As of 30 June 2007, submissions had been received from 12 Parties: Argentina, Benin, Bhutan, Bulgaria, Cameroon, El Salvador, India, Mexico, Morocco, Saudi Arabia, Spain and Suriname. |
На 30 июня 2007 года представления были получены от 12 Сторон: Аргентины, Бенина, Болгарии, Бутана, Индии, Испании, Камеруна, Марокко, Мексики, Сальвадора, Саудовской Аравии и Суринама. |
A particular case of concern is the forced displacement of some 100,000 members of the Hindu minority from Southern Bhutan since the early 1990s, who continue to live under precarious conditions as internally displaced persons or refugees in neighbouring countries. |
Особую обеспокоенность вызывает случай насильственного перемещения в начале 1990-х годов приблизительно 100000 членов индуистского меньшинства с территории Южного Бутана, которые продолжают жить в бедственных условиях в качестве внутренне перемещенных лиц или беженцев в соседних странах. |
The representatives of Sri Lanka, India, Spain, Bangladesh, Pakistan, the Lao People's Democratic Republic and Bhutan had asked to address the Committee in accordance with rule 43 of the rules of procedure. |
Представители Шри-Ланки, Индии, Испании, Бангладеш, Пакистана, Лаосской Народно-Демократической Республики и Бутана обратились с просьбой предоставить им возможность выступить в Комитете в соответствии с правилом 43 правил процедуры. |
In so saying, I should like to place on record the deep gratitude of the people of Bhutan for the vital role and contributions of the various United Nations agencies in our country's development efforts. |
Говоря об этом, я хотел бы от имени народа Бутана официально выразить глубокую благодарность различным учреждениям Организации Объединенных Наций за их исключительно важную роль и вклад в усилия в области развития моей собственной страны. |
Moreover, UNCTAD developed a project for Bhutan and Cambodia that attracted the interest of the Government of Japan, which agreed to fund capacity-building for trade support institutions in these two countries. |
Кроме того, ЮНКТАД разработал проект для Бутана и Камбоджи, который привлек интерес правительства Японии, согласившегося финансировать деятельность по укреплению потенциала учреждений этих двух стран, занимающихся поощрением торговли. |
The report said little about Bhutan's programmes and efforts to eliminate violence against women, promote women's empowerment and eliminate discrimination against women. |
В докладе мало говорится о программах и усилиях Бутана по ликвидации насилия в отношении женщин, расширению их возможностей и ликвидации дискриминации в отношении них. |
Concerning the extent to which domestic legislation in Bhutan had incorporated the Convention, he noted that the National Assembly had drafted and adopted much new legislation during the previous two decades. |
Касаясь той степени, в которой внутреннее законодательство Бутана включает положения Конвенции, он отмечает, что на протяжении предыдущих двух десятилетий Национальная ассамблея разработала и приняла много новых законов. |
Concerning the improvement of data collection, the Central Statistical Organization, which had recently been restructured into an autonomous body, the National Statistics Bureau, had nearly doubled its trained staff in order to improve its work in all 20 districts of Bhutan. |
Касаясь улучшения сбора данных, она говорит, что Центральная статистическая организация, которая была недавно преобразована в независимый орган, Национальное статистическое бюро, почти в два раза увеличила число своих квалифицированных сотрудников, с тем чтобы улучшить работу во всех 20 районах Бутана. |
The post of Foreign Secretary of Bhutan, the second highest position in the diplomatic service, was held by a woman. |
Женщина занимает должность секретаря Бутана по иностранным делам, т.е. вторую по значению должность в дипломатической службе. |
Even if fertility is reduced drastically to the replacement level of two surviving children per woman by the year 2012, as targeted, Bhutan's population is expected to continue to grow for 50 years. |
Даже если резко сократить рождаемость до достаточного для простого воспроизводства уровня двух детей на одну женщину к 2012 году, как это и запланировано, численность населения Бутана в течение последующих 50 лет будет продолжать расти57. |
Ms. Popescu Sandru asked for clarification of the relationship between the National Women's Association of Bhutan, the monitoring committee and the National Commission for Women and Children. |
Г-жа Попеску Сандру просит пояснить взаимоотношения между Национальной женской ассоциацией Бутана, комитетом по контролю за соблюдением и Национальной комиссией по делам женщин и детей. |
Ms. Gaspard, noting the plans of the Government of Bhutan to develop a higher education system under the umbrella of a national university, said she would welcome gender-specific data on the number of students who currently studied abroad. |
Г-жа Гаспар, отмечая планы правительства Бутана развивать систему высшего образования в рамках национального университета, говорит, что она с удовольствием получила бы данные с разбивкой по признаку пола о числе учащихся, которые в настоящее время обучаются за рубежом. |
