Keynote addresses were made by H.E. Mr. Jigmi Y. Thinley, Prime Minister of Bhutan, and H.E. Mr. Enkhbold Miyegombo, Deputy Prime Minister of Mongolia. |
С основными докладами выступили Его Превосходительство г-н Джигми Чинлей, Премьер-министр Бутана, и Его Превосходительство Энхболд Миегомбын, заместитель Премьер-министра Монголии. |
Bhutan's efforts to strengthen human rights have been complemented through constructive engagement with bodies like the Committees on the Rights of the Child and on the Elimination of Discrimination against Women and regional conventions. |
Усилия Бутана по упрочению прав человека дополнялись конструктивным сотрудничеством с такими органами, как Комитет по правам ребенка, Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, и с региональными конвенциями. |
Similarly, the source argues that the Court did not pay sufficient attention to the fact that Ms. Wangmo was unaware that individuals with whom she maintained e-mail contact were considered enemies of Bhutan. |
Источник также заявляет, что суд не уделил достаточного внимания тому обстоятельству, что г-жа Вангмо не знала, что лица, с которыми она вела электронную переписку, считаются врагами Бутана. |
Given the low level of development of the private sector, the Royal Government of Bhutan is the main provider not only of infrastructure and social services, but in producing economic goods and services. |
В связи с низким уровнем развития частного сектора Королевское правительство Бутана является основным поставщиком не только инфраструктуры и социальных услуг, но и в производстве экономических товаров и услуг. |
The Royal Government of Bhutan and the small but growing number of non-governmental organizations are taking increasing steps and initiatives to understand the situation of women in the country, and the need for their protection and safety. |
Королевское правительство Бутана и небольшое, но растущее число неправительственных организаций предпринимают все более активные шаги и усилия, направленные на понимание положения женщин в стране и необходимости обеспечения их защиты и безопасности. |
Another important element of Bhutan's 10th Plan is that for the first time a separate component on the protection of women and children is included as an integral part of the plan. |
Еще один важный элемент десятого плана Бутана заключается в том, что впервые в план в качестве неотъемлемой его части включен отдельный элемент по защите женщин и детей. |
In Nepal, the large-scale resettlement programme started in late 2007 has provided a durable solution for some 60,000 refugees from Bhutan and opened up the opportunity for an inter-agency, community-based development programme to promote peaceful co-existence between the host communities and the remaining refugees. |
В Непале осуществление крупномасштабной программы переселения началось в конце 2007 года и позволило найти долговременное решение в отношении примерно 60000 беженцев из Бутана и создало возможность для разработки межучрежденческой программы развития в рамках общин в целях содействия мирному сосуществованию между принимающими общинами и остающимися беженцами. |
The Executive Secretary recalled that Her Majesty, the Queen of Bhutan, had undertaken to mobilize support for ozone layer protection, to promote the Montreal Protocol and to support parties in their implementation of the Protocol, in particular through the Ozone Officers Network. |
Исполнительный секретарь напомнил о том, что Ее Величество Королева Бутана выступила с инициативой мобилизации поддержки делу защиты озонового слоя ранее в этом году, пропаганды целей и задач Монреальского протокола и оказания содействия Сторонам в осуществлении Протокола, в частности с помощью сети сотрудников по озону. |
The Committee continued its general discussion of the agenda item and the sub-items and heard statements by the representatives of Burkina Faso, Tuvalu, Angola, China, Paraguay, Nepal, Myanmar, Bhutan, Zambia, Botswana, Malawi, South Africa and the United States. |
Комитет продолжил свое общее обсуждение данного пункта повестки дня и его подпунктов и заслушал выступления представителей Буркина-Фасо, Тувалу, Анголы, Китая, Парагвая, Непала, Мьянмы, Бутана, Замбии, Ботсваны, Малави, Южной Африки и Соединенных Штатов. |
The report is inspired by Bhutan's development approach, which is based on the philosophy of gross national happiness, and seeks to propose happiness as a guiding vision for a new development agenda. |
Доклад подготовлен на основе подхода Бутана к развитию с опорой на принцип валового национального показателя счастья, и счастье в нем предлагается в качестве руководящего принципа для новой повестки дня в области развития. |
It was attended by competition officials from China, Japan, Taiwan Province of China, Singapore, India, Indonesia, Viet Nam, Mongolia, Malaysia, Uzbekistan and Bhutan. |
В нем приняли участие сотрудники органов по вопросам конкуренции Китая, Японии, провинции Китая Тайвань, Сингапура, Индии, Индонезии, Вьетнама, Монголии, Малайзии, Узбекистана и Бутана. |
Reaffirming Bhutan's continued commitment towards promoting and protecting human rights, a number of important legislations were passed by the Parliament during the reporting period:(Recommendation 21 and 22) |
В подтверждение неизменной приверженности Бутана поощрению и защите прав человека парламент утвердил за отчетный период ряд важных законодательных актов (рекомендации 21 и 22): |
Concerning Bhutan's eventual graduation from the LDC category, while it is strongly committed to fulfilling this aspiration by 2020, significant challenges remain in terms of achieving graduation and more importantly in sustaining the process in the post-graduation period. |
