Under article 49 of the new Family Code, however, husband and wife may make an agreement concerning the management, beneficial use and sharing of assets acquired during the marriage. |
Вместе с тем, согласно статье 49 нового Семейного кодекса, супруги могут договориться о способах управления имуществом, нажитым в период брака, извлечения доходов и разделения такого имущества. |
In a divorce situation the rights and obligations related to properties and any other assets, child support and parenting are duties of both members of the couple. |
В случае расторжения брака права и обязательства, связанные с собственностью и другим имуществом, материальным обеспечением детей и заботой о детях, входят в обязанности обоих членов брачного союза. |
The Field Administration and Logistics Division has sent facsimiles to all missions instructing them to expedite the processing of all transactions relating to non-expendable property and to ensure that information in the field assets control system is updated regularly. |
Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения дал указание всем миссиям ускорить обработку всех операций с имуществом длительного пользования и обеспечить регулярное обновление данных СУИМ. |
DPKO indicated that the full implementation of the field asset control system would make the data required for classification and decisions on the disposal of assets standardized and more readily available. |
ДОПМ отметил, что полное внедрение системы управления имуществом на местах позволит стандартизировать данные, необходимые для классификации и принятия решений о реализации имущества, и облегчить доступ к ним. |
Management of peace-keeping assets: surplus asset storage facilities and mission start-up kits at the United Nations Logistics Base, Brindisi |
Управление имуществом для операций по поддержанию мира: места хранения излишков имущества и комплекты для первоначального этапа миссий на базе материально-технического обеспечения Организации Объединенных Наций в Бриндизи |
The Advisory Committee notes from paragraphs 23 and 24 of the report that the Logistics Base will be performing a central coordinating activity and a broad oversight and control function for the assets of peace-keeping operations in general. |
Консультативный комитет отмечает, что, как указывается в пунктах 23 и 24 доклада, база материально-технического обеспечения будет играть центральную координирующую роль, а также осуществлять широкие функции по контролю и управлению имуществом операций по поддержанию мира в целом. |
If the continuity of this chain is broken, it may significantly impair, in the opinion of the Committee, accountability and control over the Organization's peace-keeping assets. |
По мнению Комитета, если последовательность этой цепочки нарушается, это может наносить существенный ущерб отчетности и контролю за имуществом для проводимых Организацией операций по поддержанию мира. |
With regard to management of the Organization's resources and assets, errors in decision-making, lack of accountability and problems in the delegation of authority, misconduct and the lack of professional knowledge had caused financial losses. |
Что касается управления ресурсами и имуществом Организации, то ошибки в принятии решений, слабая ответственность и проблемы с делегированием полномочий, а также профессиональные просчеты и некомпетентность некоторых сотрудников привели к финансовым потерям. |
In respect of these three interrelated functions, the United Nations Logistics Base will be performing a central coordinating activity for the assets of peace-keeping operations in general. |
Что касается упомянутых трех взаимосвязанных групп функций, то база материально-технического обеспечения Организации Объединенных Наций будет играть центральную координирующую роль в деятельности по управлению имуществом для операций по поддержанию мира в целом. |
UNHCR's Asset Management System, introduced in 1994, is aimed at increasing the capability of each Field Office to improve the control of assets purchased by UNHCR for its own use and that of implementing partners. |
Система управления средствами УВКБ, созданная в 1994 году, нацелена на расширение возможностей каждого периферийного отделения по улучшению контроля за имуществом, приобретаемым УВКБ для своего использования и для партнеров-исполнителей. |
Under the provisions of the new Dangerous Drugs Act 1995, an accused person shall not dispose of his assets or make any withdrawals from any account or deposit at any bank or financial institution pending the trial. |
В соответствии с положениями нового Закона о наркотических средствах 1995 года обвиняемый лишен права распоряжаться своим имуществом, снимать или класть деньги на счета в любом банке или финансовом учреждении во время судебного разбирательства. |
The rights of inheritance of the surviving spouse have been strengthened, and the standard marriage contract (sharing of acquired assets) respects the equality of the spouses. |
Права наследования оставшегося в живых супруга были укреплены при соблюдении равенства супругов в рамках обычного матримониального режима (режим владения общим имуществом супругов). |
The General Assembly approved four new posts for use in the implementation of the field mission logistics system, of which the field assets control system is a major subsystem. |
Генеральная Ассамблея утвердила четыре новые должности для сотрудников занимающихся созданием всеобъемлющей системы материально-технического обеспечения полевых миссий, одной из важных подсистем которой является система управления имуществом на местах. |
