Two offices with costs over the four years of $2.2 million and $2.1 million, respectively, incurred almost twice the average costs of other offices, which was $1.1 million over the four-year period. |
Расходы по двум отделениям составили за четыре года 2,2 млн. долл. США и 2,1 млн. долл. США, соответственно, что почти вдвое превышает средний уровень расходов по другим отделениям, составивший за прошедший четырехгодичный период 1,1 млн. долл. США. |
As regards relative pay between the private and the public sectors, it is generally thought that pay in the latter is clearly higher, both on average and on an occupational basis. |
Что касается относительного уровня оплаты труда в частном и государственном секторах, то, согласно общему мнению, уровень оплаты труда в государственном секторе явно выше как по средним показателям, так и по конкретным специальностям. |
The percentage of unemployed able-bodied Romas is absolutely staggering, 75 per cent on the average, the lowest being in Sofia, 62 per cent, and the highest being in rural areas, 81 per cent. |
Доля безработных среди трудоспособных цыган является крайне высокой - в среднем 75%, ее самый низкий уровень отмечается в Софии - 62%, а самый высокий наблюдается в сельских районах - 81%. |
In 1992, the average rent for Switzerland as a whole, excluding costs, was 884 francs for a three-room dwelling and 1,103 francs for a four-room dwelling. |
В 1992 году средний уровень арендной платы за жилье без учета коммунальных расходов в целом по Швейцарии составлял 884 франка за трехкомнатную и 1103 франка - за четырехкомнатную квартиру. |
Turning to depletion of the soil through the use of chemical fertilizers, she wondered whether the fifth report was correct in stating that municipalities which used fewer chemical fertilizers on average had a relatively lower standard of living. |
Переходя к вопросу об истощении почв в результате применения химических удобрений, выступающая спрашивает, справедливо ли содержащееся в пятом докладе утверждение о том, что для муниципалитетов, в которых используется меньше химических удобрений, в целом характерен относительно низкий уровень жизни. |
A similar analysis for the period from January to March 1998 showed adequacy at an average level of about 26 per cent for intravenous fluids in hospitals and about 15 per cent for antibiotics in health centres. |
Результаты аналогичного анализа за период с января по март 1998 года показывают, что уровень адекватности в среднем составляет приблизительно 26 процентов по инфузионным препаратам в больницах и приблизительно 15 процентов по антибиотикам в медицинских центрах. |
As shown in table 6, in 1990 the average exposure was the highest in Luxembourg, Belgium, France, Germany and the Netherlands; the highest cumulative exposure (due to the large population) occurred in Germany, France, Italy and the United Kingdom. |
Согласно таблице 6, самый высокий средний уровень воздействия в 1990 году был в Люксембурге, Бельгии, Франции, Германии и Нидерландах; самый высокий совокупный уровень воздействия (вследствие значительной численности населения) был отмечен в Германии, Франции, Италии и Соединенном Королевстве. |
(a) Thanks to the Government's vigorous development programmes, the East Timor province has booked an annual economic growth rate of 10 per cent - much higher than the average 6.8 per cent growth registered by the other 26 Indonesian provinces. |
а) благодаря широкомасштабным правительственным программам развития годовые темпы экономического роста в провинции Восточный Тимор составили 10%, что значительно превышает средний - 6,8% - уровень, отмечаемый в других 26 провинциях Индонезии. |
Such aid is indispensable as in Bosnia and Herzegovina, the average wage is low (some DM 400 for the Federation and DM 250 in the Republika Srpska) and the rate of unemployment high, reaching more than 90 per cent in some towns. |
Такая помощь просто необходима, поскольку в Боснии и Герцеговине средний уровень заработной платы низок (около 400 немецких марок в Федерации и 250 немецких марок в Республике Сербской), а уровень безработицы высок: в некоторых городах он превышает 90%. |
The Fund's Consulting Actuary and the Committee of Actuaries took the view that the real rate of return assumption used in the actuarial valuations of the Fund would not be the appropriate interest rate, as it reflected an assumed average long-term real interest rate. |
Актуарий-консультант Фонда и Комитет актуариев пришли к выводу, что было бы неправильно использовать в качестве процентной ставки предполагаемый коэффициент окупаемости инвестиций, применяемый при проведении актуарных оценок Фонда, поскольку он отражает предполагаемый средний уровень реальных процентных ставок по долгосрочным инвестициям. |
Commerce and services make up 75 per cent of these businesses, with capitalization levels of approximately $5,300 per business, while manufacturing accounts for up to 20 per cent. with average capitalization levels of approximately $27,000. |
На торговлю и услуги приходится 75 процентов этих предприятий, а уровень капитализации составляет около 5300 долл. США на одно предприятие; на сферу производства приходится до 20 процентов предприятий, при этом средний уровень капитализации составляет около 27000 долл. США. |
Middle, Eastern and Western Africa have the highest fertility rates, where women average 6.4 births and where, during the past decade, fertility barely declined: 7 and 5 per cent respectively in Eastern and Western Africa, and 2 per cent in Middle Africa. |
В Центральной, Восточной и Западной Африке отмечаются наивысшие уровни рождаемости - там на одну женщину приходится в среднем 6,4 рождения и за последнее десятилетие уровень рождаемости снизился весьма незначительно: соответственно 7,5 процентов в Восточной и Западной Африке и 2 процента - в Центральной Африке. |
