While bilateral agreements and other specific arrangements may be made amongst a limited number of actors, all burden-sharing arrangements should be carried out in the context of national, regional and international responsibilities for refugees. |
Хотя двусторонние соглашения и другие конкретные договоренности могут вырабатываться между ограниченным числом участвующих сторон, весь комплекс мероприятий в сфере совместного несения бремени должен реализовываться в контексте ответственности за положение беженцев на национальном, региональном и международном уровнях. |
Likewise, we believe that the presence of international troops in the framework of current bilateral arrangements is necessary so as to maintain security in Timor-Leste until the new multilateral arrangements can be implemented. |
Мы также считаем, что присутствие международных контингентов в рамках текущих двусторонних мероприятий необходимо для поддержания безопасности в Тиморе-Лешти до того, как можно будет осуществить новые многосторонние мероприятия. |
As with the NPT, the draft treaty calls upon the IAEA to implement the needed verification arrangements, but these arrangements are not spelled out in the treaty itself. |
Как и в случае ДНЯО, проект договора апеллирует к МАГАТЭ на предмет осуществления необходимых проверочных мероприятий, но в самом договоре эти мероприятия не излагаются. |
Practical arrangements for notification, information exchange and provision of technical support in the case of nuclear or radiological emergencies and their aftermath are specifically described in FAO/IAEA cooperative arrangements. |
В совместных программах ФАО/МАГАТЭ содержится конкретное описание практических мероприятий в целях уведомления, распространения информации и предоставления технической поддержки в случае ядерной или радиологической чрезвычайных ситуаций или их последствий. |
In the principles governing the nature of the consultative arrangements, a clear distinction is drawn between participation without vote and arrangements for consultation. |
В принципах, определяющих характер мероприятий по консультациям, проводится четкое различие между участием в прениях без права голоса и мероприятиями по консультациям. |
The Treaty also provides for the utilization of existing expertise and facilities and to maximize cost-efficiencies through cooperative arrangements with other international organizations. |
Договор также предусматривает использование имеющегося технического опыта и средств и обеспечение максимальной эффективности с точки затрат путем осуществления совместных мероприятий с другими международными организациями. |
Political will is essential to ensure that appropriate policies and institutional arrangements foster a culture of prevention at all levels of our societies. |
Существенно важной является политическая воля, необходимая для того, чтобы обеспечить с помощью соответствующей политики и организационных мероприятий развитие культуры, делающей акцент на предупредительных мерах на всех уровнях нашего общества. |
Sustainable development cannot be achieved without adequate international institutional arrangements. |
Устойчивого развития достичь невозможно без адекватных международных организационных мероприятий. |
Many of their own procedures and arrangements in this field reflect those of the Economic and Social Council consultative status. |
Немалая часть их собственных процедур и мероприятий в этой области отражает процедуры и мероприятия НПО, имеющих консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
The international community must ensure the full and timely implementation of all aspects of the arrangements agreed to by the parties. |
Международное же сообщество должно обеспечивать всестороннее и своевременное выполнение всех аспектов согласованных сторонами мероприятий. |
Making such arrangements while maintaining the safety of the witnesses, and controlling the costs involved, are major preoccupations. |
Организация этих мероприятий при обеспечении безопасности свидетелей и контролирование связанных с этим расходов является основными задачами. |
Implementation of these operational arrangements for special development situations will be revisited in the context of the evaluation report expected in April 2000. |
Осуществление этих оперативных мероприятий в специальных ситуациях, связанных с развитием, будет рассмотрено в контексте доклада об оценке, который предположительно должен быть представлен в апреле 2000 года. |
Conditions for the successful application of appropriate financial arrangements; |
а) условия, необходимые для успешного осуществления соответствующих финансовых мероприятий; |
We support the continuation of those innovative arrangements at future Conferences. |
Мы выступаем за продолжение такого рода новаторских мероприятий в рамках будущих конференций. |
In the longer run, one may also envisage mutual TCDC-type arrangements for the implementation of training activities. |
В более долгосрочной перспективе можно ожидать использование взаимных механизмов по аналогии с ТСРС для осуществления учебных мероприятий. |
2.21 This subprogramme will further develop the standby arrangements system and the recently initiated lessons-learned activities. |
2.21 Данная подпрограмма предусматривает дальнейшую разработку системы резервных соглашений и развитие начатых недавно мероприятий по изучению опыта. |
The Working Group will make arrangements to assist, if need be, the host countries in the further preparations for these events. |
Рабочая группа примет меры по оказанию, при необходимости, помощи принимающим странам в дальнейшей подготовке этих мероприятий. |
No arrangements have yet been made for such sessions in Morocco. |
Никаких мер для проведения таких мероприятий в Марокко пока не намечено. |
The build-up in the multilateral and bilateral assistance programmes will be monitored to ensure adequacy of existing coordination arrangements. |
Для обеспечения адекватности действующих координационных механизмов будет осуществляться мониторинг мероприятий по наращиванию потенциала в рамках многосторонних и двусторонних программ оказания помощи. |
These competitions will be part of the activities and arrangements expected to be held in connection with the Year. |
Эти конкурсы будут проведены в рамках мероприятий и акций, посвященных Году. |
Despite many years work defining outputs the present arrangements are somewhat wanting and provide little information as regards related outcomes. |
Несмотря на ведущуюся в течение многих лет работу по определению мероприятий, нынешние механизмы в некоторой степени несовершенны и обеспечивают мало информации о соответствующих результатах. |
The support provided to these activities further strengthened networking and twinning arrangements and promoted linkages between centres of excellence in the developing countries. |
Поддержка, оказанная в осуществлении этих мероприятий, позволила дополнительно укрепить в развивающихся странах механизмы объединения усилий и разделения обязанностей и наладить связи между действующими там центрами. |
To this end, the arrangements of the programme for coordinating HIV/AIDS activities will complement and support national development planning. |
В связи с этим механизмы программы, предназначенные для координации мероприятий в области ВИЧ/СПИДа, будут дополнять и поддерживать планирование национального развития. |
Clearly defining the responsibilities of the Deputy and consistently observing such empowering arrangements could considerably improve the current situation. |
Благодаря четкому определению функций заместителя и последовательному контролю за проведением таких мероприятий по расширению возможностей можно было бы в значительной степени улучшить нынешнее положение. |
Travel arrangements and DSA payments were made to over 650 participants attending these events. |
Путевые и суточные расходы были оплачены более чем 650 участникам этих мероприятий. |