In 2010, the artist donated 35 of his works to the Vitebsk Art Museum, including abstract compositions and design sketches of decorations for the performances of the National Academic Drama Theater named after Yakub Kolas and pictorial canvases. |
В 2010 году художник передал в дар Витебскому художественному музею 35 своих произведений, среди которых абстрактные композиции и эскизы оформления декораций к спектаклям Национального академического драматического театра имени Якуба Коласа и живописные полотна. |
The viewers eyes are drawn to the bursts of color and the way the artist has recreated the scene in an imaginative way. |
Взгляд притягивается к череде цветов и тому, как художник воссоздает сцену с воображаемым образом. |
The artist, as a rule, paints it from a particular perspective - a view from above which captures a small section of the coast and a very narrow strip of sky. |
Художник, как правило, тяготеет к особому ракурсу, предусматривающему вид сверху, при котором захватывается небольшой участок береговой кромки и очень узкая полоса неба. |
In 1841 Pratt described his profession as artist in the census and in 1844 he started taking an interest in oil painting. |
В 1841 году Пратт в переписи указал свою профессию как «художник», и в 1844 году он начал проявлять интерес к масляной живописи. |
In the years following the artist developed several techniques that were meant to enable him to "forget" all that he was taught about proper painting from an early age, and paint "like a child again". |
В последующие годы молодой художник увлеченно разрабатывал определенные приемы и техники, позволяющие ему «забыть» все то, что он с детства учил о «правильной живописи», и снова начать рисовать «как ребёнок». |
The artist showed indeed a great interest for this science and art, and he has collaborated with many photographers, such as Eugène Druet, Jacques-Ernest Bulloz, Adolphe Braun or Edward Steichen. |
Художник действительно проявил большой интерес к этой науке и искусству, он сотрудничал со многими фотографами, такими как Эжен Дрю, Жак-Эрнест Буллоз, Адольф Браун или Эдвард Штайнхен. |
The artist seems to have no real understanding of the portrayal of the human body, and is incapable of handling a contorted pose, such as is seen on folio 100 verso, where a reclining figure is portrayed in an utterly unconvincing manner. |
Художник, по-видимому, слабо понимает принципы изображения человеческого тела и не способен справиться с искажением поз, как, например, на фолио 100 verso, где лежащая фигура представлена совершенно неубедительным образом. |
Alexander Larin, a successful Leningrad artist, an emigrant of the last wave, returns to his homeland and meets his former lover Anna and her daughter Masha. |
Александр Ларин, преуспевший в Америке ленинградский художник, эмигрант последней волны, возвращается на родину и встречается со своей бывшей возлюбленной Анной и её дочерью Машей. |
The artist studied at the Moscow University of Painting, Sculpture and Architecture (1892-93) and till 1921 worked mostly in Moscow. |
Художник учился в Московском Университете живописи, ваяния и зодчества (1892-93 гг.) и до 1921 г. работал, в основном, в Москве. |
In 2011, the 19 years old artist was invited to Germany as part of the art project, where he designed a play along with his German counterparts. |
В 2011 году 19-летний художник был приглашен в Германию в рамках проекта визуального искусства, где он разработал пьесу вместе со своими немецкими коллегами. |
In May of the same year, artist Robert Vargas announced from his social media account that he had attended a meeting with the studio and will collaborate on the Dark Universe films moving forward. |
В мае того же года художник Роберт Варгас объявил в своей учетной записи в социальных сетях, что он присутствовал на встрече со студией и будет сотрудничать в создании фильмов Темной Вселенной. |
Didn't anybody ever tell you... that the true artist... only ever depicts himself? |
Ты разве никогда не слышала, что истинный художник изображает во всем только самого себя? |
Mr. Simms, you are a cover-up artist... and you are a liar. |
Г. Симмс, Вы художник прикрытия... и Вы - лгун. |
Or maybe you think I'm not a very good artist? |
Или ты считаешь, что я плохой художник? |
On a white background, the artist made brightly coloured stains in the range typical of this period: blue, red, green, yellow and orange. |
На белом фоне, художник сделал яркие пятна в цветах, характерных для этого его творческого периода: в синем, красном, зелёном, жёлтом и оранжевом. |
Malcolm Mooney (born 1940) is an American singer, poet, and artist, best known as the original vocalist for German krautrock band Can. |
Малкольм Муни (англ. Malcolm Mooney) - афроамериканский певец, художник и поэт, вероятно, наиболее известный как первый вокалист немецкой краут-рок-группы Can. |
Igor Vulokh (January 3, 1938 - November 28, 2012) was a Russian nonconformist artist of the 1960s, a leading exponent of abstraction in Russian art. |
Игорь Александрович Вулох (З января 1938 - 28 ноября 2012) - российский художник, нонконформист 60-х годов, один из классиков абстракции в российском искусстве. |
It also means that if an artist wants to invade something like a swimming pool, they can begin to do their exhibition in a swimming pool, so they're not forced to always work within the confines of a contemporary gallery space. |
Это также значило, что если художник хотел вторгнуться в пространство, например, плавательного бассейна, то его выставку могли провести там, появился выбор, можно было работать не только пределах пространства современной галереи искусств. |
So in the '80s and '90s, we were mostly known for independent work, such as installation artist, architect, commissioned projects by museums and non-for-profit organizations. |
В 80-е и 90-е нас знали по независимым работам, таким, как, например, художник инсталляций, архитектор, заказные проекты от музеев и некоммерческих организаций. |
Oddly enough, an artist such as myself finds herself also in the position of being the voice, the speaker of my people, even if I have, indeed, no access to my own country. |
Довольно странно, что такой художник, как я, также оказывается в положении рупора, глашатая своего народа, даже если фактически у меня нет возможности вернуться в свою страну. |
Sketches of landscapes the artist wrote in 1899 in the vicinity of the Trinity Sergius Lavra, settling in the village Komyakovo near Abramtsevo and Radonezh. |
Зарисовки пейзажей художник писал в 1889 году в окрестностях Троице-Сергиевой лавры, поселившись в деревне Комяково недалеко от Абрамцева. |
Jean-Pierre Norblin de La Gourdaine (Polish: Jan Piotr Norblin; 15 July 1745 - 23 February 1830) was a French-born painter, draughtsman, engraver, drawing artist and caricaturist. |
Jean-Pierre Norblin de la Gourdaine; 15 июля 1740 - 23 февраля 1830) - польский художник французского происхождения; живописец, график и гравёр. |
Based on Frigg of Norse mythology, she was created by writers Stan Lee and Robert Bernstein and artist Joe Sinnott, and first appeared in Journey into Mystery #92 (May 1963). |
На основе одноименной богини в скандинавской мифологии, она была создана писателями Стэном Ли и Робертом Бернштейном и художник Джо Синнотом, и впервые появилась в Journey into Mystery #92 (Май 1963). |
(Robert) Paul Ziff (22 October 1920 in New York City - 9 January 2003 in Chapel Hill, North Carolina) was an American artist and philosopher specializing in semantics and aesthetics. |
(Роберт) Поль Зифф (англ. Robert Paul Ziff 22 октября 1920, Нью-Йорк - 9 января 2003, Чапел Хилл, Северная Каролина) - американский художник и философ, специалист в области семантики и эстетики. |
From 1987 to 1992, along with his older brother Sultan (now also an artist, living in Belgium), he studied at the Imperial Academy of Arts in St. Petersburg. |
В 1987-1992 годах со своим старшим братом Султаном (тоже известный художник, сейчас проживающий в Бельгии) учился в Институте имени Репина в Санкт-Петербурге. |