During the hearing, Ms. Wangmo argued that she was not aware that the individuals with whom she maintained e-mail exchange were considered enemies of Bhutan. |
Во время слушания г-жа Вангмо заявила, что она не знала о том, что лица, с которыми она вела электронную переписку, считаются врагами Бутана. |
The Government clarifies that in September 2009, the Royal Bhutan Police received information that Ms. Wangmo was engaging in illegal business and trying to send Bhutanese citizens abroad illegally. |
Правительство разъясняет, что в сентябре 2009 года Королевская полиция Бутана получила информацию о том, что г-жа Вангмо занимается незаконной деятельностью и пытается незаконно отправить бутанских граждан за границу. |
UNHCR, donors (including the United States) and the Governments of Nepal and Bhutan were working to resolve the Bhutanese refugee situation in Nepal. |
УВКБ ООН, доноры (в том числе Соединенные Штаты) и правительства Непала и Бутана работают над поисками разрешения ситуации с бутанскими беженцами в Непале. |
At the close of the 7MSP, initial transparency reports had been submitted as required by Article 7, paragraph 1 by all States Parties except Bhutan, Cape Verde, Equatorial Guinea, Ethiopia, Gambia, Guyana, and Sao Tome and Principe. |
На закрытие СГУ-7 первоначальные доклады в порядке транспарентности были представлены, как того требует пункт 1 статьи 7, всеми государствами-участниками, кроме Бутана, Гайаны, Гамбии, Кабо-Верде, Сан-Томе и Принсипи, Экваториальной Гвинеи и Эфиопии. |
The NCWC currently receives support from UNICEF, UNDP, and UNIFEM for its development, in addition to support from the Royal Government of Bhutan. |
Помимо поддержки от Королевского правительства Бутана НКЖД в настоящее время получает помощь от ЮНИСЕФ, ПРООН и ЮНИФЕМ на расширение своей деятельности. |
The NCWC and the Women and Child Protection Unit of the Royal Bhutan Police (RBP) have collaborated in establishing a Complaints and Response Mechanism that aims to provide support and counselling services for people in distress. |
НКЖД и Отдел Королевской полиции Бутана (КПБ) по защите женщин и детей сотрудничают в создании механизма подачи и удовлетворения жалоб, предназначенного для оказания помощи и консультаций людям, оказавшимся в бедственном положении. |
Bhutan's national policy on women through policies in development planning and the NPAG, currently being finalized by the NCWC, will make a practical reference point for the line ministries when planning for the Tenth Plan. |
Национальная политика Бутана в области улучшения положения женщин посредством включения соответствующих мер в планы развития и в НПДГ, который в настоящее время дорабатывается НКЖД, станет практическим ориентиром для отраслевых министерств при подготовке их разработок для десятого плана. |
The Royal Government of Bhutan, in cooperation with development partners and relevant NGOs have developed training packages for teachers, law enforcers, health workers, and guidance counsellors that include perspectives on women and child rights. |
Королевское правительство Бутана, в сотрудничестве с партнерами в области развития и соответствующими НПО, разработало учебные программы для учителей, работников правоохранительных органов, здравоохранения и консультантов-психологов, включающие разделы, посвященные правам женщин и детей. |
To develop and advance the situation of women and to ensure that they exercise and enjoy fundamental rights and freedoms on the basis of equality with men, the Royal Government of Bhutan has set out systematic strategies in which women are empowered to participate in development. |
В целях улучшения положения женщин и создания им возможностей осуществлять и пользоваться своими основными правами и свободами на основе равенства с мужчинами Королевское правительство Бутана разрабатывает последовательные меры, которые давали бы возможность женщинам вносить свой вклад в развитие. |
The Royal Government of Bhutan and NGOs have extended education programs through short training courses and workshops to further raise understanding about maternal functions in society and to make parents aware that educating children is a common duty of the family and society. |
Королевское правительство Бутана и НПО расширили просветительские программы посредством организации краткосрочных учебных курсов и семинаров-практикумов, направленных на повышение уровня понимания материнских функций в обществе и осознание родителями того, что обучение детей является общей обязанностью семьи и общества. |
The Royal Government of Bhutan, through various ministries, NGOs, and the NCWC continues to disseminate information and educate people as broadly as possible on behavioural change and to accept progress in social and cultural fields. |
Королевское правительство Бутана при посредстве различных министерств, НПО и НКЖД продолжает в максимально широких масштабах распространять информацию и просвещать население, с тем чтобы изменить нормы поведения и восприятие ими прогресса в социальной и культурной областях. |
The Royal Government of Bhutan continued to work with local authorities, NGOs, and the international community, especially through the FYPs, to combat root problems associated with trafficking. |
Королевское правительство Бутана продолжало работать с местными органами власти, НПО и международным сообществом, особенно в рамках пятилетних планов развития, в целях ликвидации коренных проблем, связанных с торговлей людьми. |
The Royal Government of Bhutan has provided opportunities for women to participate in training courses on leadership and to encourage popular and capable women to stand as candidates for their respective areas. |
Королевское правительство Бутана предоставляет женщинам возможности посещать курсы подготовки руководящего состава и поощряет пользующихся популярностью и способных женщин к тому, чтобы они выдвигали свои кандидатуры на выборах в своих районах. |
