The observer for Bhutan denied the allegation and stressed that freedom of religion was enshrined in the laws of Bhutan and that everyone was allowed to practise and profess the religion of their choice. |
Наблюдатель от Бутана отрицал это утверждение и подчеркнул, что свобода религии воплощена в законах Бутана и что каждому позволяется практиковать и исповедовать религию по собственному выбору. |
Egypt commended the devotion of an entire chapter on women in development in Bhutan's tenth Five-Year Plan which requires effectively mainstreaming gender issues into Bhutan's policies and programmes and to maintain gender disaggregated data. |
Египет высоко оценил то обстоятельство, что при разработке десятого Пятилетнего плана Бутана участию женщин в развитии была посвящена целая глава, требующая эффективного учета гендерных вопросов в стратегиях и программах Бутана, а также сбора данных, дезагрегированных по признаку пола. |
Qatar noted Bhutan's efforts to achieve its Millennium Development Goals and the concept of GNH in Bhutan's development efforts. |
Катар отметил усилия Бутана по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и концепцию ВНС в усилиях Бутана по развитию. |
In September 2001, the Fourth King issued a Royal Decree to draft a written Constitution for Bhutan that would, inter alia, provide a basis for the creation of a democratic political system best suited to Bhutan. |
В сентябре 2001 года четвертый король издал королевский указ о разработке писаной конституции Бутана, которая, в частности, стала бы основой для создания демократической и политической системы, наилучшим образом подходящей для Бутана. |
It is reported that on 19 October 2009, Mrs Wangmo was arrested in Phuentsholing by the Officer of the Royal Bhutan Police pursuant the orders of the Ministry of Interior, Royal Government of Bhutan. |
Как сообщается, 19 октября 2009 года г-жа Вангмо была арестована в Пхунчолинге сотрудником Королевской бутанской полиции по приказу Министерства внутренних дел Королевского правительства Бутана. |
In these latter cases, the person also must have lived in Bhutan for all 15 years; be able to speak, read and write Dzongkha proficiently; and have good knowledge of the culture and traditions of Bhutan, among other requirements. |
В этом последнем случае ребенок должен был также прожить в Бутане все 15 лет; уметь свободно говорить, читать и писать на языке дзонг-кэ; и быть хорошо знакомым, в частности, с культурой и традициями Бутана. |
I regret to inform the Assembly that more than 100,000 refugees from southern Bhutan have been in camps in Nepal for over a decade and half - a painful experience - despite the bilateral agreements reached between Nepal and Bhutan. |
Я с сожалением вынужден информировать Ассамблею о том, что более 100000 беженцев из южной части Бутана в течение более полутора десятилетий - что является мучительным опытом - находятся в лагерях в Непале, несмотря на двусторонние соглашения между Непалом и Бутаном. |
Tourism in Bhutan began in 1974, when the Government of Bhutan, in an effort to raise revenue and to promote Bhutanese unique culture and traditions to the outside world, opened its isolated country to foreigners. |
Его история началась в 1974 году, когда правительство Бутана, в целях повышения доходов населения, а также, чтобы показать уникальную культуру и традиции страны внешнему миру, открыло её для иностранцев. |
As of FY 2009-2010 Bangladesh's total imports Bhutan stood at US$25 million, while its exports to Bhutan accounted for US$3 million. |
Бангладеш импортировал за 2009-2010 годы из Бутана товаров на сумму в 25 миллионов долларов США, в то время как экспорт Бангладеш в Бутан составил сумму в 3 миллиона долларов США. |
During his Chairmanship of above Commissions, two key documents were prepared and published i.e. Bhutan 2020 - A vision for peace, prosperity and happiness 1996, and the Middle Path - National Environment Strategy for Bhutan. |
Руководя этими комиссиями, Ченкьяб Дорджи подготовил и два основных документа: «Бутан 2020 - видение мира, процветания и счастья» (1996) и «Средний курс - национальная экологическая стратегия Бутана». |
In the case of Bhutan, the Bhutanese authorities invited the Working Group to return six months after the first visit, but the Working Group decided, for reasons connected with its timetable of work, to undertake the follow-up visit to Bhutan in the spring of 1996. |
Что касается Бутана, то бутанские власти пригласили Группу вновь приехать в страну через шесть месяцев после первого визита, однако Группа с учетом своего расписания работы приняла решение осуществить последующий визит в Бутан весной 1996 года. |
