Youth unemployment is on average two to three times higher than adult unemployment; in some countries, however, particularly in the Middle East, North Africa, southern Europe and parts of Central America and the Caribbean, it can be five to six times higher. |
Уровень безработицы среди молодежи в среднем в два-три раза превышает показатель безработицы среди взрослого населения; в некоторых странах, однако, особенно на Ближнем Востоке, в Северной Африке, Южной Европе и в отдельных районах Центральной Америки и Карибского бассейна, он может быть пять-шесть раз выше. |
(b) Consider how the experimental satellite accounts could link with summary indicators which provide proxy indicators of human capital (e.g. average years of schooling, educational attainment); |
Ь) изучение вопроса о том, каким образом экспериментальные вспомогательные счета могут быть увязаны со сводными показателями, которые служат косвенными показателями человеческого капитала (например, средняя продолжительность школьного обучения, уровень образования); |
For instance, at 28.2 per cent in 2013, the average corporate tax rate in the region was somewhat lower in 2013 compared with Latin America (32.2 per cent) and Africa (29.8 per cent). |
Например, средняя ставка корпоративного налога в регионе, уровень которой в 2013 году составил 28,2 процента, была несколько ниже, чем в Латинской Америке (32,2 процента) и в Африке (29,8 процента). |
By 2014 average coverage of all vaccinations is above 90% and above 80% for low performing provinces |
Выход к 2014 году на средний показатель общего охвата вакцинацией на уровень выше 90 процентов или выше 80 процентов в провинциях с низкими показателями охвата |
Even compared to the very low level of employment in the overall Roma population, in all age and generation groups the employment rate of Roma women was less than half that of men (on average 20% for Roma men and 10% for Roma women). |
Несмотря на очень низкий уровень занятости среди населения рома в целом, во всех возрастных группах и во всех поколениях уровень занятости женщин рома больше чем в 2 раза уступает уровню занятости мужчин (трудоустроены в среднем 20 процентов мужчин рома и 10 процентов женщин рома). |
In the seven countries in the Americas for which data are available, the homicide rate among prisoners (56.7 per 100,000 prisoners) is three times higher than the homicide rate for the general population (on average 19.1 per 100,000 population). |
В семи странах Северной и Южной Америки, по которым имеются данные, уровень убийств среди заключенных (56,7 на 100000 заключенных) в три раза выше, чем уровень убийств среди населения в целом (в среднем 19,1 на 100000 жителей). |
The national poverty gap, the average person's level of consumption below the poverty line, is 29 per cent, while the depth of poverty is concentrated in the rural areas. |
Общенациональный показатель отклонения уровня доходов от черты бедности, т.е. средний уровень потребления человека ниже черты бедности, составляет 29 процентов, при этом основная часть бедного населения проживает в сельских районах. |
A study group had reported that the primary causes of the wage gap (on the average, women's wages were 66.5 per cent of men's) were the differing status of men and women on the job and women's shorter length of service. |
Согласно выводам одной исследовательской группы, основными причинами разрыва в уровне заработной платы (в среднем уровень заработной платы среди женщин составляет 66,5 процента от заработка мужчин) являются разное должностное положение мужчин и женщин и более короткая выслуга лет у женщин. |
On the average, women have lower education, earnings, and social position, and any type of jeopardizing of these basic preconditions leads to the imperilment of their health, and, thus, to the imperilment of the reproductive health and reproductive capability of the community. |
В среднем у женщин ниже уровень образования, заработной платы и социальный статус, и любая опасность, нарушающая эти непременные базовые условия, ставит под угрозу их здоровье и, следовательно, репродуктивное здоровье и репродуктивную способность общества. |
Define low income as a fraction of average or median income (e.g. 50% of median) |
Уровень низких доходов определяется в процентах от среднего, или медианного, уровня доходов (например, 50% среднего уровня) |
Option 2: Recently undertaken comparable activities or facilities, such as, for example, the average emissions rate of comparable projects activities that were undertaken during the previous five years in. |
Вариант 2: Осуществлявшиеся в последнее время сопоставимые виды деятельности или объекты, такие, как, например, средний уровень выбросов сопоставимых видов деятельности по проектам, которые осуществлялись в течение предшествующих пяти лет в. |
200 million vehicles will be added to the global car fleet if car ownership in China, India, and Indonesia reaches the current world average of 90 vehicles per 1,000 people, roughly double the number of cars in the United States of America today. |
Если показатель автомобилизации в Китае, Индии и Индонезии выйдет на нынешний среднемировой уровень, составляющий 90 автомобилей на 1000 человек, то мировой парк автомобилей увеличится на 200 млн. автомобилей, что примерно в 2 раза больше чем количество автомобилей в Соединенных Штатах Америки в настоящее время. |
The Northern suburbs' unemployment rate is disproportionately higher than the other regions of Adelaide at 8.3%, while the East and South are lower than the Adelaide average at 4.9% and 5.0% respectively. |
Безработица среди жителей северных пригородов значительно выше, чем в других регионах Аделаиды и составляет 8,3 %, в то время как в восточных и южных пригородах этот уровень ниже среднего и составляет 4,9 % и 5,0 % соответственно. |
