The Working Group recommends the Government of Bhutan to ensure a fair trial to Ms. Wangmo in accordance with domestic and international law. |
Рабочая группа рекомендует правительству Бутана обеспечить справедливое судебное разбирательство в отношении г-жи Вангмо в соответствии с законодательством страны и нормами международного права. |
Next year, Bhutan will also celebrate the formal coronation of His Majesty Jigme Khesar Namgyel Wangchuck and the centenary of the Wangchuck dynasty. |
В следующем году граждане Бутана будут также принимать участие в официальной церемонии коронации Его Величества Джигме Кесара Намгеля Вангчука и отмечать столетие династии Вангчуков. |
As we stand at the threshold of these momentous developments, the people of Bhutan look to our friends and well-wishers and the global community for support and inspiration. |
В преддверии этих важнейших событий народ Бутана обращается к своим друзьям, доброжелателям и международному сообществу за поддержкой и вдохновением. |
In 1972, His Majesty the Fourth King pronounced the guiding philosophy of Bhutan's development process to be the pursuit of Gross National Happiness (GNH). |
В 1972 году Его Величество Четвертый король провозгласил, что руководящей концепцией развития Бутана является достижение Валового национального счастья (ВНС). |
Bhutan's debt service ratio remains low at 4 per cent, as most loans are taken at concession rates. |
Коэффициент обслуживания долга Бутана находится на низком уровне, составляющем четыре процента, поскольку большинство займов предоставляется по льготным ставкам. |
The Royal Government of Bhutan has adopted policy, organizational and procedural measures to ensure the continuity of policies and programmes related to women's and children's issues. |
Королевское правительство Бутана приняло политические, организационные и процессуальные меры, направленные на обеспечение последовательности политики и программ в области защиты интересов женщин и детей. |
Two women were appointed in 2003 as Secretaries to the Royal Government of Bhutan - as Foreign Secretary and Finance Secretary respectively. |
В 2003 году две женщины были назначены на должности секретарей Королевского правительства Бутана - соответственно, секретаря по иностранным делам и секретаря по финансовым вопросам. |
The Royal Government of Bhutan has been emphasizing on the effective implementation of basic primary education and ensures that all primary schools have women-teachers. |
Королевское правительство Бутана основное внимание уделяет эффективному внедрению базового начального образования и обеспечению того, чтобы во всех начальных школах работали женщины-учительницы. |
Initiatives have achieved an effective and committed collaboration at all levels of Royal Government of Bhutan and various agencies with resultant advances in policy approaches to violence against women. |
Принятые меры привели к налаживанию эффективного и целенаправленного сотрудничества на всех уровнях Королевского правительства Бутана и различных учреждений, повлекшего за собой успехи в реализации стратегий по борьбе с насилием в отношении женщин. |
The lack of data and a fast changing social and economic situation in the country is a challenge in understanding the needs of women in Bhutan today. |
Нехватка статистических данных и быстрое изменение социально-экономического положения страны создают проблемы в отношении понимания сегодняшних потребностей женщин Бутана. |
The Royal Government of Bhutan strives to ensure equal rights between men and women through its legislative policy and regulations and in its practical actions. |
З. Королевское правительство Бутана стремится обеспечить равные права мужчинам и женщинам посредством своей законодательной политики и законодательных положений, а также путем практических действий. |
The National Assembly had drafted and adopted much new legislation during the last two decades, all in consistency with Bhutan's international commitments and provisions of the Draft Constitution. |
За последние два десятилетия Национальная ассамблея разработала и приняла большое число новых законодательных актов, и все они соответствуют международным обязательствам Бутана и положениям проекта Конституции. |
The Judiciary has the constitutional guarantee by Article 21 of the Draft Constitution, to grant courts in Bhutan the jurisdiction to settle all kinds of lawsuits. |
На основе конституционных гарантий, предусмотренных статьей 21 проекта Конституции, судебная власть предоставляет судам Бутана юрисдикцию на урегулирование всех видов судебных исков. |
Pertaining to relations with NGOs, the Royal Government of Bhutan is cognisant of their practical role in promoting national development and thus recognizes their autonomy. |
Что касается отношений с НПО, Королевское правительство Бутана сознает их практическую роль в содействии национальному развитию и тем самым признает их автономный статус. |
Many women have actively and directly participated in Bhutan's social and economic development, in which a large number of women play an important role in decision-making. |
Многие женщины активно и непосредственно участвуют в социальном и экономическом развитии Бутана, в котором большое число женщин играют важную роль в области принятия решений. |
National Women's Association of Bhutan [NWAB] |
Национальная ассоциация женщин Бутана (НАЖБ) |
The governments of Bhutan and Nepal have been engaged in bilateral negotiations for many years on this issue in an effort to establish the identity of the people. |
Правительства Бутана и Непала ведут двусторонние переговоры по этой проблеме в течение многих лет в попытке определить положение этих людей. |
The Royal Government of Bhutan promotes equal rights of women and men to travel and chose their residence freely within the context of the law. |
Королевское правительство Бутана содействует осуществлению равных прав женщин и мужчин на перемещение и свободный выбор местожительства в рамках законодательства. |
All sectors are improving information systems, and the Royal Government of Bhutan has begun to take steps to provide e-governance to ensure greater access to data. |
Во всех секторах ведется работа по совершенствованию информационных систем, а Королевское правительство Бутана приступило к реализации мер по внедрению электронного управления в целях расширения доступа к данным. |
Annex 5-: Table 7.7 Royal Bhutan Police Force as of June 2006 |
Таблица 7.7 Кадровый состав Королевской полиции Бутана, июнь 2006 года |
Kuensel - Bhutan's first national newspaper |
"Куенсел" - первая национальная газета Бутана |
Furthermore, any instances of GLOFs could devastate our hydropower facilities and undermine the power sector, which remains Bhutan's largest source of revenue. |
Кроме того, любое такое наводнение может разрушить наши гидроэлектростанции и нанести урон сектору электроснабжения, который по-прежнему остается наиболее крупным источником дохода Бутана. |
The Government of Bhutan, in a note verbale of 7 September 2007, raised questions concerning the non-governmental organization Peoples Forum for Human Rights and Development. |
Правительство Бутана в вербальной ноте от 7 сентября 2007 года задало вопросы в связи с неправительственной организацией Форум народов по правам человека и развитию. |
The people of Bhutan, although hesitant at first, were guided and encouraged by our enlightened and visionary monarchs and have fully embraced democracy. |
Народ Бутана, несмотря на первоначальную неуверенность, благодаря руководству и поддержке со стороны наших просвещенных и дальновидных монархов полностью принял демократические ценности. |
Its devastating effects were felt in six districts of eastern Bhutan, where 13 people lost their lives and many were left injured and homeless. |
Его опустошительное воздействие сказалось на шести округах восточной части Бутана, где 13 человек погибли, многие получили увечья и лишились крова. |