Mr. Regmi (Nepal) expressed concern at the statement by the representative of Bhutan alleging that many Nepalese, because of the poor economic situation in the country, had fled to Bhutan, which had offered them refuge and citizenship. |
Г-н Регми (Непал) говорит, что он возмущен заявлением Бутана, в соответствии с которым множество непальцев в результате будто бы плохого экономического положения в их стране переселились в Бутан, который якобы предоставил им убежище и гражданство. |
It noted Bhutan's participation in a joint verification process in one of the refugee camps, which had resulted in the verification of hundreds of refugees who should have been allowed to return to Bhutan, but were still unable to do so. |
Она отметила участие Бутана в совместном мероприятии в одном из лагерей беженцев, в результате которого были выявлены сотни беженцев, которым должен был быть разрешен въезд в Бутан, но которые до сих пор не имеют возможности вернуться в страну. |
Nepal asked about efforts to address alleged violations of the rights of the minorities and Bhutan's plans to implement the recommendations of CRC, particularly the reunion of women and children in refugee camps with their families and relatives in Bhutan. |
ЗЗ. Непал осведомился об усилиях по борьбе с предполагаемыми нарушениями прав меньшинств и планах Бутана по выполнению рекомендаций КПР, в частности о предоставлении женщинам и детям, находящимся в лагерях беженцев, возможности воссоединиться со своими семьями и родственниками в Бутане. |
The National Referral Hospital (full name Jigme Dorji Wangchuck National Referral Hospital) is the main hospital in Bhutan, located in the capital of Bhutan, Thimphu. |
Национальный госпиталь (полностью англ. Jigme Dorji Wangchuck National Referral Hospital) - главная больница Бутана, расположенная в столице Тхимпху. |
His Government had agreed to take full responsibility for any Bhutanese citizens found to have been forcibly evicted from Bhutan. |
Правительство его страны согласилось принять на себя всю ответственность за любого гражданина Бутана, который, если это будет обнаружено, был насильственно выселен из Бутана. |
Traditional practices of matriarchal inheritance system still apply in most Bhutanese families, and many women in western and central Bhutan inherit the land. |
Традиционная практика наследования по материнской линии по-прежнему применяется в большинстве семей Бутана, и многие женщины в западных и центральных районах Бутана наследуют землю. |
H.E. Dr. Pema Gyamtsho, Minister of Agriculture and Forests, Bhutan. |
Е.П. д-р Пема Гьямтшо, министр сельского хозяйства и лесоводства Бутана |
As a result of those interventions, the Government of Bhutan established a "fiscal stabilization fund" to better manage external capital flows and promote long-term economic development. |
Благодаря осуществлению этих мероприятий правительство Бутана создало «фонд по стабилизации положения в бюджетно-налоговой сфере» в целях совершенствования управления внешними потоками капитала и содействия обеспечению долгосрочного экономического развития. |
Detailed preparations are being made for the full project document for Bhutan, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Nepal. |
В настоящее время ведется детальная подготовка полного проектного документа для Бутана, Лаосской Народно-Демократической Республики, Мьянмы и Непала. |
Multi-country office for Bhutan, India, Maldives and Sri Lanka |
Многострановое отделение для Бутана, Индии, Мальдивских Островов и Шри-Ланки |
The Bhutan NAPA team presented progress made in implementing their NAPA, and shared their experiences, best practices and lessons learned. |
Группа Бутана по НПДА сообщила о прогрессе, достигнутом в осуществлении НПДА, и поделилась своим опытом, передовой практикой и извлеченными уроками. |
In that regard, the representative of Bhutan stated that, between 2010 and 2011, three organizations of persons with disabilities had been formally registered. |
В этой связи представитель Бутана отметил, что с 2010 года по 2011 год было официально зарегистрировано три организации инвалидов. |
The representative of Bhutan drew attention to his Government's successful completion of a two-phased study on children with disabilities, which spanned the period 2010 to 2011. |
Представитель Бутана привлек внимание к успешному завершению правительством его страны двухступенчатого исследования в отношении детей-инвалидов, которое проводилось в период 2010-2011 годов. |
The Parliament of Bhutan became an associate member of the organization and the Parliament of Pakistan became a full member. |
Парламент Бутана стал ассоциированным членом организации, а парламент Пакистана - полноправным членом. |