In the six major metropolitan areas, the unemployment rate rose steadily between 1989 and 1998, from a 3.5 per cent to 7.6 per cent yearly average, respectively. |
В шести крупных мегаполисах уровень безработицы стабильно возрастал в период с 1989 по 1998 год с 3,5% до 7,6% в среднем в год. |
For ozone, average ground-level concentrations are influenced by the hemispheric transport of ozone and its precursors through an overall increase in the hemispheric burden within the troposphere. |
На средний уровень концентрации озона в приземном слое оказывают влияние перенос озона и его прекурсоров в масштабах полушария за счет общего увеличения нагрузки на тропосферу полушария. |
The average level of unemployment has remained high in Central and Eastern Europe (26.7%) and in Western Europe (7.6%). |
Средний уровень безработицы оставался высоким в странах Центральной и Восточной Европы (26,7%) и Западной Европы (7,6%). |
In 2002 the employment rate of women with one child was higher than the rate of the whole female population aged 15 to 64 years, with an unemployment rate slightly above average. |
В 2002 году уровень занятости женщин, имеющих одного ребенка, был выше уровня занятости всего женского населения в возрасте 15-64 лет, причем уровень безработицы был несколько выше среднего. |
The employment rate of women with two children is somewhat lower than the average, and is significantly lower of women with large families, of whom only 18.6% were employed. |
Уровень занятости женщин, имеющих двух детей, несколько уступает среднему показателю, и он значительно ниже среди женщин, имеющих большие семьи, из которых занятостью было обеспечено только 18,6%. |
In this context, we should like to reiterate the call on our development partners to increase ODA flows from the current average low level of about 0.25 per cent of gross national product to the agreed target of 0.7 per cent. |
В этом контексте мы хотели бы вновь обратиться к нашим партнерам в сфере развития повысить уровень потоков ОПР с нынешнего низкого уровня, в среднем составляющего 0,25 процента валового национального продукта, до согласованного целевого показателя в размере 0,7 процента. |
A matter for particular concern is the low average salary paid in the education and health sectors, which is partly responsible for the decline in the quality of teaching in educational establishments and treatment in State medical establishments. |
Особое беспокойство вызывает низкий уровень средней заработной платы в сфере образования и здравоохранения, что является одной из причин снижения качества обучения в образовательных заведениях и качества лечения в государственных лечебных учреждениях. |
Although the level of maternal mortality fell in the period from 1990 to 2001 by 38.6 per cent and stands at 49.9, it is nonetheless almost 2.5 times the European average. |
Хотя уровень материнской смертности снизился в период с 1990 по 2001 гг. на 38,6% и составляет 49,9, тем не менее, он почти в 2,5 раза превышает среднеевропейский уровень. |
The Secretary-General has himself said that average economic growth in Africa reached 3.1 per cent during 2001, and that some African countries have attained a growth rate of more than 5 per cent. |
Сам Генеральный секретарь отметил, что средний уровень экономического роста в Африке достиг в 2001 году 3,1 процента, а некоторые африканские страны добились более чем пятипроцентного темпа роста. |
Rainfall data for the period from October 2000 to April 2001 show a higher precipitation in the three northern governorates than in the corresponding period last year, although the reported overall rainfall during this period is about 15 per cent less than average. |
Данные о выпадении осадков за период с октября 2000 года по апрель 2001 года показывают, что в трех северных мухафазах количество осадков превысило уровень предыдущего аналогичного периода, хотя и было ниже среднего уровня на 15 процентов. |
In South Asia, data from household surveys indicate that average consumption has grown slowly in rural areas, reflecting slow growth in agriculture, and that urban poverty appears to have declined faster than rural poverty. |
В Южной Азии данные обследования домашних хозяйств свидетельствуют о том, что средний уровень потребления увеличивался медленными темпами в сельских районах, отражая медленные темпы роста в сельском хозяйстве, и что, как представляется, сокращение масштабов нищеты в городах шло быстрее, чем в сельских районах. |
By presidential decree No. 351 of 4 June 1999, the minimum wage in Georgia was set at 20 lari, amounting to scarcely more than 17 per cent of the subsistence minimum and some 25 per cent of the average wage. |
Указом Президента Грузии Nº 351 от 4 июня 1999 года уровень минимальной зарплаты на национальном уровне определен в 20 лари, что составляет чуть более 17% прожиточного минимума, и около 25% средней зарплаты. |
The 0.5 per cent unemployment rate in May 2000 compares with an average figure of 0.8 per cent in 1999, 3.5 per cent in 1996 and 3.2 per cent in 1991. |
Уровень безработицы в 0,5% в мае 2000 года можно сравнить с такими средними показателями, как 0,8% в 1999 году, 3,5% в 1996 году и 3,2% в 1991 году. |