As Tarayana is not a specialized care giver the Secretariat is in the process of initiating dialogue with the Ministry of Health as well as the Youth Development Fund to determine possibilities of helping them through a Royal Government of Bhutan project or programme. |
Поскольку фонд "Тарайана" не является специализированным фондом помощи, его секретариат начинает переговоры с Министерством здравоохранения, а также с Фондом развития молодежи в целях выявления возможностей оказания им содействия в рамках какого-либо проекта или программы Королевского правительства Бутана. |
The Royal Government of Bhutan has developed different strategic interventions through the various Five-year Plans since 1961, National Poverty Reduction Strategy 2004, and a NPAG to build upon and further strengthen the capacities of women. |
Королевское правительство Бутана разработало различные стратегические меры в рамках различных пятилетних планов, осуществляемых с 1961 года, Национальной стратегии сокращения масштабов нищеты 2004 года, а также НПДГ, направленные на создание и дальнейшее укрепление потенциала женщин. |
Some rural parents are wary to send their young daughters on the long walk with dangers of wild animals, landslides and other natural hazards common in rural Bhutan. |
Некоторые родители, живущие в сельских районах, опасаются отпускать своих маленьких дочерей в длинный путь, где им угрожают дикие животные, оползни и другие стихийные бедствия, весьма распространенные в сельских районах Бутана. |
With the efforts made to expand the NFE programme, especially for rural women, and the increase in primary enrolment for girls, Bhutan's literacy rates are moving towards the global averages. |
Благодаря усилиям, предпринятым в целях расширения программы ВШО, в частности для сельских женщин, и увеличения числа девушек, обучающихся по программе ВШО, коэффициент грамотности населения Бутана приближается к средним мировым показателям. |
Although further study would be needed to understand factors contributing to higher drop out of girls in higher classes, the Population and Housing Census of Bhutan findings point to one possibility. |
Для изучения факторов, способствующих более высокому отсеву девушек из старших классов, потребуется проведение дальнейших исследований, однако результаты переписи населения и жилищного фонда Бутана уже сейчас позволяют сделать некоторые предположения. |
Insufficient poverty data in the past does not permit an accurate projection and the Royal Government of Bhutan acknowledges that despite strong pro-poor development policies and interventions, poverty continues to be a serious concern. |
Отсутствие надлежащих данных о положении с бедностью за предшествующий период не позволяет делать точные прогнозы, и Королевское правительство Бутана признает, что, несмотря на решительные меры в области развития и программы, реализуемые в интересах бедных слоев населения, положение с бедностью по-прежнему вызывает серьезное беспокойство. |
The findings of the Population and Housing Census, conducted in May 2005, have provided much needed official gender disaggregated baseline information that will enable the Royal Government of Bhutan to develop various frameworks for the sectors and programmes. |
В результате проведенной в мае 2005 года Переписи населения и жилищного фонда в официальном порядке была получена необходимая базовая информация с разбивкой по полу, которая позволит Королевскому правительству Бутана разработать различные рамочные стратегии для секторов и программ. |
All Ministries, autonomous agencies including the Royal Bhutan Police and the Office of Legal Affairs (now the Office of the Attorney General), and relevant NGOs were consulted in the preparation of this report. |
При подготовке данного доклада проводились консультации со всеми министерствами и отдельными учреждениями, включая Королевскую полицию Бутана и Управление по правовым вопросам (ныне Канцелярия Генерального прокурора), а также соответствующими неправительственными организациями. |
The Consultation, taking cognizance of the challenges pertaining to instituting women and child friendly judicial and law enforcement procedures recommends that the NCWC and related sectors undertake vigorous resource mobilization both from the Royal Government of Bhutan and collaborating partners to undertake the activities. |
Принимая во внимание проблемы, связанные с внедрением методов, учитывающих интересы женщин и детей, в работу судебных и правоохранительных органов, Консультативное совещание рекомендует НКЖД и соответствующим секторам предпринять активные меры по мобилизации ресурсов, предоставляемых Королевским правительством Бутана и сотрудничающими партнерами, для осуществления данной деятельности. |
Similarly, a number of new country programme documents, including those for Bhutan and Colombia, thoroughly reflected the assessment of development results findings in the programme design. |
Аналогичным образом, ряд новых документов о страновых программах, в том числе для Бутана и Колумбии, тщательно отражает в схеме программ анализ выводов относительно результатов в области развития. |
In another example, the Government of Bhutan is working towards applying eco-housing standards to all new government structures, following training developed by UNEP with support from UN-Habitat. |
В качестве другого примера можно упомянуть, что в результате обучения, проведенного ЮНЕП при поддержке ООН-Хабитат, правительство Бутана работает над применением стандартов экожилищ ко всем новым правительственным строениям. |
Another important step is the devotion of an entire chapter on 'Women in Development' in Bhutan's 10th Five Year Plan for which a total outlay of Nu. 64 million has been allotted. |
Еще одним важным шагом является то, что в 10-м пятилетнем плане Бутана целая глава посвящена теме "Женщины в развитии" и на эти цели ассигновано в общей сложности 64 млн. нгултрумов. |