The Board has commented on this matter in the present report and will monitor the implementation of the field assets control system to see whether it addresses the deficiencies noted. |
ЗЗ. Комиссия высказала свои замечания по данному вопросу в настоящем докладе и будет следить за ходом внедрения системы управления имуществом на местах, с тем чтобы проконтролировать устранение всех отмеченных недостатков. |
In addition, travel in connection with training in communications, the field assets control system, payroll systems and other electronic data-processing implementation, which were not foreseen at the time of budget preparation, amounted to $42,542. |
Кроме того, не предусмотренные на момент составления бюджета расходы на поездки для организации профессиональной подготовки по вопросам связи, внедрения системы контроля за полевым имуществом, системы начисления заработной платы и других систем электронной обработки данных составили 42542 долл. США. |
Seminars on the United Nations rules and procedures governing property control and inventory and in the use of the field assets control system have been organized for logistics personnel. |
Для сотрудников, занимающихся материально-техническим обеспечением, проводились семинары по правилам и процедурам Организации Объединенных Наций, регулирующим контроль за имуществом и его инвентарный учет, а также по использованию системы управления имуществом на местах. |
If there are gaps in the process, they will inevitably reflect on the ability to control, manage and account for assets during and after the mission. |
Недостатки в этом процессе неизбежно скажутся на возможностях в области инвентарного контроля, управления имуществом и его учета в период деятельности миссии и после ее завершения. |
Endorses the proposal for the development and implementation of the field assets control system described in paragraphs 4 to 22 of the report of the Secretary-General; |
З. одобряет предложение о разработке и внедрении системы управления имуществом на местах, описанной в пунктах 4-22 доклада Генерального секретаря; |
Together with a worldwide master inventory of field assets, reflecting the quantity, location, condition and availability of material according to increasingly standardized specifications, the basic tools for competent inventory management will be in place. |
С созданием глобального центрального инвентарного реестра полевого имущества, в котором будет регистрироваться количество, местонахождение, состояние и наличие материалов в соответствии с максимально стандартизованными спецификациями, появятся базовые инструменты для обеспечения должного управления имуществом. |
Contributions may be made in roubles of the Russian Federation, the national currencies of the States signatories to the Agreement, freely convertible currency, or equipment, property and other tangible assets. |
Взносы могут вноситься в рублях Российской Федерации, национальных валютах государств, подписавших Договор, в свободно конвертируемой валюте, а также оборудованием, имуществом и другими материальными ценностями. |
The expansion of United Nations peacekeeping operations seemed to have posed a whole series of problems relating to the use of resources and assets management. |
Расширение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, как представляется, породило целый ряд проблем, касающихся использования ресурсов и управления имуществом Организации. |
In all cases, when the Presidency decides on the allocation or disposition of property, assets or money belonging to the sentenced person, it shall give priority to the enforcement of measures concerning reparations to victims. |
В любом случае, когда Президиум принимает решение о распределении или распоряжении имуществом, ценностями или финансовыми средствами, принадлежащими обвиняемому, уделяет первоочередное внимание осуществлению мер, предусматривающих выплату потерпевшим возмещения. |
As noted in the Board's report on peacekeeping operations for the 18-month period ending 30 June 1997, the local property survey board at UNPF had considered the write-off of 16,096 assets with an original value of $67.7 million. |
Как отмечалось в докладе Комиссии по операциям по поддержанию мира за 18-месячный период, закончившийся 30 июня 1997 года, местный комитет по распоряжению имуществом МСООН рассмотрел вопрос о списании 16096 единиц имущества первоначальной стоимостью 67,7 млн. долл. США. |
These reforms improve legal equality between husband and wife by establishing a regime of shared assets, introduce a joint family estate and provide for equal treatment of children, whether or not they are born in wedlock. |
Эти реформы повышают степень юридического равенства мужа и жены, устанавливая режим супружеской собственности и предусматривая совместное владение семейным имуществом и равное обращение с детьми, независимо от того, были ли они рождены в браке. |
The present report is submitted in accordance with paragraph 31 of the report of the Secretary-General entitled "Management of peace-keeping assets: surplus asset storage facilities and mission start-up kits" (A/49/936). |
Настоящий доклад представляется в соответствии с пунктом 31 доклада Генерального секретаря, озаглавленного "Управление имуществом для операций по поддержанию мира: места хранения излишков имущества и комплекты для первоначального этапа миссий" (А/49/936). |