"2. An asset may be purchased on behalf of a missing or absent person only if it is needed for the preservation or management of his other assets." |
Часть имущества может быть приобретена от имени без вести пропавшего или отсутствующего лица только в случае, если это необходимо для сохранения или распоряжения другим его имуществом . |
Provisional measures may be taken by the public prosecutor in charge of the case, in accordance with article 31 of the Code of Criminal Procedure. However, there is no general provision or authority for the administration of frozen, seized or confiscated assets. |
Согласно статье 31 Уголовно-процессуального кодекса, компетентные сотрудники прокуратуры могут принимать обеспечительные меры, однако никакого общего положения об управлении замороженным, арестованным или конфискованным имуществом и никакого органа, уполномоченного заниматься этими вопросами, не существует. |
In addition, in article 69.3, the State guarantees the equality of rights in decision-making for the administration of the marital partnership and the joint ownership of assets, along with the joint responsibility of mother and father and the protection of male and female heads of family. |
Кроме того, статьей 69.3 государство гарантирует равенство прав при принятии решений по делам семьи и распоряжению имуществом, а также совместную ответственность матери и отца и защиту глав семей, независимо от их пола. |
Under Article 652 of the Civil Code further ascertains the right of women to family assets and benefits asserting that: |
В статье 652 Гражданского кодекса подтверждается право женщин на владение семейным имуществом и получение семейных пособий. |
Organization of training for up to 50 administrative staff of the national electoral authorities on administrative issues, such as accounting, assets and personnel management, and operational and logistical planning |
Организация подготовки до 50 административных сотрудников национальных избирательных органов по таким административным вопросам, как бухгалтерский учет, управление имуществом и персоналом, оперативное и материально-техническое планирование |
The law also permits spouses to adhere to a regime other than the statutory regime, especially a regime of separation of assets whereby each of the spouses keeps his or her own incomes and savings. |
Закон также допускает, чтобы супруги избирали иной режим, помимо правового, в частности режим раздельного владения имуществом, при котором каждый из супругов сохраняет за собой свои доходы и активы. |
Given that cooperation and the sharing of assets between the missions of the region seem to be working properly, the Department of Peacekeeping Operations does not envisage the creation of a regional supply facility, which is not deemed to be cost-effective at this point. |
С учетом того, что механизмы сотрудничества и обмена имуществом между миссиями в регионе функционируют, как представляется, адекватно, Департамент операций по поддержанию мира не предусматривает создания регионального центра снабжения, что на данном этапе представляется неэффективным с точки зрения затрат. |
For the purposes of this article, assets shall be understood to mean any item with a definable cash value, whether tangible or intangible, movable or immovable, as well as legal documents or instruments conferring ownership of, or other rights to such items. |
Для целей настоящей статьи под имуществом понимают любые предметы, имеющие денежную стоимость, материальные или нематериальные, движимые или недвижимые, осязаемые или неосязаемые, а также юридические документы и акты, подтверждающие собственность или другие права в отношении этого имущества. |
The father followed by the agnatic grandfather shall have guardianship of the same minor and his assets and shall be bound to undertake such guardianship. |
Отец, а вслед за ним дед по мужской линии, осуществляет опекунство над несовершеннолетним и его имуществом, при этом он обязан взять на себя такое опекунство. |
The mission has improved the quality of assets reporting and has embarked on an effort to receive, verify and inspect all United Nations-owned equipment transferred from UNMIS to UNISFA |
Миссия повысила качественный уровень отчетности об управлении имуществом и развернула работу по приемке, проверке наличия и инспектированию всего принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества, которое было передано МООНВС на баланс ЮНИСФА |
These powers, with the exception of those related to reserved assets, are granted to both spouses whether they are the administrator or not, which means the husband has them as well. |
Указанные выше полномочия, за исключением случаев самостоятельно нажитого имущества, предусмотрены в отношении супруга, не назначенного ответственным за распоряжение имуществом, или ответственного супруга в соответствующих случаях; таким образом, ими в любом случае обладает и муж. |
The objectives of strengthening property management were to ensure the efficient and effective use of assets, to provide accurate and consistent reporting in compliance with IPSAS, and to protect the investments of Member States. |
З. Цели укрепления системы управления имуществом состоят в обеспечении действенного и эффективного управления активами, точного и последовательного представления отчетности в соответствии с МСУГС и защиты вложений государств-членов. |
The inconsistency from 2008 stems from the asset management procedures governing UNOPS assets under the United Nations System Accounting Standards (UNSAS) reporting, and hence occurred prior to the preparatory system configuration leading up to the adaption of IPSAS. |
Несоответствия 2008 года обусловлены процедурами управления имуществом, регулирующие активы ЮНОПС в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций (СУСООН), и, таким образом, они были введены до подготовительной конфигурации системы в преддверии перехода на МСУГС. |