She also urged the delegation to provide more specific data on rural women in various areas, especially southern Bhutan, in the next periodic report, and suggested that it should appeal for international assistance to help to generate such data. |
Она также призывает делегацию представить в следующем периодическом докладе больше конкретных данных о сельских женщинах в различных районах, особенно на юге Бутана, и предлагает ему обратиться за международной помощью в целях содействия подготовке таких данных. |
Paragraph 16 of the Recommendation also asked States parties to ensure adequate protection and health services for vulnerable groups, which would include women refugees from Tibet and Bhutan. |
В пункте 16 рекомендации к государствам-участникам также обращена просьба обеспечить адекватную защиту и охрану здоровья уязвимых групп населения, к числу которых относятся женщины-беженцы из Тибета и Бутана. |
Based on the reports, gender equality features prominently in the development programmes of Bhutan, Burkina Faso, Burundi, Cambodia, Lesotho, Maldives, Mali and Mauritania. |
Судя по представленным материалам, вопросам обеспечения гендерного равенства уделяется большое внимание в программах развития Буркина-Фасо, Бурунди, Бутана, Камбоджи, Лесото, Мавритании, Мали и Мальдивских Островов. |
This JP, implemented according to the Delivering as One approach (DaO) is supported by a multi-donor trust fund (MDTF) entitled "Bhutan United Nations Country Fund". |
Эта СП, реализуемая в соответствии с подходом "Единство действий", финансируется многосторонним донорским целевым фондом (МДЦФ) под названием "Страновой фонд Организации Объединенных Наций для Бутана". |
(e) WTO accession issues for Bhutan (Geneva, 13 August); |
е) вопросы присоединения к ВТО Бутана (Женева, 13 августа); |
Welcomes the offer of Bhutan to convene during the sixty-sixth session of the General Assembly a panel discussion on the theme of happiness and well-being; |
З. приветствует предложение Бутана провести в ходе шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи дискуссионный форум по теме «Счастье и благополучие»; |
Welcomes the offer of Bhutan to convene a panel discussion on the theme of happiness and well-being during its sixty-sixth session; |
З. приветствует предложение Бутана провести в ходе шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи дискуссионный форум по теме «Счастье и благополучие»; |
Despite challenges, the delegation expressed Bhutan's determination to continue pursuing the full range of human rights and fundamental freedoms, in accordance with human rights treaty obligations. |
Несмотря на препятствия, делегация подчеркнула решимость Бутана и далее добиваться осуществления полного спектра прав человека и основных свобод в соответствии с обязательствами страны согласно международным договорам в области прав человека. |
Serbia noted efforts that Bhutan has taken towards specific measures to fulfil its international obligations relating to children and women's rights, citing the drafting of legislation on adoption, child care protection and domestic violence. |
Сербия отметила усилия Бутана с целью принятия специальных мер по выполнению своих международных обязательств в области прав женщин и детей, упомянув составление проектов законов об усыновлении/удочерении, об уходе за детьми и их защите и о бытовом насилии. |
Mindful that Bhutan's priority is to enhance its institutional capacities and consolidate its democracy against the challenges of poverty, unemployment, illegal immigration and terrorism, India pledged its continuing support. |
Учитывая, что приоритетной целью Бутана является усиление институционального потенциала и консолидация демократических институтов в целях борьбы с проблемами нищеты, безработицы, незаконной иммиграции и терроризма, Индия пообещала и далее оказывать ему поддержку. |
It was encouraged by Bhutan's work at the regional level with other SAARC members on the welfare of women and children, and welcomed its pledge to draw international best practices into its domestic policies and legislation. |
Он был воодушевлен сотрудничеством Бутана на региональном уровне с другими членами СААРК по вопросу социального обеспечения женщин и детей и приветствовал его обязательство по включению международной передовой практики в свои внутренние стратегии и в законодательство. |
In response, the delegation indicated that the Millennium Development Goals and poverty reduction were fully integrated into Bhutan's national development plans. |
В ответ делегация указала, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, а также сокращение масштабов нищеты в полном объеме включены в национальные планы развития Бутана. |
Morocco noted that Bhutan's national report identified the challenge of youth unemployment and sought information on the measures taken to address this issue and create job opportunities for rural women. |
Марокко отметило, что в национальном докладе Бутана упоминалась проблема распространенности безработицы среди молодежи и просила представить информацию о мерах, принимаемых для решения этого вопроса и для создания возможностей трудоустройства для женщин сельских районов. |