Some inheritance and property laws, for example, can discriminate against girls and women and limit their access to productive assets. |
Например, некоторые законы о наследовании и владении имуществом могут дискриминировать женщин и девочек и ограничивать их доступ к производственным активам. |
The Secretariat must also strengthen the asset control environment in peacekeeping to ensure the efficient use of resources and safeguard the Organization's assets. |
Секретариат должен также укрепить атмосферу контроля за имуществом в миссиях по поддержанию мира для обеспечения эффективного использования ресурсов и сохранения имущества Организации. |
Under the current law, assets a couple accumulated during marriage were considered common property. |
По действующему законодательству, имущество супружеской пары, приобретенное в период нахождения в браке, считается совместно нажитым имуществом. |
The marriage was based on the separation rather than the sharing of property and assets. |
Брак основан на раздельном, а не совместном владении движимым и недвижимым имуществом. |
As the previous Field Assets Control System accounted only for non-expendable assets, the workload associated with this post is expected to increase greatly. |
С учетом того, что в рамках ранее существовавшей системы управления имуществом на местах велся лишь учет товаров длительного пользования, ожидается, что объем рабочей нагрузки, приходящейся на эту должность, значительно возрастет. |
On IPSAS implementation, the Board had recognized that programmes were under way to address issues in the management of assets; in particular, the physical verification of assets and the reconciliation of discrepancies had improved. |
В отношении внедрения МСУГС Комиссия признала факт осуществления программ по решению проблем в области управления имуществом, в частности, был улучшен процесс инвентаризация имущества и выверки расхождений в данных. |
However, in several cases, immovable assets were outside the scope of the offence and recommendations were issued to consolidate and extend the law to cover assets of every kind. |
Вместе с тем в ряде случаев составом данного преступления не охвачены действия с недвижимым имуществом, и в связи с этим было рекомендовано консолидировать и расширить сферу применения соответствующего законодательства для охвата всех видов активов. |
Under the regime of the separation of assets, each spouse is responsible for administering his or her own assets. Under the joint estate regime, the husband is the administrator. |
При варианте раздельного управления имуществом каждый из супругов лично распоряжается своей собственностью, в то время как при режиме совместного распоряжения имуществом распорядителем является муж. |
1.1 Article 193 of the Criminal Code of the Republic of Kazakhstan provides for criminal liability for carrying out financial operations and other transactions involving funds or other assets knowingly acquired by illegal means, and also for the use of such funds and assets. |
1.1 Статьей 193 Уголовного кодекса Республики Казахстан предусмотрена уголовная ответственность за совершение финансовых операций и других сделок с денежными средствами или иным имуществом, приобретенным заведомо незаконным путем, а равно за использование указанных средств и имущества. |
Under Danish law a community of property includes all types of assets, including intangible property. |
Согласно датскому законодательству, общность владения имуществом распространяется на все его типы, в том числе и нематериальное имущество. |
Stresses the importance of the Secretary-General's stewardship of the management of assets for peacekeeping; |
подчеркивает важность руководящей роли Генерального секретаря в управлении имуществом для миротворческой деятельности; |
Implement controls to enable better control of project assets |
Создать механизмы контроля для более эффективного управления проектным имуществом |
Where one of the spouses is away or cannot participate in the management of joint assets for important reasons, the other spouse may apply to court to be authorised to manage such assets alone. |
Когда один из супругов отсутствует или не может участвовать в управлении совместным имуществом по важным причинам, другой супруг может обратиться в суд за получением разрешения на самостоятельное управление таким имуществом. |
If the spouse is negligent or unreasonable in managing alone the assets that are common joint property, he or she is liable for the losses sustained through his or her fault and will compensate for them against his or her personal assets. |
Если этот супруг самостоятельно управляет имуществом, которое является общей совместной собственностью, неразумно или недобросовестно, он несет ответственность за убытки, понесенные по его вине, и обязан компенсировать их за счет своего личного имущества. |
The Asset Management and Material Unit is responsible for maintaining the records of engineering assets of the Mission, including assigning bar codes, periodic physical verification and maintaining a FACS database for all assets. |
