Ensuring that women are empowered within the institutional arrangements (e.g. Trust funds) for receiving benefits from activities involving natural resource use and management |
обеспечение расширения прав и возможностей женщин в рамках институциональных механизмов (таких, как целевые фонды) для получения экономического эффекта от проведения мероприятий, связанных с использованием природных ресурсов и управлением ими. |
Institutional arrangements should improve collaborative efforts at the regional level with other relevant multilateral environmental agreements and institutions and should minimize costs in implementation of the Convention by coordinating activities with other regional or subregional centres in areas of common interest. |
Организационные договоренности должны быть направлены на активизацию совместных усилий на региональном уровне, предпринимаемых во взаимодействии с другими соответствующими многосторонними природоохранными соглашениями и учреждениями, и максимальное сокращение расходов по осуществлению Стокгольмской конвенции за счет координации мероприятий с другими региональными или субрегиональными центрами в областях, представляющих общий интерес. |
This system is intended to provide stable and predictable funding and a fair sharing of the burden of the budget and financial arrangements for the period until the fourth meeting of the Parties, including the resources needed for implementing the activities in the work plan. |
Эта система призвана обеспечить стабильное и предсказуемое финансирование и справедливое распределение бремени бюджета и финансовых процедур на период до четвертого совещания Сторон, включая ресурсы, необходимые для осуществления мероприятий, предусмотренных в плане работы. |
Separate necessary administrative and financial arrangements will govern the operations of the experimental activities of seed capital operations and other innovative mechanisms as described in the relevant regulations and rules of the Foundation; |
разделить необходимые административные и финансовые договоренности, регламентирующие проведение экспериментальных мероприятий по предоставлению начального капитала и функционирование других новаторских механизмов, как об этом говорится в соответствующих положениях и правилах Фонда; |
The Working Group will be informed of the plans under the Meeting of the Parties to the Protocol on Water and Health to develop targets, indicators and reporting guidelines, and will make arrangements to contribute to these activities. |
Рабочая группа заслушает информацию о планах, подготавливаемых в рамках Совещания Сторон Протокола по проблемам воды и здоровья в вопросах постановки целей, показателей оценки и предоставления отчетности и руководящих принципов в этих областях, и примет меры для внесения вклада в проведение этих мероприятий. |
Women's predominant role in unpaid work and in caregiving in the private sector, enables a set of arrangements in how work is organized, occupational hierarchies, salary scales and social and labour policies that make the assumption that a worker's major concern is employment. |
Преобладание женщин на неоплачиваемой работе и в качестве нянек в частном секторе позволяет провести ряд мероприятий по организации работы, установлению профессиональной иерархии, разработке шкалы окладов и формулированию политики в социальной сфере и сфере труда на основе предположения о том, что занятость является основной заботой трудящихся. |
During that phase, States should be given the confidence and technical and financial support needed to complete the development of anti-corruption legislation and increase the capability of the bodies responsible for applying the related legal provisions and for making the necessary organizational and administrative arrangements. |
На этом этапе к государствам необходимо проявить доверие и оказать им поддержку и техническую и финансовую помощь, необходимые для завершения разработки антикоррупционного законодательства и повышения потенциала органов, ответственных за применение соответствующих правовых норм и за проведение необходимых организационных и административных мероприятий. |
The benefits of the new structure had been consolidated by the establishment of the Office of Rule of Law and Security Institutions, by improvements in planning, personnel and procurement and by institutional learning and development arrangements. |
Преимущества новой структуры стали еще более очевидными в результате создания Управления по делам органов обеспечения законности и безопасности, совершенствования системы планирования, набора персонала, закупочной деятельности, а также обучения и мероприятий в области развития. |
During the period under review, the Independent Electoral Commission conducted field missions to assess requirements for the deployment of 21 regional, 49 departmental and 293 local electoral commissions, as well as administrative arrangements needed for the electoral process in the countryside. |
В течение рассматриваемого периода члены Независимой избирательной комиссии совершали поездки на места для оценки потребностей в связи с развертыванием 21 районной, 49 департаментских и 293 местных избирательных комиссий, а также для определения административных мероприятий, необходимых для осуществления избирательной кампании в масштабах страны. |
In response, the Government has begun to develop quality assurance arrangements for the tertiary education sector and is in the process of drafting legislation on standards and cooperation in this sector. |
В ответ правительство приступило к разработке мероприятий по обеспечению качества обучения в секторе высшего образования и в настоящее время разрабатывает проект законодательства о стандартах и сотрудничестве в этом секторе. |
Such information could be provided through ad hoc arrangements established by the Conference of the Parties or by a permanent subsidiary body mandated to gather and analyse such information and report on it to the Conference of the Parties. |
