As highlighted in the World Investment Report, global FDI flows in 2011 surpassed the pre-crisis average, reaching $1.5 trillion, despite turmoil in the global economy. |
Как подчеркивается в Докладе о мировых инвестициях, несмотря на потрясения в глобальной экономике, глобальные потоки ПИИ в 2011 году превысили докризисный средний уровень и достигли 1,5 трлн. долларов. |
Moreover, the balance is tilted toward rural areas, with an average incidence of poverty of 21.4 per cent, compared to 10.9 per cent in urban areas. |
Кроме того, баланс смещается в сельские районы, где средний уровень распространения бедности составляет 21,4 процента по сравнению в 10,9 процента в городских районах. |
The Tribunal has, over the years, established thresholds for those qualifying for legal aid as follows: average disbursement for convicted persons; average disbursement for convicted persons who pleaded not guilty; and average disbursement for convicted persons who pleaded guilty. |
За прошедшие годы Трибунал установил пороговый уровень права на получение юридической помощи следующим образом: средняя сумма выплат для осужденных лиц; средняя сумма выплат для осужденных лиц, заявляющих о своей невиновности; и средняя сумма выплат для осужденных лиц, признающих свою вину. |
Average prices of imputed rents for the country as a whole are calculated by weighting regional average prices of cooperative dwellings by the structure of owner-occupied dwellings. |
Средний уровень условной арендной платы для страны в целом рассчитывается путем взвешивания средних цен по регионам на кооперативное жилье в соответствии с типом жилья, занимаемого владельцами. |
In the labour market, female unemployment rates are on average slightly higher than male unemployment rates. |
На рынке труда уровень безработицы среди женщин незначительно превышает аналогичный показатель среди мужчин. |
(a) Yearly average: <= 75 per cent relative humidity; |
а) среднегодовой уровень: относительная влажность <=75%; |
On average, the actual cost-effectiveness of MLF projects has been very close to planned cost-effectiveness at the time of Executive Committee approval. |
В среднем фактический уровень рентабельности проектов МФ оказался очень близок к запланированному уровню рентабельности, имевшемуся на момент утверждения Исполнительным комитетом. |
The preferred benchmark is in most cases developing countries that are not LDCs because the average level of productive capacities of such a large and diverse group provides LDCs with a yardstick by which their progress can be measured and to which they can aspire. |
Предпочтительным контрольным параметром в большинстве случаев являются развивающиеся страны, не относящиеся к категории НРС, поскольку средний уровень производственного потенциала в столь представительной и разноликой группе может служить для НРС тем эталоном, с которым можно сравнивать их достижения и к которому они могут стремиться. |
In April 2012 the average price dropped to $70 per thousand cubic meters, the lowest level since 2000. |
В апреле 2012 года средняя цена упала до 70 долл. за 1000 куб. м, самый низкий уровень с 2000 года. |
Global wind power accounted for more than half of power generated from renewable sources, with an above average growth rate of 25.8 per cent in 2011. |
На ветроэнергетику в глобальном энергобалансе приходится свыше половины энергии, вырабатываемой из возобновляемых источников; в 2011 году ее прирост составил 25,8%, превысив средний уровень. |
For its seven centrally managed global stockpiles, UNHCR has determined minimum inventory levels covering the needs of 600,000 persons of concern at the end of 2013 (approximately $34 million, based on average prices). |
Для своих семи централизованно управляемых хранилищ глобальных запасов УВКБ установила на конец 2013 года минимальный уровень запасов для удовлетворения потребностей 600000 соответствующих лиц (стоимостью примерно 34 млн. долл. США по средним ценам). |
Employment increased on average by 14 per cent in Tanzania and 38 per cent in Zambia. |
Уровень занятости увеличился в среднем на 14 процентов в Танзании и на 38 процентов в Замбии. |
The average unemployment rate in developed economies in particular has risen sharply, to 8.5 per cent in 2013, affecting youth and those in long-term unemployment particularly hard (12 million). |
Резко вырос средний уровень безработицы в развитых странах - до 8,5 процента в 2013 году, и это особенно тяжело сказывается на молодежи и тех, кто находится в ситуации длительной безработицы (12 миллионов человек). |
