It contains a clear set of guidelines to enable Governments, the United Nations system and non-governmental organizations to address collectively the critical issues of the relationship between population, sustained economic growth and sustainable development at the end of this century and the beginning of the next millennium. |
Она содержит четкий пакет руководящих принципов, позволяющих правительствам, системе Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям коллективно решать критические вопросы взаимосвязи между народонаселением, устойчивым экономическим ростом и устойчивым развитием в конце нашего столетия и на пороге следующего тысячелетия. |
We are a member of the Group of 77, and agree with the statement made this morning by the Permanent Representative of Algeria on behalf of the Group and China that it must be admitted that although we have collectively recognized the problems we have not acted accordingly. |
Мы являемся членом Группы 77 и согласны с заявлением, сделанным сегодня утром Постоянным представителем Алжира от имени Группы и Китая, относительно необходимости признания того, что, хотя мы коллективно осознаем наличие проблем, мы не действуем соответствующим образом. |
The Treaty establishing the African Economic Community, signed at Abuja in 1991, bears witness to the will of the African countries collectively to take in hand their own destiny through the use of their own capabilities. |
Подписанный в Абудже в 1991 году Договор, учреждающий Африканское экономическое сообщество, свидетельствует о воле африканских стран коллективно взять свою судьбу в собственные руки на основе использования своих собственных потенциалов. |
In that context, the Special Committee on Peace-keeping Operations provided a stimulus as an important forum in which issues of substance relating to peace-keeping operations could be freely raised and collectively explored. |
В этом контексте Специальный комитет по операциям по поддержанию мира играет стимулирующую роль, поскольку он представляет собой важный форум, на котором свободно рассматриваются и коллективно изучаются основные проблемы, связанные с операциями по поддержанию мира. |
All Member States should be given an opportunity to exercise their choice of new permanent members of the Security Council, collectively in the General Assembly, as responsibilities of permanent members go beyond a region or subregion. |
Всем государствам-членам должна быть предоставлена возможность воспользоваться своим правом выбора новых постоянных членов Совета Безопасности коллективно в Генеральной Ассамблее, поскольку обязанности постоянных членов выходят за рамки региона или субрегиона. |
There are other programmes, such as resettlement of African refugees within the continent and reunification of refugees with their kin which OAU, UNHCR and other intergovernmental and non-governmental organizations could collectively undertake. |
Имеются другие программы, такие, как программа переселения африканских беженцев в границах континента и обеспечения воссоединения беженцев со своими родственниками, которые могли бы коллективно осуществляться ОАЕ, УВКБ и другими межправительственными и правительственными организациями. |
Security begins at the level of the individual, and there can be neither peace nor security while people, singly or collectively, minorities or majorities, are unable to uphold their dignity and exercise their inherent rights. |
Безопасность начинается на уровне отдельного человека, и не может быть ни мира, ни безопасности там, где люди - индивидуально или коллективно, меньшинства или большинства - неспособны сохранять свое достоинство и осуществлять свои неотъемлемые права. |
The United Nations needs Member States that pay their dues, provide the Organization with the necessary human resources and have the political will to carry out the decisions which they have collectively arrived at. |
Организация нуждается в государствах-членах, которые платят взносы, предоставляют в ее распоряжение необходимые людские ресурсы и которые преисполнены политической решимости коллективно выполнить принятые решения. |
In its next budget request, the Court will seek funds for the appointment of an initial contingent of clerks, to be internationally recruited and appointed by the Court for two-year terms, who as a pool will collectively assist the judges. |
В своей следующей бюджетной просьбе Суд испросит средства для назначения первоначального количества секретарей, которые будут набраны на международной основе и назначаться Судом на двухгодичные сроки, и эти секретари будут коллективно оказывать помощь судьям. |
Related broader issues that arise are the appropriate level of resources that should be borne collectively by Member States to enable the Secretary-General to implement the approved programmes and activities, and the impact of the acceptance of gratis personnel on the exclusively international character of the Secretariat. |
Связанные с этим более широкие вопросы касаются соответствующего объема ресурсов, который должен предоставляться коллективно государствами-членами, с тем чтобы обеспечивать Генеральному секретарю возможность для осуществления утвержденных программ и мероприятий, и влияния принятия предоставляемого на безвозмездной основе персонала на строго международный характер Секретариата. |
Through the Organization of African Unity (OAU) Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution, member States of the OAU are collectively committed to restoring peace and security on our continent. |
На основе Механизма Организации африканского единства по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов государства - члены Организации африканского единства коллективно привержены восстановлению мира и безопасности на нашем континенте. |
One idea that we would commend for consideration is the establishment of a committee, along the lines of the General Committee of the General Assembly, that the Secretary-General could consult, formally or informally, collectively or by individual member, on important administrative and political issues. |
Одно из предложений, которое мы хотели бы рекомендовать для рассмотрения, состоит в создании комитета, аналогичного Генеральному комитету Генеральной Ассамблеи, с которым Генеральный секретарь мог бы консультироваться, официально или неофициально, коллективно или с отдельными членами, по важным административным и политическим вопросам. |
States, collectively and individually, have assisted the International Tribunal in the face of recalcitrance by other States in the former Yugoslavia, acting through multinational armed bodies to force compliance with the International Tribunal. |
