. |
Соединенные Штаты надеются, что мы сумеем коллективно оживить КР, согласовав существенные шаги, которые может предпринять данный форум по борьбе с угрозами, встающими перед нами в XXI веке. |
In our efforts to deal with common threats brought about by the proliferation of both conventional and non-conventional weapons, we must act collectively to address the issues of non-proliferation, arms control and disarmament. |
В наших усилиях по рассмотрению угроз, порожденных распространением как обычного, так и необычного оружия, мы должны действовать коллективно для решения вопросов нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения. |
As we collectively seek to avoid a clash of civilizations between different societies in the world, so we must seek to reduce the growing discrepancies between the rich and the poor. |
Пытаясь коллективно избежать столкновения цивилизаций между различными обществами мира, мы одновременно должны стремиться к уменьшению растущего разрыва между богатыми и бедными. |
That said, we need to work on developing a global monitoring mechanism that would not only identify threats and perpetrators in clear terms, but also highlight the weak and strong aspects of our implementation of the resolutions and agreements that we collectively underwrite. |
При этом нам надлежит разработать механизм глобального мониторинга, который позволит точно выявлять не только угрозы и тех, от кого они исходят, но также слабые и сильные стороны процесса выполнения коллективно одобренных резолюций и соглашений. |
For it is good that, 10 years on, we collectively assess the global effort and revise strategies with which to confront this ill as we enter the next millennium. |
Ибо, по прошествии десяти лет, нам действительно пора коллективно провести оценку глобального усилия и пересмотреть стратегии, с помощью которых нам следует противостоять этому недугу на пороге следующего тысячелетия. |
While CARICOM countries had not individually submitted national implementation plans, they had done so collectively in post-Beijing Conference reports, which had been transmitted to the Secretariat. |
Хотя страны КАРИКОМ и не представили отдельные национальные планы осуществления, они представили свои планы коллективно в докладах после Пекинской конференции, которые были препровождены в Секретариат. |
He welcomed the report of the Secretary-General on the implementation of the United Nations Millennium Declaration (A/58/323), particularly the conclusions concerning the need for stronger international solidarity and responsibility, together with greater respect for decisions reached collectively (para. 91). |
Он приветствует доклад Генерального секретаря об осуществлении Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (А/58/323) и особенно выводы, касающиеся необходимости укрепления международной солидарности и ответственности, а также обеспечения большего уважения к коллективно принятым решениям (пункт 91). |
But in considering how we undertake the continuation of those battles, we need to collectively address and continuously review the way we deal with many global issues through the work we do here. |
Однако при рассмотрении методов, посредством которых мы должны продолжать вести эту борьбу, мы должны коллективно рассматривать и постоянно изучать пути и средства, с помощью которых мы решаем многочисленные глобальные вопросы в ходе работы, которую мы осуществляем в этих стенах. |
My delegation shares the view that, in launching such a process, the first and most important step is to ensure that States abide by the treaties they have signed and ratified and maintain collectively agreed levels of military spending. |
Моя делегация разделяет мнение о том, что первым и самым важным шагом на этом пути является обеспечение того, чтобы государства выполняли подписанные и ратифицированные ими договоры и придерживались коллективно согласованных уровней военных расходов. |
However, such work must be carried out collectively and be firmly based on the Charter of the United will make it possible to reach consensus solutions whose legitimacy is not open to doubt. |
Однако такая работа должна вестись коллективно, на прочной основе Устава Организации Объединенных Наций, что позволило бы выйти на согласованные решения, легитимность которых не подвергалась бы сомнению. |
Goal 5: To work collectively for more inclusive political processes, allowing genuine participation by all citizens in all our countries; |
Цель 5: коллективно добиваться большей открытости политических процессов, создавая условия для подлинного участия в них всех граждан во всех наших странах; |