So I am joined today onstage by my good friend and artist in residence at our office in Paris, Cyril Diagne, who is the professor of interactive design at ECAL University in Lausanne, Switzerland. |
Сегодня со мной на сцене мой хороший друг, художник, работающий в нашем офисе в Париже, Сирил Диан. |
So not only does the artist turn us into spectators of a secret, intimate, hidden and forbidden act, but he also transforms us into his accomplices by involving us in a subversive quest for knowledge. |
Художник, таким образом, не только показывает нам нечто сокровенное, интимное, запретное, тайное, но и делает нас соучастниками этого сладостного познания. |
No coincidence that these were taken by Rob Kesseler, who is an artist, |
Не удивительно, что снимки делал Роб Кесслер, художник. |
For merits in sphere of culture and art, long-term fruitful work in the field of painting and high art skill to Paninu Sergey Anatol'evichu in 2004 is appropriated a honorary title «the Deserved artist of the Russian Federation. |
За заслуги в сфере культуры и искусства, многолетнюю плодотворную работу в области живописи и высокое художественное мастерство Панину Сергею Анатольевичу в 2004 году присвоено почетное звание «Заслуженный художник Российской Федерации». |
The artist is awarded for the personal contribution to business of revival and strengthening of traditions of world culture and art by a medal "Talent and a calling". |
За личный вклад в дело возрождения и укрепления традиций мировой культуры и искусства художник награжден медалью "Талант и призвание". Лауреат Международной премии 2008 года. |
This is particularly invaluable when the artist is asking the programmer to move a button "3 pixels up, 2 to the left" until everything lines up just right. |
Это особо ценно, когда художник просит программиста передвинуть кнопочку на три пиксела вверх и на два влево, чтобы все было ровненько. |
The artist also tells them a legend about a lost city called Paititi, shows them a blurred photo of some unknown ruins in selva and gives them a handwritten map supposed to lead to that place. |
Художник также пересказывает легенду о затерянном городе Паитити, показывает размытую фотографию неизвестных руин в сельве и дает нарисованную от руки карту, которая якобы ведет к тому месту. |
Transcarpathian artist is spontaneous and, therefore, very sincere painter - otherwise, it wouldn't have been said so simply and beautifully: "The Sun is Shining Over the Mountains" (O. Burlin). |
Закарпатский художник - стихийный, а, следовательно, очень искренний пантеист - потому что не сказал бы так просто и прекрасно: «На горах солнце светит» (О.Бурлин). |
(International Herald Tribune) By denying any physical presence of the character and leaving simply dress evidence, the artist gives us a reproduction of the ground zero of the mind. |
(Интернэшнл геральд трибюн) «Отрицая какое бы то ни было физическое присутствие персонажа и оставляя просто свидетельства его существования, художник воспроизводит саму основу разума. |
In 1815 he began studying painting at the Prague academy, but an injury to his hand damaged his prospects of success as an artist, and he turned to literature. |
В 1815 году он начал изучать живопись в Пражской академии искусств, но из-за травмы руки не смог проявить себя как художник, после чего посвятил себя литературе. |
In 1924, Jeremy Hartwood, a noted artist and owner of the Louisiana mansion Derceto (named after the Syrian deity), has committed suicide by hanging himself. |
В 1924 году Джереми Хартвуд, знаменитый художник и владелец луизианского поместья Дерсето (названного в честь сирийской богини), покончил с собой. |
These works, and above all the double portrait of "Till and Lamme", are also interesting in that the artist gave Thill features a close resemblance to the author. |
Указанные работы и прежде всего двойной портрет «Тиль и Ламме» интересны также тем, что художник наделил Тиля чертами внешнего сходства с собой. |
The artist M. A. Vrubel finished the facades of the wing with majolica (the decor was not preserved), a lion's mask was placed above the entrance gates. |
Художник М. А. Врубель отделал фасады флигеля майоликой (декор не сохранился), над въездными воротами помещалась львиная маска. |