Государства, коллективно и индивидуально, оказывают содействие Международному трибуналу в условиях неуступчивости со стороны других государств на территории бывшей Югославии, действуя через многонациональные вооруженные силы для обеспечения выполнения распоряжений Международного трибунала. |
Because of the indigenous communities' different tradition, it had been necessary, in order for them to act collectively and as legal entities, to effect a series of legal reforms and to establish them as legal entities without following the requirements of prior legislation. |
В силу больших различий в традициях общин коренного населения и в целях обеспечения того, чтобы они могли коллективно выступать в качестве субъектов права, возникла необходимость в проведении ряда правовых реформ и наделении их правосубъектностью без выполнения требований прежнего законодательства. |
The search for mutually acceptable agreements should be conducted with due consideration for relevant Security Council resolutions, OSCE documents and the provisions of the documents on the conflict in Abkhazia that were collectively drafted and adopted by CIS at Almaty and Minsk. |
Поиск взаимоприемлемых договоренностей необходимо осуществлять с должным учетом соответствующих резолюций Совета Безопасности, документов ОБСЕ и положений документов по конфликту в Абхазии, которые были коллективно подготовлены и приняты странами-членами СНГ в Алма-Ате и Минске. |
What can the system collectively do in the field to optimize the cost of programme delivery and administrative expenses? |
Каких результатов система может коллективно добиться на местах в деле оптимизации расходов на осуществление программ и административных расходов? |
It has been a singular experience and honour to have worked with so many worthy colleagues - ambassadors and advisers - and to have had the opportunity to appreciate their ability to advocate so effectively their perspectives and positions on the many demanding issues we have collectively addressed. |
Мне выпала редкая возможность и честь работать со столь многими достойными коллегами - послами и советниками, и мне посчастливилось оценить их умение столь эффективно отстаивать свои взгляды и позиции по многим трудным проблемам, рассмотрением которых мы коллективно занимаемся. |
These properties represent important investments that have been made either collectively by Member States through their contributions to the regular budget, or individually by Governments or others through voluntary gifts or by the lease of land and buildings to the Organization at nominal or no cost. |
Эти объекты представляют собой крупные инвестиции, которые были сделаны коллективно государствами-членами за счет внесения взносов в регулярный бюджет или на индивидуальной основе правительствами или другими субъектами путем добровольной передачи в дар или аренды земельных участков и зданий Организации по номинальной стоимости или бесплатно. |
First, with the Council increasingly active and willing to use its powers under Chapter VII of the Charter of the United Nations, the balance between unilateral use of force and collectively authorized force has shifted dramatically. |
Во-первых, благодаря повышению активности Совета и его готовности использовать свои полномочия, предусмотренные в главе VII Устава Организации Объединенных Наций, резко изменилось соотношение между односторонним применением силы и коллективно санкционированным применением силы. |
Unfortunately, the gravity of our responsibilities frequently seem not to be reflected in the pace of our work, the attention we pay to an issue or in the willingness of Member States to act collectively when necessary. |
К сожалению, часто серьезный характер нашей ответственности, как представляется, не отражается в темпах нашей работы, в том внимании, которое мы уделяем тому или иному вопросу, или в степени готовности государств-членов действовать коллективно, когда в этом возникает необходимость. |
It is time for us to look at the United Nations as a reflection of what we are collectively, and not as a convenient scapegoat to mask the incapacity that the Member States sometimes still reveal when we should, but are unable, to act together. |
Настало время, чтобы мы взглянули на Организацию Объединенных Наций как на отражение того, чем мы является коллективно, а не как на удобного козла отпущения, призванного скрыть несостоятельность, которую иногда проявляют государства-члены, когда нам следует сообща предпринять действия, но мы не можем. |
Despite the daunting challenges that confront us, our efforts must be imbued with a new and reinvigorated spirit of multilateralism, so as to address these challenges collectively on the basis of inclusive equitable and transparent approaches. |
Несмотря на огромные стоящие перед нами проблемы, наши усилия должны быть подкреплены новым и возобновленным духом многосторонности, с тем чтобы решать эти проблемы коллективно на основе инклюзивных, справедливых и транспарентных подходов. |
The EU member States have collectively increased funding to fight against the three diseases through additional aid to national and regional programmes, United Nations agencies, funds and programmes and other multilateral channels. |
Государства - члены ЕС коллективно увеличивают финансирование борьбы с тремя заболеваниями посредством оказания дополнительной помощи национальным и региональным программам, учреждениям, фондам и программам Организации Объединенных Наций, а также по другим многосторонним каналам. |
As we have stated before, the problems of Timor-Leste - particularly those related to IDPs or the so-called petitioners - cannot be solved by only one party; they can be addressed successfully only by all Timorese, working together collectively. |
Как мы уже заявляли ранее, проблемы Тимора-Лешти - в особенности проблемы, касающиеся лиц, перемещенных внутри страны, или так называемых петиционеров, - не могут быть решены лишь одной страной; они могут быть успешно решены только при участии всех тиморцев, работающих совместно и коллективно. |
The Secretary-General in his opening statement to the fifty-eighth session laid out a challenge to the Security Council and to its ability to respond collectively to new threats to peace and security. |
Генеральный секретарь в своем вступительном заявлении на пятьдесят восьмой сессии поставил перед Советом Безопасности новые задачи в плане его способности коллективно откликаться на новые угрозы миру и безопасности. |