The Act sets out a list of transactions involving monetary assets or other property subject to obligatory controls (art. 6) and establishes the requirement for organizations engaging in such transactions to provide information on them to the relevant authorities (art. 7). |
Данный закон содержит перечень операций с денежными средствами или иным имуществом, подлежащих обязательному контролю (статья 6), и устанавливает обязанность организаций, проводящих данные операции, предоставлять информацию о них уполномоченному органу (статья 7). |
In addition, the Department reviews monthly reports submitted by missions on the status of disposal of assets, advises the missions on further action to be taken and conducts training courses on property management at UNLB for mission personnel, including the use of online training modules. |
Кроме того, Департамент ежемесячно получает из миссий отчеты о ходе ликвидации имущества, консультирует миссии по дальнейшим действиям и ведет на БСООН для персонала миссий учебные курсы по вопросам управления имуществом, включая использование учебных модулей в онлайновом режиме. |
In accordance with the order of inheritance set forth in article 21, relatives other than the two mentioned above may have guardianship of the person of the minor but not of his assets. |
В соответствии с очередностью наследования, установленной в статье 21, другие родственники, кроме двух, указанных выше, могут осуществлять опекунство над несовершеннолетним, но не над его имуществом. |
For example, a spouse may realise his or her property rights to objects that are considered under the law to be family assets only with the consent of the other spouse and in some cases with a court's permission, etc. |
Например, один из супругов может реализовать свои имущественные права на объекты, которые по закону считаются семейным имуществом, только с согласия другого супруга, а в некоторых случаях и с разрешения суда, и т. д. |
Article 3.94 of the Civil Code of the Republic of Lithuania states that a spouse may grant the power of attorney to the other spouse to manage and use and their common joint property or dispose of other assets. |
Статья 3.94 Гражданского кодекса Литовской Республики гласит, что супруг может дать доверенность другому супругу на управление и использование их общей совместной собственности или распоряжение другим имуществом. |
Ms. Belmihoub-Zerdani pointed out that while in Gabon single men and women each administered their own property, the husband managed a couple's assets, which was a clear example of discrimination. |
Г-жа Белмихуб-Зердани подчеркнула, что холостые мужчины и незамужние женщины сами распоряжаются собственным имуществом, в то время как имуществом супругов распоряжается муж, что является однозначным примером дискриминации. |
In the General Services Section, one additional Property Control and Inventory Officer (national officer) will be required to manage and control all additional engineering assets related to the establishment of the new sites for the additional military and police personnel. |
В Секции общего обслуживания потребуется одна дополнительная должность сотрудника-специалиста по контролю за имуществом и его инвентаризации (национальный сотрудник-специалист) в целях распоряжения всем дополнительным имуществом инженерно-технического назначения и контроля за ним в связи с созданием новых объектов для дополнительного военного и полицейского персонала. |
Article 10 of the draft will determine liability for violations by organizations conducting transactions involving money or other assets and operating under licence, which may entail the possible revocation of the licence pursuant to the legislation of Kazakhstan. |
В статье 10 законопроекта будет определена ответственность за нарушение организациями, осуществляющими операции с деньгами или иным имуществом, и действующими на основании лицензии, что может повлечь отзыв лицензии в порядке, предусмотренном законодательством Республики Казахстан. |
The Advisory Committee notes that the inventory control of field missions and of the strategic deployment stocks is, however, expected to improve with the development and implementation of the Galileo system, which replaced the field assets control system (ibid., para. 30). |
Консультативный комитет отмечает, тем не менее, что контроль за имуществом полевых операций и запасами имущества для стратегического развертывания предположительно улучшится благодаря разработке и внедрению системы «Галилео», которая заменила собой систему управления имуществом на местах (там же, пункт 30). |
(e) The Board noted various discrepancies regarding the information contained in the field assets control system, which is used to determine the underlying value of non-expendable equipment. |
ё) Комиссия отметила ряд имеющихся расхождений в информации, содержащейся в системе управления имуществом на местах, которая используется для определения первоначальной стоимости имущества длительного пользования. |
The Board recommends that the Administration reconcile all differences in inventory reports, to be based on the field assets control system and to implement measures ensuring accurate maintenance of inventory reports for disclosure of non-expendable equipment in the financial statements. |
Комиссия рекомендует Администрации привести данные инвентарных отчетов в соответствии с данными Системы управления имуществом на местах и принять меры к обеспечению точности инвентарных отчетов, с тем чтобы они могли служить источником данных об имуществе длительного пользования при подготовке финансовых ведомостей. |
The Division has also sent to all field missions new guidelines for the control of United Nations-owned property to ensure the efficient execution of tasks related to assets management and inventory control functions. |
Отдел направил также всем полевым миссиям новые руководящие принципы контроля за принадлежащим Организации Объединенных Наций имуществом для обеспечения эффективного выполнения задач, связанных с функциями управления имуществом и ведения инвентарного учета. |