It's no coincidence that of all her poems the artist chose the ones with main themes of strong spirit, freedom or striving to break out of slavish submission even by paying the ultimate price of one's own life. |
Не случайно художник из всех произведений поэтессы обращается к тем, где основным мотивом звучит лейтмотив сильного духа, свободы, стремление вырваться из рабской покорности даже ценой собственной жизни. |
Nick becomes involved with the mayor's daughter (Mary Elizabeth Mastrantonio) and is aided in his investigation by his neighbor, Ed, an artist (Alan Rickman). |
Ник увлекается дочерью мэра (Мэри Элизабет Мастрантонио), а в расследовании ему помогает один из его соседей - эксцентричный художник, сыгранный Аланом Рикманом. |
This time the artist has prompted so the viewer to deeper reflection, presenting a different stream of his work - religion, the fruit of plein air painting "Sacred" in Tuchów. |
На этот раз художник вызвал, так что зритель для более глубокого анализа, представляя различные потоке его работы - религия, плоды пленэрной живописи "Священный" в Тухув. |
Despite its apparent ambiguity, the New Government (the artist alternates between praising it and calling for it to be deposed) represents above all a power structure of artists. |
При всей своей двусмысленности, «Новое правительство» (которое художник то прославлял, то предлагал свергнуть) прежде всего было все же властью людей искусства. |
Outstanding artist and art critic I.N.Kramskoi has given a neat characteristic to Vasilyev's works: "He is bound to introduce into the Russian landscape art what it has been lacking all the time: poetry combined with natural fulfilment". |
Выдающийся художник и художественный критик И.Н. Крамской дал меткую характеристику творчеству Васильева: "Ему суждено внести в русский пейзаж то, чего последнему недоставало и недостает: поэзию при натуральности исполнения". |
In Moscow the artist presents an exhibition that represents his creative evolution to the full extent, including both photography dating back to late 1970-s and his most recent paintings on Plexiglas. |
В Москве художник представил выставку, наиболее полно отражающую эволюцию его творчества, начиная с фотографий конца 1970-х годов до недавних живописных работ на плексигласе. |
The artist, however, painted his work for a very small elite audience and hardly imagined that his Maja in less than a century and a half would be available to the general public in hundred thousands of copies. |
Правда, художник писал своё полотно для крайне узкой элитарной аудитории и вряд ли предполагал, что его «Маха» менее чем через полтора века станет доступна широкой публике многотысячными тиражами. |
These are sensuous material, social, and practical movements that approximate the truth in its becoming, turning the whole rotten fishsoup into an aquarium, as the Moscow artist Dmitry Gutov once put it. |
Сенсуалистский материализм, его социальная и практическая активность приближаются к истине в ее истоке, будто превращая уху в аквариум, как однажды сострил московский художник Дмитрий Гутов. |
Transporting ordinary objects into the world of art, the artist honours the Duchampian wave of the prêt-à-porter, but he also induces it, creating new meanings. |
С переносом повседневных объектов в мир искусства, художник повторяет жест Дюшана, но также экстраполирует его, наполняя новым смыслом. |
In 1966, the Italian artist Alighiero Boetti stretched sections of the fabric on frames under the title "Mimetico" (camouflage) as part of an exhibition on the Arte Povera movement. |
В 1966 году итальянский художник Алигьеро Боэтти растянул фрагмент ткани на раме под названием «Миметико» (камуфляж) в рамках выставки движения «Арте повера». |
He was apparently so connected with the case that a newspaper artist who was asked to produce a picture of the accused man drew a likeness of Curtis instead of Corder. |
Кёртис по-видимому уже настолько ассоциировался с делом, что художник одной из газет выполняя требование нарисовать обвиняемого изобразил его больше похожим на Кёртиса чем на Кордера. |
According to the British Library, the Parement Master may have been Jean d'Orleans, an artist who is known to have been employed by Charles V between 1340 and 1407. |
По данным Британской библиотеки, Мастер Парамана - возможно, Жан Орлеанский, художник, который работал при французском королевском дворе между 1340 и 1407 гг. |