Oddly enough, an artist such as myself finds herself also in the position of being the voice, the speaker of my people, even if I have, indeed, no access to my own country. |
Довольно странно, что такой художник, как я, также оказывается в положении рупора, глашатая своего народа, даже если фактически у меня нет возможности вернуться в свою страну. |
The artist must know the manner whereby to convince others of the truthfulness of his lies." |
Художник должен знать, как убедить других в правдивости его лжи». |
Like Don Quixote - and Cervantes himself - the artist dreams of other rules and rewards than his fellow men, who are content to digest their everyday lives. |
Подобно Дон Кихоту, и самому Сервантесу, художник мечтает об иных правилах и ином вознаграждении, чем обычные люди, которые довольствуются перевариванием своей будничной жизни. |
In 2009, the prize-winners were Dashi Namdakov, an artist from the Republic of Buryatia, and Valentin Rasputin, a writer from the Irkutsk regional section of the Union of Russian Writers. |
В 2009 г. лауреатами премии стали художник из Республики Бурятия Даши Намдаков и писатель Валентин Распутин - от Иркутского регионального отделения Общероссийской общественной организации "Союз писателей России". |
Samir Mohamed Abdel Moneim, 38 years old, artist, resident in Nadj Al Aarj, Al Brahma, Qafr Kanaa, arrested on 22 December 1993, detained in Oued Al Djadid Prison. |
Самир Мохамед Абдель Монейм, 38 лет, художник, проживающий в Надж-Аль-Аардже, Аль-Брахма, Кафр-Канаа, был арестован 22 декабря 1993 года и содержится в тюрьме строгого режима Уед-ан-Натрун. |
An invitation is extended to a personality (artist, politician, journalist, etc.) whose life, knowledge, love and commitment in his or her own sphere exemplifies a belief in the greatness and inherent dignity of humankind. |
На эти мероприятия должны приглашаться творческие личности (художник, политик, журналист и т. д.), чья жизнь, знания, любовь, преданность делу являются доказательством веры в величие человека и присущее ему человеческое достоинство. |
Just the fuselage here, it's so light. It's not designed by an artist, but it could be. |
Только фюзеляж здесь, он очень лёгкий, Такой мог бы нарисовать художник, но он спроектирован не художниками. |
Engineer and artist Golan Levin pushes the boundaries ofwhat's possible with audiovisuals and technology. In an amazing TEDdisplay, he shows two programs he wrote to perform his originalcompositions. |
Разработчик и художник Голан Левин ломает рамки того, чтовозможно достичь в аудиовизуальных средствах и технологиях. Ввеликолепной демонстрации на TED он показывает 2 программы, которыеон написал для исполнения его оригинальных композиций. |
Nychos, an Austrian street artist, takes the term "exploded view" to a whole new level, splattering human and animal dissections on walls all over the world. |
Австрийский уличный художник Найкос переносит понятие «взрыв» на совершенно новый уровень, по всему миру нанося на стены изображения людей и животных в разрезе. |
One could extend this sort of statistical analysis to cover all Mr. Haring's various works, in order to establish in which period the artist favored pale green circles or pink squares. |
Можно было бы расширить такого рода статистический анализ на все многообразие работ господина Харинга, для того, чтобы установить период, когда художник стал предпочитать зеленые круги или розовые квадраты. |
As with most hardware-based game assets, the artist starts with the high-poly version of the mesh. |
Как и при работе с большинством предметов и оборудования, художник начинает с работы с многополигональной версией сетки. |
Still others, paralysed by the vague, negative terms of this attribution, demand the reassuring identity of "artist" or "live-performance professional", which are also categories but, in their minds, "positive" ones. |
Третьи же, парализованные расплывчатым, негативным характером такой атрибуции, требуют более утешительного определения «художник» или «профессиональный работник сцены»; это тоже категории, но, с их точки зрения, «позитивные». |
Very expressive scenic paintings on the walls: artist Ivan Belsky depicted various episodes of Jose Gregorio life - doctor in the laboratory, at the University rostrum, among his friends and colleagues. |
Очень выразительны живописные полотна на стенах: на них художник Иван Бельски изобразил различные эпизоды из жизни Хосе Грегорио - врач в лаборатории, на университетской кафедре, в кругу друзей и соратников. |
If it's not indicated in your commission background will be studious. But if you want an artist can execute a portrait with any background. |
