The average unemployment rate was 10.6 per cent with the male unemployment rate being 7.3 per cent and the female rate being 14.6 per cent, which is twice that of males. |
Средний уровень безработицы составил 10,6 процента, причем уровень безработицы среди мужчин равнялся 7,3 процента, а среди женщин 14,6 процента, то есть в два раза больше, чем среди мужчин. |
Presidential decrees on salary increases establish average wages for enterprises, organizations and administrations irrespective of their organizational, legal or ownership form; when wages are below that level, the heads of the bodies concerned are subject to administrative penalties. |
Указами Президента Туркменистана при очередном повышении заработной платы устанавливается средний уровень заработной платы по предприятиям, организациям, учреждениям независимо от их организационно-правовой формы и формы собственности, при занижении которого к руководителям применяются меры административного взыскания. |
While the average maternal mortality rate has reduced (see the common core document) the rate is nonetheless still high and is currently being addressed through the various strategies and action plans adopted by the Government. |
Несмотря на снижение материнской смертности (см. общий базовый документ), ее уровень еще остается высоким и задача ее снижения включена в различные стратегии и планы действий, принятые правительством. |
On average, the unemployment rate in the euro area is expected to increase to 10 per cent in 2009, up from 7.5 per cent in 2008. |
Ожидается, что в среднем уровень безработицы в еврозоне увеличится с 7,5 процента в 2008 году до 10 процентов в 2009 году. |
According to the OECD PISA 2003 study, the level of education in the Slovak Republic is below the OECD average and it is strongly influenced by the socio-economic context. |
Согласно итогам исследования ПМОУ ОЭСР 2003 года уровень образования в Словацкой Республике ниже среднего показателя ОЭСР, и на него в значительной мере влияет социально-экономический контекст. |
They were employed in very difficult circumstances, generally working 10 to 12 hours a day for a monthly salary of about $170 in a country where the average wage was $2,100. |
Они работают в очень тяжелых условиях, как правило, по 1012 часов в день за 170 долларов США в месяц в стране, где средний уровень заработной платы составляет 2100 долларов. |
The Committee is further concerned that the average illiteracy rate is significantly higher in rural areas in the north of the State party. (art. 2, para. 2) |
Комитет обеспокоен также в связи с тем, что средний уровень неграмотности значительно выше в северных сельских районах государства-участника. (пункт 2 статьи 2) |
The inhabitants enjoyed high levels of access to electricity and potable water, while the country's energy intensity level was one of the lowest in Latin America and below the average for the Organization for Economic Cooperation and Development. |
Жители имеют высокий уровень доступа к электричеству и питьевой воде, а уровень энергопотребления страны является одним из самых низких в Латинской Америке и находится ниже средней отметки по данным Организации экономического сотрудничества и развития. |
The level of global FDI flows was still some 15 per cent below the pre-crisis average and about 40 per cent below the 2007 peak. |
Уровень глобальных потоков ПИИ все еще оставался на 15% ниже докризисного уровня и почти на 40% ниже пикового уровня 2007 года. |
Though there has been an expansion of needle exchange programmes, the region's overall rate of access (14 per cent) is very low when compared to the global average of 40 per cent. |
Хотя программы по обмену шприцев и были расширены, общий уровень доступа в регионе (14 процентов) крайне низко по сравнению с глобальным средним уровнем в 40 процентов. |
Retention rates, including at the primary level, remain low (and are even declining), as an average 50 per cent of students who reach the first AF complete the primary cycle (vs. 65 per cent in 1990). |
Уровень удержания учащихся, в частности в начальной школе, остается низким (причем с тенденцией к дальнейшему снижению), поскольку из учащихся, зачисленных в первый класс, полный курс начального образования проходят в среднем 50% (в 1990 году - 65%). |
The average wage level is safeguarded by regular Government decisions on increases in order to maintain the necessary living standards and support the purchasing power of real wages, as a social protection measure. |
Уровень средней заработной платы в государстве гарантируется систематически принимаемыми правительственными решениями об ее увеличении, направленными на обеспечение необходимых жизненных стандартов граждан страны и поддержания покупательной способности реальной заработной платы в рамках мер социальной защиты населения. |
The average penetration level of mobile broadband services is 10 times higher in developed than in developing countries, where the limited number of fixed telephone lines also constrains the deployment of fixed (wired) broadband access. |
Средний уровень охвата услугами мобильной широкополосной связи в развитых странах в 10 раз превышает аналогичный показатель в развивающихся странах, где ограниченное число линий стационарной телефонной связи также тормозит расширение фиксированного (проводного) широкополосного доступа. |