review of the country's policies relevant to the Framework Convention on Climate Change cannot be undertaken without an understanding of the complex process of integration of the Portuguese economy into the EU and the Government's commitment to raise living standards towards the EU average. |
Обзор проводимой этой страной политики, относящейся к Рамочной конвенции об изменении климата, невозможно провести без понимания сложных процессов интеграции экономики Португалии в экономику ЕС и принятых правительством обязательств повысить уровень жизни до средних показателей по странам ЕС. |
When asked what their milestone plans for the year 2004 were, 28 of the 41 respondents were envisaging reaching implementation levels 4 and higher, an average increase of 3 milestone levels over their own current assessment. |
На вопрос о том, какого этапа они планируют достичь в 2004 году, 28 из 41 респондента ответили, что они предполагают выйти на уровень этапа 4 и выше, что означает прохождение в среднем трех этапов по сравнению с их нынешним состоянием. |
The educational level of women in the economically active population in 1990 for the four main cities was very similar to that of men, average school attendance being 8.7 years for men and 8.0 for women. |
В 1990 году образовательный уровень экономически активного населения страны в четырех крупнейших городах был практически одинаковым для мужчин и женщин: 8,7 года школьного обучения для мужчин и 8,0 лет для женщин. |
The differences between men's and women's unemployment rates remain significant, between 4 and 5 per cent on average. The overall unemployment rate for women is 13.8 per cent, and for men 10.2 per cent. |
Разрыв в уровне безработицы среди мужчин и женщин продолжает оставаться значительным, в среднем - 4-5 процентов: уровень безработицы среди женщин составляет 13,8 процента, а среди мужчин - 10,2 процента. |
In France, life expectancy for women (84.4 years) was higher than for men (73.0 years) and was two years more than the average for the other European Union countries. |
Во Франции продолжительность жизни женщин (84,4 года) выше, чем у мужчин (73,0 года) и на два года превышает средний уровень по другим странам Европейского союза. |
In 45 per cent of the country's districts, which are home to 20 per cent of the country's population, the level of satisfaction of basic needs is defined as "very low, low or below average". |
В 45 процентах округов, где сосредоточено 20 процентов населения страны, уровень удовлетворения основных потребностей расценивается как "очень низкий, низкий или удовлетворительный". |
An indigenous representative from North America stated that a recent poll had shown that the people in the country where he lived thought that the indigenous peoples of that country had a standard of living at least equal to that of the average citizen. |
Согласно заявлению представителя коренных народов Северной Америки, результаты недавно проведенного обследования свидетельствуют о том, что жители страны, в которой он живет, считают, что уровень жизни коренных народов этой страны, по крайней мере, соответствует уровню среднего гражданина. |
It is defined as the highest 1 per cent of hourly values of observed sea level at a station for a given reference period. d In all scenarios, the projected global average sea level at 2100 is higher than in the reference period. |
Он определяется как наиболее высокий 1 процент ежечасных значений наблюдаемого уровня моря в станции за тот или иной базисный период. d Во всех сценариях прогнозный среднемировой уровень моря в 2100 году выше, чем в базисный период. |
What is the income level of the average African, relative to that of his or her counterparts in many countries of the West, vis-à-vis the capacity to patronize the goods and services which globalization offers? |
Каков уровень доходов среднего жителя Африки по сравнению с жителями многих стран Запада с точки зрения способности приобретать товары и услуги, которые предлагает глобализация? |
a. To adopt 5.0 per cent of the five-year average endowment market value as the maximum endowment spending level; |
а. установить максимальный уровень расходов Дотационного фонда в размере 5 процентов от средней за пять лет рыночной стоимости Дотационного фонда; |
The most cited example of such policy is the Smoot-Hawley Tariff Act, enacted in the United States of the America in 1930, which raised average United States tariffs on dutiable imports to 53 per cent and provoked retaliation by other countries. |
Наиболее цитируемым примером такой политики является Закон о тарифах Смута-Холи, который был введен в Соединенных Штатах Америки в 1930 году и который увеличил средний уровень тарифов в Соединенных Штатах Америки на облагаемые пошлиной импортные товары до 53 процентов и спровоцировал принятие ответных мер другими странами. |
10.5 Work has been undertaken in the last few years to improve the system of indicators characterizing the population's standard of living, including a differentiation of the population by average per capita money income, the minimum subsistence level and the poverty level. |
В последние годы осуществлены работы по совершенствованию системы показателей, характеризующей уровень жизни населения, включающие такие индикаторы, как дифференциация населения по размеру среднедушевого денежного дохода, величина прожиточного минимума, уровень бедности. |
The death rate is 71‰. The infant mortality rate per 1.000 live births is 24,6. The average age of marriage has increased to 19,5 years for women and 23,6 years for men. |
Показатель смертности равняется 71‰. Уровень младенческой смертности в расчете на 1000 живорожденных составляет 24,6. Средний возраст вступления в брак повысился до 19,5 лет для женщин и до 23,6 лет для мужчин. |