По умолчанию фон портрета студийный, по желанию заказчика художник может сделать портрет на любом фоне, разумеется при этом стоимость портрета немного увеличится. |
English artist David Hockney made Caravaggio's working methods a central feature of his thesis (known as the Hockney-Falco thesis) that Renaissance and later artists used some form of camera lucida. |
Английский художник Дэвид Хокни сделал методы работы Караваджо центральной частью своего тезиса (известного как тезис Хокни-Фолко) о том, что художники эпохи Возрождения и более поздние художники использовали в работе одну из форм камеры-люциды. |
Writer Paul S. Newman and artist Tom Gill had an 11-year stretch on Dell's The Lone Ranger, a 107-issue run that marks one of the longest of any writer/artist team on a comic-book series. |
Писатель Paul S. Newman и художник Tom Gill в течение 11 лет работали над Одиноким рейнджером компании Dell Comics, выпустив 107 выпусков - это один из самых долго существующих дуэтов писатели/художники за всю историю комиксов. |
During the 1930s, artist Diego Rivera began accumulating many Western Mexico artifacts for his private collection, a personal interest that sparked a wider public interest in West Mexican grave goods. |
В 1930-е гг. художник Диего Ривера начал собирать артефакты из Западной Мексики для своей частной коллекции, и его увлечение пробудило широкий общественный интерес к культуре создателей западномексиканских захоронений. |
Cover artist Dave Johnson also accidentally confirmed that Hit-Monkey would be featured in his own three issue limited series, a fact later confirmed by Daniel Way at the 2010 Chicago Comic & Entertainment Expo. |
Дейв Джонсон, художник обложек, также случайно упомянул то, что Хит-Манки появится в собственной мини-серии, состоящей из трёх выпусков, что впоследствии было подтверждено Дениелом Веем на выставке Chicago Comic & Entertainment Expo. |
In 2015, he and artist Rubén Pellejero were chosen by Patrizia Zanotti, in charge of the copyrights to Hugo Pratt's Corto Maltese series, to publish a new album. |
В 2015 году Диас и художник Рубен Пеллехеро были выбраны Патрицией Дзанотти, ответственной за авторские права на серию графических новелл Уго Пратта об Корто Мальтезе, для публикации нового альбома. |
Among the earliest was John Smybert (1688-1751), a trained artist from London who emigrated in 1728 intending to be a professor of fine art, but instead became a portrait painter and printseller in Boston. |
Одним из первых был Джон Смиберт (Smybert) (1688-1751), профессиональный художник из Лондона, который эмигрировал в США в 1728 году, собираясь стать профессором изящных искусств, но вместо этого стал художником-портретистом в Бостоне. |
In 1967, Batman artist Infantino (who had designed popular Silver Age characters Batgirl and the Phantom Stranger) rose from art director to become DC's editorial director. |
В 1967 году основной художник комикса «Бэтмен» Инфантино (разработавший дизайн популярных персонажей Бэтгёрл и Призрачного Странника) вырос в должности из арт-директора в одного из редакционных директоров. |
One December evening in 1993 the artist German Metelev came to the Brusilovskys' home and brought with him three miniature paintings sized 13 x 27 centimetres and about a dozen canvases on frames of the same size. |
Декабрьским вечером, 1993 года художник Герман Метелёв приехал в дом Брусиловских и привёз с собой три миниатюрные картины, размером 13 х 27 сантиметров и полтора десятка натянутых на подрамники холстов такого же размера. |
With his "Trees" which form visual notes of "Forest Symphony", this artist cleverly disproves "tourist myth" of his native land by plunging into odd, gloomy, gray thickets, like those in Frost, kindred to depths of human spirit. |
Своими "Деревьями", которые образуют визуальные ноты "Симфонии леса", этот художник умело опровергает "туристический миф" родного края, ныряя в причудливые, хмурые, как у Фроста, серые чащи, родственные недрам человеческого духа. |
Soon will take place summer master-class of painting «Immersion in to super-realism» of the Kazakhstan artist Akhmetov Bulat. |
Казахстанский художник Ахметов Булат пишет исключительно горные пейзажы и исключительно горы Казахстана?! Он объясняет это высоким чувством патриотизма и преданностью выбранной теме. |
In developing typefaces for use in Episode II - Attack of the Clones, including Mandalorian and Geonosian scripts, graphic artist Philip Metschan created alphabets that did not have twenty-six letters like the English alphabet. |
В разработке шрифтов для использования в фильме «Атака клонов», включая мандалорские и геономические шрифты, графический художник Филипп Мецчан создал алфавиты, в которых не было двадцати шести букв, как в английском алфавите. |