Что касается возможного выхода Бутана из категории НРС, то, поскольку он твердо намерен решить эту задачу к 2020 году, сохраняются серьезные проблемы с обеспечением постепенного выхода и, что еще важнее, с сохранением устойчивости этого процесса в период после окончания. |
India commended the commitment of Bhutan to democracy and a free press, its achievements in poverty reduction, its efforts to consolidate the democratic process, and its holding of elections in 2013. |
Индия высоко оценила приверженность Бутана обеспечению демократии и свободы средств массовой информации, его достижения в области снижения уровня бедности, его усилия по укреплению демократического процесса и проведение им выборов в 2013 году. |
The Executive Board took note of the draft CPDs for Benin, Congo, Cuba, Niger, Nigeria, Togo and the draft CCPD for Bhutan and the comments thereon. |
Исполнительный совет принял к сведению проекты СПД для Бенина, Конго, Кубы, Нигера, Нигерии, Того и проекты ОСПД для Бутана и замечания по ним. |
I did get your postcard from Bhutan, and I would've written you back if I wasn't busy ducking every single reporter in the country. |
я получил твою открытку из Бутана, и я бы ответил, если бы не был занят, увиливая от каждого репортёра в стране. |
To date the LEG has reviewed the draft NAPAs of Bhutan, Cambodia, Malawi and Samoa, with the aim of providing comments and suggestions for further improvement, especially on the prioritization and ranking aspects of the NAPA process. |
К данному моменту ГЭН рассмотрела проекты НДПА Бутана, Камбоджи, Малави и Самоа с целью представления замечаний и предложений по дальнейшему улучшению, прежде всего в отношении аспектов определения первоочередности и ранжирования деятельности в рамках процесса НДПА. |
Government agencies in Bhutan are expected to recognise that women are a major part of the public they serve and so need to design, implement and continue to support services that meet the specific needs of women as well as men. |
Государственные ведомства Бутана должны признать, что женщины составляют значительную часть общества, которое они обслуживают, а также определить те услуги, которые удовлетворяют конкретные потребности как женщин, так и мужчин, а также оказывать такие услуги и по-прежнему поддерживать их. |
This section will examine the most general issues that women in Bhutan face on a number of social, political and economic fronts, with more detailed examination reserved for sharply focused sections below. |
В настоящем разделе рассматриваются самые общие проблемы, с которыми сталкиваются женщины Бутана в целом ряде социальных, политических и экономических областей, при этом более подробно они рассматриваются в соответствующих тематических разделах ниже. |
Furthermore, as the Convention increasingly becomes an integral part of a nation's rights culture, as it largely has in much of Bhutan, its contribution becomes harder to isolate and identify. |
И по мере того, как конвенция все чаще становится неотъемлемой частью национальной культуры прав, как это в целом уже произошло во многих районах Бутана, становится все труднее установить и идентифицировать ее вклад. |
The beneficiaries, who received technical training on aligning trade data with international standards and developing electronic trade documents, included trade facilitation experts from Bhutan, Cambodia, Kyrgyzstan, the Lao People's Democratic Republic, Mongolia, Nepal, Tajikistan and Uzbekistan. |
Участники практикума, которые прошли техническую подготовку по приведению торговых данных в соответствие с международными стандартами и по подготовке электронных торговых документов, включали экспертов по поддержке торговли из Бутана, Камбоджи, Кыргызстана, Лаосской Народно-Демократической Республики, Монголии, Непала, Таджикистана и Узбекистана. |
As per the provisions of the passport (Entry into India) Act, 1920 and the rules framed under it, every person (except the nationals of Bhutan and Nepal) are required to be in possession of valid travel documents for entry into India. |
В соответствии с положениями акта о паспортизации (въезд в Индию) 1920 года и введенных на его основе подзаконных правил любое лицо (за исключением граждан Бутана и Непала) обязано иметь для въезда в Индию действительные проездные документы. |
Last year, our achievement in environmental conservation was recognized by the United Nations Environment Programme Champions of the Earth Award for 2005, which was conferred on His Majesty the King and the people of Bhutan. |
В прошлом году наши достижения в деле охраны окружающей среды получили признание и были отмечены премией Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде «Чемпионы Земли» за 2005 год, присужденной Его Величеству Королю и народу Бутана. |
On the Indian subcontinent, its range includes all the major rivers of India, Pakistan, Bhutan, Nepal and Bangladesh, such as the Ganges, Indus, Narmada, Godavari, Krishna and Mahanadi as well as the island of Sri Lanka. |
На Индийском субконтиненте его ареал включает в себя все крупные реки Индии, Пакистана, Бутана, Непала и Бангладеш, такие как Ганг, Инд, Нармада, Годавари, Кришна и Маханади, а также водоёмы острова Шри-Ланка. |
Starting in 1977, the World Wildlife Fund began supporting Bhutan's forest management through organizing forest ranger training programs, supplying funds for forest boundary demarcation, building guard posts, and constructing a patrol road for what was later to be designated the Royal Manas National Park. |
Начиная с 1977 года, Всемирный фонд дикой природы начал оказывать поддержку лесному хозяйству Бутана путём организации программ обучения лесников, поставок средств для демаркации границ леса, строительства постов охраны и патрульных дорог, а позже помог в организации Королевского национального парка Манас. |