Группа по вопросам управления имуществом и материальными ресурсами отвечает за учет инженерных средств Миссии, в том числе за работу по введению штрихового кода, периодической проверке физического наличия имущества и ведению базы данных по всем видам имущества. |
By assigning value, tagging and tracking all such assets at Headquarters through their individual life cycles, there are direct benefits in assets control, accuracy of records and the standardization of reporting for accounting and insurance proposals. |
Оценка, маркировка и отслеживание всего такого имущества в Центральных учреждениях на протяжении всего срока службы дают непосредственную отдачу в плане контроля над имуществом, точности учета и стандартизации отчетности для целей бухгалтерского учета и страхования. |
The Property Control and Inventory Unit would be responsible for the control and maintenance of the Mission's assets inventory, including maintenance of the field assets control system. |
Группа инвентарного контроля и учета будет вести учет имущества Миссии и контролировать его движение, в том числе обеспечивать работу системы управления имуществом на местах. |
The Committee was informed that even when the functions of central coordination, broad oversight and control of assets of peace-keeping operations were assigned to the Base, overall administrative control and responsibility for the movement of such assets would remain with Headquarters in New York. |
Комитету было сообщено, что, несмотря на то, что функции по выполнению центральной координирующей роли, широкому контролю и управлению имуществом операций по поддержанию мира поручаются базе, осуществлять общие функции по административному контролю и нести ответственность за движение такого имущества по-прежнему будут Центральные учреждения в Нью-Йорке. |
The Board noted that transfer of assets valued at $10.89 million to a host Government was approved by the Headquarters Asset Management Board (HAMB) on the grounds that UNHCR staff had no access to the assets and hence could not bar code them. |
Совет отметил, что передача имущества на сумму 10,89 млн. долл. США правительству одной из принимающих стран была утверждена Советом штаб-квартиры по управлению имуществом на том основании, что персонал УВКБ не имеет доступа к имуществу и в этой связи не может наносить на них штриховые коды. |
The disposal module tracks the Property Survey Board process for assets and will allow for all Property Survey Board documentation to be created within the field assets control system. |
Модуль ликвидации и реализации имущества обслуживает процесс контроля за имуществом со стороны Совета по оценке имущества и даст возможность создавать всю документацию Совета по оценке имущества в рамках системы управления имуществом на местах. |
Although it is one of the functions of the supervisory authority to set user fees, of the Cape Town Convention), the expected revenue will obviously depend on the traffic in space assets under the space assets protocol. |
Хотя установление тарифов сборов с пользователей является одной из функций контролирующего органа статьи 17 Кейптаунской конвенции), очевидно, что ожидаемые поступления будут зависеть от операций с космическим имуществом в соответствии с протоколом по космическому имуществу. |
(c) At UNMIBH, assets were not recorded in the field assets control system in a timely manner, so some verified data were not accurate; |
с) в МООНБГ несвоевременно производилась регистрация активов в системе управления имуществом на местах, в результате чего некоторые из проверенных данных оказались неточными; |
The Committee welcomes this development and trusts that the Mission will ensure that information on assets is regularly and consistently updated by various services and that adequate staff is provided for maintenance of the field assets control system. |
Комитет приветствует это событие и надеется, что Миссия обеспечит регулярное и последовательное обновление информации об имуществе различными службами и что будет обеспечен достаточный персонал для обслуживания системы управления имуществом на местах. |
The Board stressed the importance of addressing those deficiencies, considering that the custody of assets is an important duty of officials and also that the accounting treatment for assets will be profoundly changed with the implementation of IPSAS. |
Комиссия подчеркнула важность устранения этих недостатков ввиду того, что управление имуществом является одной из важных обязанностей должностных лиц и что после перехода на МСУГС в порядке учета имущества произойдут существенные изменения. |
In this context, the Mission is also expected to benefit from the transfer of assets from liquidating missions, in particular the United Nations Mission in the Sudan, and as a result only minimal requirements are proposed for the acquisition of new assets. |
В этой связи ожидается также, что Миссия воспользуется имуществом, передаваемым ликвидируемыми миссиями, в частности Миссией Организации Объединенных Наций в Судане, и поэтому приобретение нового имущества предлагается только для покрытия минимума потребностей. |