In fixed telephony, there was less than one fixed line per 100 inhabitants, 24 Internet users per 1,000 LDC inhabitants, and in broadband connectivity, the world average penetration level was some 200 times higher than in the LDCs. |
В сегменте стационарной телефонной связи на 100 жителей было меньше одной линии, из 1000 жителей НРС Интернетом пользовались 24 человека, а средний мировой показатель проникновения широкополосного подключения превышал уровень НРС пример в 200 раз. |
The baseline for both parties operating under paragraph 1 of Article 5 and parties not so operating would be the average of 2004 - 2006 annual production and consumption of HCFCs and HFCs. |
Как для Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, так и для Сторон, не действующих в рамках этой статьи, базовый уровень будет равен среднегодовому производству и потреблению ГХФУ и ГФУ в период 2004 - 2006 годов. |
It is further concerned that the declining average real income in recent years has meant for Dominican households a decrease in consumption of staple foods, below minimum subsistence levels for the most vulnerable population and regrets that chronic malnutrition has risen. |
Он также озабочен тем, что снижение среднего уровня реального дохода в последние годы приводит к тому, что домашние хозяйства вынуждены снижать потребление основных продуктов питания ниже минимального прожиточного уровня для большей части уязвимого населения, и выражает сожаление тем, что в стране увеличился уровень хронического недоедания. |
The Special Rapporteur on the right to education was impressed by the high rates of school enrolment and noted that gross enrolment rates at universities and higher education institutions reached 48 per cent in 2007, which was twice the regional average. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на образование положительно отметил высокий уровень охвата детей школьным образованием и заявил, что валовые показатели зачисления в университеты и высшие учебные заведения достигли в 2007 году 48%, что в два раза превышает средний показатель по региону. |
This was essentially due to the investment in the oil project, with the investment rate in everything else remaining generally weak (less than 10 per cent on average). |
Такой уровень инвестиций в этот период в основном связан с работами по добыче нефти (уровень инвестиций в ненефтяных секторах в целом оставался низким - в среднем менее 10%). |
to enhance the knowledge of ageing and of maintaining the health behaviour, physical, mental and social capacity which helps to extend the average life expectancy; |
повысить уровень знаний о проблемах старения и о сохранении здорового поведения, а также физического, психического и социального потенциала, который помогает продлить среднюю продолжительность жизни; |
CERD highlighted persistently high rates of illiteracy, cases of domestic violence, low average life expectancy, low levels of schooling and acts of violence committed against indigenous persons in certain countries. |
Комитет конкретно упоминал постоянно высокий уровень неграмотности, случаи насилия в семье, низкую среднюю продолжительность жизни, низкий уровень охвата школьным образованием и акты насилия, совершенные против коренных жителей в некоторых странах. |
China still has a low level of urbanization, with a huge rural population of about 750 million, and in 2005, the urban population accounted for only 43 per cent of the national total population, lower than the world average. |
Для Китая пока еще характерны низкий уровень урбанизации и огромное сельское население, составляющее приблизительно 750 млн. человек; в 2005 году на долю городского населения приходилось только 43 процента всего населения страны, что ниже среднемирового показателя. |
The average level of satisfaction with the Working Party's general programme was appraised at 4.1 (on a 0 to 5 scale, with 5 being the highest level), the format and organization of the session at 4.3 and the Forum on Market Surveillance at 4.2. |
Средний уровень удовлетворенности общей программой Рабочей группы составил 4,1 (по шкале от 0 до 5, по которой 5 является наивысшим баллом), форматом и организацией сессии - 4,3, а форумом по вопросам надзора за рынком - 4,2. |
The average accumulated exceedance of critical loads of lead was reduced from 3 g ha-1 yr-1 under full implementation to 2 g ha-1 yr-1 when additional measures are included. |
а) средний уровень совокупного превышения критических нагрузок свинца сократился с З г га-1 год-1 в рамках сценария полномасштабного осуществления до 2 г га1 год-1 при включении в него дополнительных мер. |
Statistics also show that the average earnings of employed women are substantially lower than those of men, women make up a disproportionate share of the population with low incomes and are much more likely than men to work part time. |
Статистические данные также показывают, что средний уровень доходов женщин, работающих по найму, существенно ниже, чем доходы мужчин, что женщины составляют непропорционально большую долю населения с низкими доходами и что они, вероятно, намного чаще, чем мужчины, работают неполный рабочий день. |
Inequalities are also more marked in towns and cities: the proportion of households living below the poverty line is 21 per cent in sensitive urban zones (ZUS), i.e. almost double the average poverty rate. |
Более заметное неравенство отмечается в городах: доля семей, проживающих ниже черты бедности, составляет 21% в особых городских зонах (ОГЗ), т.е. в два раза превышая средний уровень бедности. |