We noted that those questions had been ignored and that there was no mention of them in the report; instead, an average satisfaction level had been computed and reported for each unit. |
Мы заметили, что эти вопросы были проигнорированы и что в докладе они никак не упоминались; вместо этого был рассчитан и доложен средний уровень удовлетворенности каждым подразделением. |
The Board noted that the remuneration of senior management employees at some National Committees is higher than the average remuneration levels in charity organizations in their respective countries. |
Комиссия отметила, что уровень вознаграждения старших сотрудников управленческого звена в некоторых национальных комитетах превышает средний уровень вознаграждения в благотворительных организациях соответствующих стран. |
For the fiscal year 2009, the average unemployment rate had reached 13.4 per cent, up by an estimated 2.5 per cent in a year. |
В финансовом 2009 году средний уровень безработицы составил 13,4 процента, что примерно на 2,5 процента выше, чем прогнозировалось год назад. |
When professionals and skilled workers are scarce in rapidly growing economies, their real wages tend to increase at a rate significantly higher than average, contributing to increased income inequality. |
Когда в странах с быстроразвивающейся экономикой не хватает профессионалов и квалифицированных рабочих, их реальная заработная плата, как правило, растет темпами, значительно превышающими средний уровень, способствуя росту неравенства доходов. |
Nevertheless, household surveys indicate that the average living standards of relatively poor households in some of the fast-growing economies have risen strongly since the beginning of 2000. |
Вместе с тем результаты обследований домашних хозяйств свидетельствуют о том, что с начала 2000-х годов в некоторых странах с высокими темпами экономического роста средний уровень жизни относительно малоимущих домашних хозяйств значительно повысился. |
In 2010 the average illiteracy rate in towns was 3.7 per cent compared with 12.2 per cent in rural areas. |
По данным за 2010 год, средний уровень неграмотности в городских районах составлял 3,7%, а в сельских достигал 12,2%. |
There has not been a similar trend with regard to the judiciary or autonomous organs, whose average compliance rate during the five-year period ranged from 23 to 26 per cent. |
В то же время в органах судебной власти и в автономных органах наблюдалась иная тенденция - там в течение указанных пяти лет уровень представленности женщин колебался в пределах от 23% до 26%. |
There is a very high prevalence of injecting drug use in Eastern and South-Eastern Europe and in Central Asia: 1.3 per cent of the population aged 15-64 (i.e., four times the global average). |
Очень высокий уровень распространенности употребления наркотиков путем инъекций отмечается в Восточной и Юго-Восточной Европе и Центральной Азии: 1,3 процента населения в возрасте 15-64 лет (что в четыре раза выше среднемирового показателя). |
On average, malnutrition rate went down by 1.8 per cent per year in the last decade; the reduction of 2 per cent per year is a great achievement . |
В среднем за последнее десятилетие уровень недоедания сокращался на 1,8% в год; снижение его на 2% в год является серьезным достижением . |
In the chapter on air pollution the level of air pollution is assessed according to the value of the average concentrations compared to the maximum admitted concentration (MAC). |
В главе о загрязнении воздуха, уровень загрязнения воздуха оценивается по значению средних концентраций в сравнении с максимально разрешенной концентрацией (МРК). |
Following from this more narrow focus, measurement activities in this field have aimed to develop summary indicators providing simple proxies for human capital (e.g. average years of schooling, educational attainment). |
Исходя из этой более узкой концепции, деятельность по измерению в этой области направлена на разработку суммарных индикаторов, дающих простые натуральные субституты для человеческого капитала (например, средняя продолжительность школьного обучения, уровень образования). |
When measured as a simple average, the highest level of agricultural protection is the one imposed by least developed countries on exports from other least developed countries. |
Если судить по средневзвешенным тарифам, наивысший уровень защиты сельскохозяйственного рынка практикуют наименее развитые страны в отношении экспорта из других наименее развитых стран. |