The average unemployment rate is around 0.5 per cent. The unemployment rate has not risen above 3 per cent in the past 10 years. |
Средний уровень безработицы составляет порядка 0,5% и за последние 10 лет он не превышал 3%. |
In keeping with the region's sluggish rate of job creation, real average wages showed no significant improvement in most of the countries, although in some cases wage levels were buoyed by reductions in inflation and productivity gains. |
В дополнение к низким темпам увеличения занятости в странах региона, в большинстве из них не произошло значительного повышения реальной средней заработной платы, хотя в некоторых случаях уровень заработной платы поддерживался благодаря снижению инфляции и повышению производительности труда. |
A number of factors adversely affect Maori access to housing, such as income, unemployment, larger than average household sizes, and the relatively youthful age structure of the Maori population. |
Ряд факторов, таких, как доходы, безработица, размеры домашних хозяйств, превышающие средний уровень, и относительно молодая возрастная структура населения маори, ограничивают доступ маори к жилью. |
Unemployment is higher among women, and average wages are lower for women than for men. Moreover, women have limited access to decision-making positions, whether in the political, social or economic spheres. |
Уровень безработицы выше среди женщин, а средняя заработная плата у женщин ниже, чем у мужчин. Кроме того, женщины имеют ограниченный доступ к руководящим должностям, будь то в политической, социальной или экономической областях. |
The average Uruguay Round bound agricultural tariffs of developed countries are estimated at 27.1 per cent, compared with 3.5 per cent for industrial products and 3.7 per cent for all merchandised products. |
Средний уровень связанных сельскохозяйственных тарифов развитых стран по итогам Уругвайского раунда оценивается в 27,1% по сравнению с 3,5% на промышленные товары и 3,7% на всю товарную продукцию. |
While it has maintained a high level of productivity, the programme reduced the average loan size as its clients were squeezed when demand for products dropped as the purchasing power of the society at large fell. |
Хотя в рамках программы сохранялся высокий уровень производительности, средний размер займов был уменьшен с учетом того, что клиенты программы оказались в сложном положении, когда спрос на товары упал ввиду уменьшения покупательной способности населения в целом. |
He suggested that an HDI should be conceived in relation to identifiable indigenous peoples, so that the level of human development of indigenous peoples could be compared to the average HDI of countries. |
Согласно его предложению, следует рассчитать ИРЛП в отношении самобытных коренных народов, с тем чтобы можно было сопоставить уровень развития людского потенциала коренных народов со средним ИРЛП по странам. |
In some communities, racial discrimination in education can weaken the chances of the affected children finding work later in life, leading to higher than average unemployment rates in the community. |
В некоторых общинах расовая дискриминация в сфере образования уменьшает шансы детей на подыскание в будущем подходящей работы, вследствие чего уровень безработицы среди членов соответствующей общины является более высоким по |
In the context of establishing an environment conducive to social development, the economic policies we have implemented have allowed us to achieve average growth, which, unfortunately, has not translated into a significant reduction of poverty, which remains very high, particularly in rural areas. |
В контексте создания условий, способствующих социальному развитию, экономическая политика, которую мы осуществляем, позволила нам достичь среднего роста, что, к сожалению, не трансформировалось в существенное сокращение нищеты, уровень которой по-прежнему остается очень высокий, особенно в сельских районах. |
Against a backdrop of weak import and economic performance, major reforms in import policies were undertaken in Lebanon by the new Government in November 2000 - the average tariff was reduced from 16 to a mere 6 per cent. |
В условиях незначительного объема импорта и низких экономических показателей новое правительство Ливана осуществило в ноябре 2000 года крупные реформы политики в области импорта: средний уровень тарифов был сокращен с 16 до 6 процентов. |
According to World Bank figures from 1998, 35 per cent of the population lives below the weighted national average poverty line and 18 per cent of the population is destitute. |
Согласно данным Всемирного банка за 1998 год, уровень жизни 35% населения находится ниже общенационального средневзвешенного показателя черты бедности, а 18% испытывают крайнюю нужду. |
Human security is dangerously weak, the average life expectancy at birth is 53.7 years, over half the population lacks access to safe drinking water, health services and sanitation facilities, and violence is rampant in Haiti. |
Уровень безопасности населения крайне низок, средняя продолжительность жизни не превышает 53,7 лет, свыше половины всего населения не имеет доступа к безопасной питьевой воде, услугам системы здравоохранения и санитарии, а уровень насилия в обществе принял угрожающие размеры. |