(e) All staff requiring training have now been trained to implement and maintain the field assets control system. |
ё) все сотрудники, которым необходимо было пройти такую подготовку, в настоящее время подготовлены к внедрению и обеспечению функционирования системы управления имуществом на местах. |
Objective 2: To ensure proper use of the field assets control system, including ensuring that it is complete, continuously updated and accurately maintained, as well as implementing strict measures to avoid losses of United Nations property. |
Задача 2: Обеспечивать надлежащее использование системы управления имуществом на местах (СУИМ), включая обеспечение того, чтобы она была полной, постоянно обновлялась и функционировала надлежащим образом, а также осуществлять строгие меры в целях предотвращения утраты имущества Организации Объединенных Наций. |
To that end, obstacles rooted in culture, religion, tradition and the law, which excluded women from training and from pursuing a career, as well as holding on to their assets, must be recognized. |
Для этого необходимо признать препятствия на пути к этому, коренящиеся в культуре, религии, традициях и законодательстве, которые не дают женщинам возможности получать профессиональную подготовку и добиваться карьеры, а также распоряжаться своим имуществом. |
Mr. Rendon said that the bill on the exercise of patria potestad, which had received initial unanimous approval, provided for joint administration of assets while a couple lived together. |
Г-н Рендон говорит, что законопроект об осуществлении родительской власти, который на первом этапе был единодушно одобрен, предусматривает совместное управление имуществом, пока супружеская пара живет вместе. |
OMCT recommended that a new act be adopted that foresees the possibility of divorce, in addition to legislation that would ensure women and men have the same rights to administer common assets during marriage. |
ВОПП рекомендовала принять новый закон, предусматривающий возможность развода, а также законодательный акт, который обеспечивал бы одинаковые права мужчин и женщин в вопросах распоряжения общим имуществом в браке26. |
Since the formation of a family creates not only personal relationships, but also involves property, the Family Code took care to establish equality between the spouses with respect to the administration and disposition of assets. |
Поскольку создание семьи подразумевает не только личные отношения, но и общую собственность, в Семейном кодексе устанавливается равенство между супругами в вопросах управления и распоряжения имуществом. |
The Department of Peacekeeping Operations is considering incorporating a mechanism in the field assets control system to flag records for non-expendable equipment reported as lost, stolen, damaged or missing. |
Департамент операций по поддержанию мира рассматривает возможность внедрения в систему управления имуществом на местах механизма маркировки утерянного, похищенного, поврежденного или отсутствующего имущества длительного пользования. |
The Committee was informed that the field assets control system was installed in the Mission in April 2000. 83,101, 119 and 121). |
Комитет был информирован о том, что в апреле 2000 года в Миссии внедрена система управления имуществом на местах. A/55/5, том II, пункты 83,101, 119 и 121). |
The high level of write-offs resulted from those efforts which led to the clearance of obsolete and surplus inventories both physically and from the field assets control system records. |
Большой объем списанного имущества объясняется проделанной работой по физическому выбытию устаревшего и избыточного имущества и по ликвидации соответствующих записей в системе управления имуществом на местах. |
The proposals of the Secretary-General on financial updates, financial performance reports and disposition of assets with regard to a number of closed or closing missions were not finalized in time for the Committee to consider them at its winter meetings in 2003. |
Работа над предложениями Генерального секретаря по последней финансовой информации, отчетам об исполнении бюджета и распоряжению имуществом в отношении ряда закрытых или закрываемых миссий не была завершена в сроки, которые позволили бы Комитету рассмотреть их на своих заседаниях зимой 2003 года. |
In this regard, most legal systems assimilate certain categories of intangibles incorporated in a document to tangible property, thereby recognizing that such assets may be pledged by delivering the document to the creditor. |
В этом отношении в большинстве правовых систем отдельные категории нематериальных активов, воплощенных в документе, отождествляются с материальным имуществом, в результате чего признается, что такие активы могут закладываться посредством доставки такого документа кредитору. |
An audit of property management at the International Tribunal for the Former Yugoslavia revealed that the Tribunal was lacking an asset disposal plan for its assets, which total $17 million. |
Ревизия механизма управления имуществом в Международном трибунале для бывшей Югославии показала, что Трибунал не располагал планом ликвидации имущества на общую сумму в 17 млн. долл. США. |
Some delegations expressed the view that the draft space assets protocol offered an opportunity to facilitate the expansion of the commercial space sector by setting up a framework through which States could support a system of asset-based financing. |
