This is aligned with Article 652 of the civil code that ascertains the assets and property of married spouses as a common property and liabilities arising from mortgages or loans against family assets becomes as well a common responsibility. |
Это требование согласуется со статьей 652 Гражданского кодекса, в которой устанавливается, что активы и имущество супружеских пар являются совместным имуществом, и все обязательства, вытекающие из условий ипотеки или предоставления кредита под залог имущества супругов, также являются совместными обязательствами. |
As to the transfer of surplus assets from existing or closed missions to active ones, the procedures being followed are as described in the report of the Secretary-General on the management of peacekeeping assets (A/50/965). |
Что касается перевода избыточных активов из существующих или завершившихся миссий в действующие миссии, то процедуры, применяемые в этой связи, описаны в докладе Генерального секретаря об управлении имуществом для операций по поддержанию мира (А/50/965). |
In both these cases, it may be that assets subject to the security right are commingled in a manner that prevents separate identification with other assets of the same type that are not subject to the security right. |
В обоих этих случаях существует возможность объединения активов, в отношении которых действует обеспечительное право, с другим имуществом того же типа, которое не подпадает под действие обеспечительных прав, так что невозможно четко отделить одно от другого. |
At MINURSO, UNOMIG and MINUGUA, the Board noted many discrepancies with regard to the updating of the field assets control system when assets are moved from one location to another. |
надлежащую профессиональную подготовку персонала, необходимого для внедрения системы управления имуществом на местах в полном объеме и ее обслуживания. |
Compared with the previous tool, the field assets control system, which was based on multiple databases, the Galileo system provides for the management of all peacekeeping assets from a single database. |
По сравнению с предыдущим механизмом, который был основан на множестве баз данных, система «Галилео» предусматривает управление всем имуществом операций по поддержанию мира с использованием единой базы данных. |
OIOS recommended that UNHCR establish a fully functional and reliable tracking system for its assets worldwide and that it redesign its asset management procedures. |
УСВН рекомендовало УВКБ создать полностью функциональную и надежную систему контроля за его имуществом во всех странах и районах мира и пересмотреть процедуры управления имуществом. |
Often, such contributions of a non-financial nature by the wife enable the husband to earn an income and increase the assets. |
Такое положение ограничивает возможности женщины контролировать распоряжение имуществом или получаемыми от него доходами. |
This in turn has led to the withdrawal of United Nations staff and assets from the UNAMI compound at the Basra Palace Island on 28 April 2007. |
В результате 28 апреля 2007 года персонал Организации Объединенных Наций покинул вместе со своим имуществом комплекс МООНСИ в Басрском дворце. |
Within a one-month period, some 12 shiploads of United Nations-owned assets were accordingly collected, prepared, packed and loaded. |
Соответственно, в течение месяца примерно 12 судов было загружено собранным, подготовленным и упакованным имуществом Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, traditional sources of inequality, those associated with inherited assets, are likely to be replaced by those associated with acquired human capital. |
Кроме того, на смену традиционным источникам неравенства, связанным с наследованным имуществом, скорее всего придут другие, связанные с приобретаемым человеческим капиталом. |
In addition UNMIK did not update the field assets control system with attractive items valued at $26,762 that had been stolen. |
Кроме того, МООНК не включила в систему контроля за имуществом на местах информацию о хищении имущества на сумму 26762 долл. США. |
The Mission has also identified assets that would be useful for enhancing the capacity of the Government of Sierra Leone. |
В связи с этим МООНСЛ разрабатывает проекты плана ликвидации Миссии и предварительного плана распоряжения имуществом, причем их разработка должна быть завершена к 30 июня. |
Grandparents frequentlyoften mention that because of their high level of capital assets they are often ineligible for legal aid, or may have charges lodged against their home. |
Представители старшего поколения нередко упоминают о том, что им зачастую отказывают в праве на получение юридической помощи из-за владения существенным недвижимым имуществом, или же о том, что на их дома может быть обращено взыскание. |
The pre-2002 system and associated supporting software required extensive revisions during 2002, resulting in a completely revised system for managing and disposing of assets in the field. |
На протяжении 2002 года в существовавшую до этого систему и соответствующее поддерживающее программное обеспечение потребовалось внести существенные коррективы, что привело к созданию полностью пересмотренной системы управления и распоряжения имуществом на местах. |
Clearly, much remained to be done to increase the productivity and efficiency of such activities as assets management, procurement, transport and communications. |
Ясно, что по-прежнему предстоит проделать большой объем работы для повышения действенности и эффективности деятельности в таких областях, как управление имуществом, закупки, транспорт и связь. |
In the case of the married couple, the marital regime determines the administration of assets. |
Распоряжение имуществом осуществляется в соответствии с положениями гражданского кодекса. |
The field assets control system will provide commodity managers with life cycle costs and item residual value data that will be useful in determining disposal policies. |
С помощью системы управления имуществом на местах распорядители материальных средств смогут получать информацию о затратах на протяжении всего срока службы имущества и об остаточной стоимости предметов имущества, которая будет необходима для определения политики в области ликвидации. |
Intangible property often represents a significant component of the value of other assets, as in the case of inventory and equipment. |
Кроме того, нематериальным имуществом могут являться поступления от инвентарных запасов или оборудования. |
Additional assets in the amount of $1.197 million were identified during the biennium 2010-2011, which indicates an improved level of asset management. |
В 2010 - 2011 годах было выявлено наличие неучтенного имущества на сумму 1,197 млн. долл. США, что указывает на повышение качества управления имуществом. |
The Office of Mission Support has undertaken a detailed analysis of the property management needs to effectively manage strategic deployment stocks assets. |
Управление поддержки миссий провело подробный анализ потребностей в области управления имуществом в целях эффективного управления стратегическими запасами материальных средств для развертывания. |
Persons married in community of property have equal powers to dispose of assets held in a joint estate. |
Супруги в соответствии с нормами, предполагающими совместное владение имуществом, имеют равные права на распоряжение активами, являющимися частью общей собственности. |
For example, operational decisions of property managers relating to assets such as information technology equipment could affect recognition, measurement and disclosures in the financial statements. |
Например, оперативные решения сотрудников, осуществляющих управление имуществом, в отношении таких активов, как ИТ-оборудование, может повлиять на учет, оценку и раскрытие информации в финансовых ведомостях. |
Adherence to environmental standards will be a cornerstone of future efforts relating to property management (location of assets and write-off/disposal, where appropriate). |
Соблюдение экологических стандартов в будущем станет важным аспектом деятельности по управлению имуществом (установление местонахождения активов, а также, в надлежащих случаях, их списание и физическое выбытие). |
This was replaced with equal powers of spouses married in community of property to dispose off assets held in a joint estate. |
Он заменил его принципом равноправия супругов в распоряжении совместно нажитым имуществом. |
It has legal capacity, its own assets and managerial-financial regime and it reports directly to the Office of the President. |
Совет имеет статус юридического лица, владеет имуществом, обладает собственной финансовой и административной структурой и действует при президенте республики. |