On 1 December 2011, France's bond yield had retreated and the country auctioned €4.3 billion worth of 10-year bonds at an average yield of 3.18%, well below the perceived critical level of 7%. |
1 декабря 2011 г. уровень доходности облигаций Франции упал и стране удалось осуществить продажу государственных облигаций со средним уровнем доходности в 3,18 % (то есть значительно ниже критического уровня в 7 %) сроком на десять лет на сумму €4,3 миллиардов. |
The all-time record of the greatest precipitation in winter was established in winter 2007-2008, with more than five metres of snow in the area of Quebec City, while the average amount received per winter is around three metres. |
Рекорд зимних осадков был установлен зимой 2007-2008 годов, когда уровень осадков достиг более чем пяти метров снега в провинции Квебек, а средний показатель, полученный в зимнее время, составляет 3 метра. |
A higher level of consumer spending would raise the average Chinese family's standard of living, a primary component of what China's leaders now call the "Chinese Dream." |
Более высокий уровень потребительских расходов повысит стандарт жизни у средней китайской семьи, а это первичный компонент того, что китайские лидеры сейчас называют «китайской мечтой». |
As a result, the income of almost 70% of the labor force cannot increase as fast as their labor productivity, and average household income thus cannot grow as fast as the economy as a whole. |
В результате, доходы почти 70% рабочей силы не могут расти так же быстро, как их производительность труда. Таким образом, средний уровень семейного дохода не может расти так же быстро, как экономика в целом. |
In the United States, Canada, the United Kingdom and Australia, the economies were in various stages of recovery; the Continental European and Japanese economies were still in recession but with improved growth rates; and the emerging economies continued to experience above average growth rates. |
В Соединенных Штатах, Канаде, Соединенном Королевстве и Австралии экономическое положение характеризовалось различными этапами оживления; в экономике стран континентальной Европы и в экономике Японии по-прежнему наблюдался спад, однако темпы роста повысились; а в экономике новых индустриальных стран темпы роста по-прежнему превышали средний уровень. |
The computation method of the rent index is as follows: first the current rent per dwelling for each town is divided by the corresponding average rent at the base period (1992=100). |
З. Метод расчета индекса арендной платы заключается в следующем: сначала текущий уровень арендной платы за жилищную единицу для каждого города делится на соответствующее среднее значение арендной платы за базовый период (1992 = 100). |
In Japan, which has a "lifetime employment" tradition that is unique among the developed market economies, the present rate of unemployment (3 per cent) is higher than the average of the previous 15 years (2.5 per cent). |
В Японии, где существует уникальная для развитых стран с рыночной экономикой традиция "пожизненной занятости", нынешней уровень безработицы (З процента) выше среднегодового уровня безработицы за предшествующие 15 лет в размере 2,5 процента. |
The cost estimate for the salaries of staff in the New York Field Service category was based on the FS-4 level, step 5, while the average level of the incumbents was FS-5, step 3. |
Смета расходов на оклады сотрудников категории полевой службы в Нью-Йорке была исчислена исходя из размера оклада сотрудника уровня ПС-4, ступень 5, в то время как средний уровень замещавших эти должности сотрудников был ПС-5, ступень 3. |
In December 1993, for example, wages in the fuel and power sector were almost twice as high as average wages in industry, almost 1.5 times higher than in the metallurgical sector and 1.6 times higher than in the fisheries industry. |
Так, в декабре 1993 года заработная плата в топливно-энергетическом комплексе почти вдвое превышает средний уровень по промышленности, в металлургии - почти в 1,5 раза, в рыбной промышленности - в 1,6 раза. |
An analysis of average salaries of employees in various sectors by level of education in 1992 in that country supported this point - the higher the level of education, the larger the pay differential between women and men. |
Анализ средних окладов за 1992 год для лиц, работавших по найму в различных секторах, в разбивке по уровню образования подтверждает эту точку зрения: чем выше уровень образования, тем значительнее различие в оплате между женщинами и мужчинами. |
In developed countries, for instance, the average level of wages and salaries of foreign affiliates has been found without exception to be superior to those in domestic firms, and the gap between the pay of foreign affiliates and domestic companies continued to grow during the 1980s. |
В развитых странах, например, средний уровень заработной платы и окладов работников филиалов иностранных компаний во всех без исключения случаях превышает соответствующий показатель в национальных компаниях, и разница в размерах вознаграждения в филиалах иностранных компаний и в отечественных компаниях продолжала увеличиваться в период 80-х годов. |
On the other hand, there are also economic factors to consider: Are there enough resources to support more children without bringing the family's standard of living below the society average? |
С другой стороны, необходимо также принимать во внимание и экономические факторы: имеется ли достаточно ресурсов для того, чтобы вырастить большее число детей и чтобы уровень жизни семьи при этом не упал ниже среднего показателя для данного общества. |