Некоторые делегации высказали мнение, что проект протокола по космическому имуществу дает возможность содействовать расширению коммерческого космического сектора благодаря созданию основы, которая позволит государствам оказывать поддержку системе финансирования, обеспеченного имуществом. |
An audit of property management revealed that assets worth more than $273,000, which had been transferred from the United Nations Preventive Deployment Force, had not been received. |
Ревизия управления имуществом показала, что до сих пор не поступило имущества на сумму более 273000 долл. США, переданное из Сил превентивного развертывания Организации Объединенных Наций. |
The improved field asset control system would account for all non-expendable assets, including those valued at under $1,500, as well as expendable items, which were not currently accounted for. |
Усовершенствованная сумма управления имуществом на местах обеспечит учет всего имущества длительного пользования, включая имущество стоимостью менее 1500 долл. США, а также изделий однократного применения, которые в настоящее время не учитываются. |
The Security Council also reiterates its appreciation for the continued deployment of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) both to the troop-contributing countries and to those Member States that have provided UNMEE with additional assets. |
Совет Безопасности вновь выражает также свою признательность за продолжающееся развертывание Миссии Организации Объединенных Наций в Эритрее и Эфиопии (МООНЭЭ) как странам, предоставляющим войска, так и тем государствам-членам, которые снабдили МООНЭЭ дополнительным имуществом. |
In connection with the field assets control system, the Advisory Committee was informed that, while the system is good, competent staff must be available to maintain it. |
В отношении системы управления имуществом на местах Консультативному комитету было сообщено о том, что, хотя эта система функционирует успешно, для ее обслуживания необходимы компетентные сотрудники. |
The Board recommended that MONUC should embark on inventory counts and update the field assets control system accordingly (para. 74). |
Комиссия рекомендовала МООНДРК провести инвентаризацию и соответствующим образом обновить систему управления имуществом на местах (пункт 74) |
Moreover, the Advisory Committee recalls that, upon request, the Transport Section was provided with an additional Field Service post for the current financial period in connection with the issues of proper management of transport assets and training of relevant personnel. |
Кроме того, Консультативный комитет напоминает, что по просьбе Транспортной секции для нее на текущий финансовый период была создана дополнительная должность категории полевой службы в связи с необходимостью надлежащего управления транспортным имуществом и подготовки соответствующего персонала. |
In the United Nations Office in Timor-Leste, OIOS conducted an investigation into allegations of serious mismanagement of the assets stored in the communication and information technology warehouse in Dili. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти УСВН провело расследование обвинений в серьезных должностных упущениях, связанных с распоряжением информационно-техническим имуществом на складе в Дили. |
Moreover, should the document be time-limited, the person in possession of the document must present it prior to expiry to claim physical possession of the assets covered by the document. |
Кроме того, если действие документа является ограниченным во времени, лицо, во владении которого находится документ, должно представить его до истечения срока действия с целью заявления права на физическое владение имуществом, охватываемым документом. |
In view of this, the Committee requests that steps be taken to ensure that the field assets control system is effectively maintained and that available staff be trained to address the weaknesses identified by the Board of Auditors. |
Ввиду этого Комитет просит принять меры к обеспечению эффективного использования системы управления имуществом на местах и провести с имеющимися сотрудниками подготовку для устранения недостатков, выявленных Комиссией ревизоров. |
Based on the verification review, the Panel's consultants discovered that SAT had already claimed for costs it incurred to re-supply electricity to Mina Saud in its physical assets claim element. |
Основываясь на результатах проверки, консультанты Группы установили, что "САТ" уже истребовала расходы, понесенные ею на восстановление энергоснабжения в Мина-Сауде в элементе своей претензии, связанном с материальным имуществом. |
As regards internal factors, this poor performance is explained principally by inadequate macroeconomic and debt policies, prolonged conflicts and poor management of public assets. |
С точки зрения внутренних факторов подобный провал в основном объясняется неадекватной макроэкономической политикой и политикой в отношении задолженности, затяжными конфликтами и неудовлетворительным управлением государственным имуществом. |
Eight posts (one P-4, three P-3 and four General Service (one at the Principal level)) are requested for the Electronic Services Division of DPKO for implementation of the peacekeeping assets management function. |
В целях выполнения функции управления имуществом операций по поддержанию мира испрашивается восемь должностей (одна - С-4, три - С-3, четыре должности категории общего обслуживания, одна из которых высшего разряда) для Отдела электронных служб ДОПМ. |