Такая информация может предоставляться в рамках специальных мероприятий, предусмотренных Конференцией Сторон, или постоянным вспомогательным органом, уполномоченным осуществлять сбор и анализ такой информации и докладывать о ней Конференции Сторон. |
Requests the Secretariat to prepare, subject to the availability of funding, a document analysing possible options for future institutional arrangements including their financial implications, taking into account the submissions made by parties and others, for consideration by the Open-ended Working Group at its ninth meeting; |
просит секретариат подготовить, при условии наличия финансирования, документ, содержащий анализ возможных вариантов будущих организационных мероприятий, включая их финансовые последствия, с учетом материалов, представленных Сторонами и другими участниками, для рассмотрения Рабочей группой открытого состава на ее девятом совещании; |
Concludes that, together with the comments submitted in paragraph 2 above, the analysis would provide a sound basis for a decision by the Conference of the Parties on options for future institutional arrangements for the operations of the Open-ended Working Group; |
приходит к заключению, что вместе с замечаниями, которые будут представлены в соответствии с пунктом 2 выше, данный анализ заложит прочную основу для принятия Конференцией Сторон решения относительно возможных вариантов будущих организационных мероприятий, связанных с функционированием Рабочей группы открытого состава; |
Extracts from the memorandum of understanding between the Ozone Secretariat of the United Nations Environment Programme and the World Meteorological Organization on the institutional arrangements for making decisions on the allocation of funds under the Trust Fund on research and systematic observation |
Выдержки из меморандума о взаимопонимании между секретариатом по озону Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Всемирной метеорологической организации относительно организационных мероприятий по вынесению решений об ассигновании средств по линии Целевого фонда для проведения исследований и систематических наблюдений |
She also highlighted the law enacted by the German Parliament conferring legal capacity to the Adaptation Fund Board and the report on the performance of the interim arrangements of the Adaptation Fund, which would be considered during this session along with the report of the Adaptation Fund Board. |
Она также обратила внимание на принятый парламентом Германии закон, наделяющий Совет Адаптационного фонда правоспособностью, и доклад об осуществлении временных мероприятий Адаптационного фонда, который должен быть рассмотрен на данной сессии наряду с докладом Адаптационного фонда. |
The standardization of geographical names has a long tradition in Denmark, which celebrated its centenary in 2010 with several public arrangements and the launch of an online portal of officially authorized Danish geographical names. |
Стандартизация географических названий имеет давние традиции в Дании; в 2010 году отмечалась столетняя годовщина деятельности в этой области, к которой был приурочен ряд публичных мероприятий и запуск сетевого портала официально утвержденных датских географических названий. |
With a view to streamlining at the earliest possible stage the preparatory arrangements to ensure the proper planning and efficiency of the Thirteenth Congress, UNODC held informal consultations with the national authorities of the host country of the Thirteenth Congress in Doha in November 2011. |
В целях рационализации на самом раннем этапе подготовительных мероприятий для обеспечения надлежащего планирования и эффективности тринадцатого Конгресса ЮНОДК провело неофициальные консультации с национальными властями принимающей страны тринадцатого Конгресса, которые проходили в Дохе в ноябре 2011 года. |
In this context, the Conference of the Parties invited UNEP to prepare, in consultation with the secretariats of the three Conventions, a supplementary analysis of financial and administrative arrangements that would be needed to implement any changes that the three convention secretariats and UNEP might propose. |
В этом контексте Конференция Сторон предложила ЮНЕП подготовить в консультации с секретариатами трех конвенций дополнительный анализ финансовых и административных мероприятий, необходимых для проведения любых изменений, которые могут быть предложены секретариатами трех конвенций и ЮНЕП. |
In addition to these, the programme also pre-registered participants in seven UNFCCC events held outside Bonn, assisted in external relations and logistics for these events, and provided the framework for legal arrangements with host governments. |
Кроме того, программа обеспечивала предварительную регистрацию участников семи мероприятий РКИКООН, проводившихся за пределами Бонна, оказывала помощь в налаживании внешних связей и материально-технического обеспечения для этих мероприятий и решала юридические вопросы с принимающими правительствами. |
In addition to the adoption of legal arrangements and the creation of numerous appropriate instruments, the Government was seeking to coordinate and promote the prevention and management of risks and disasters, to prevent major industrial accidents and floods and to enhance welfare assistance to vulnerable groups. |
Помимо создания правового механизма и соответствующей инфраструктуры, правительство Сенегала принимает меры по координации действий, предупреждению и управлению рисками и катастрофами, преодолению последствий крупных промышленных аварий и наводнений, а также расширению мероприятий по оказанию социальной помощи уязвимым группам населения. |
The incumbent will assist in conducting research and preparing background material for the expert meetings and facilitating arrangements for the events and will also assist in coordinating the work of consultants and finalizing reports stemming from consultancies and expert group meetings. |
Он будет оказывать помощь в проведении исследований и подготовке справочных материалов для заседаний экспертов и заниматься организацией мероприятий, а также содействовать координации работы консультантов и подготовке окончательных вариантов докладов по итогам консультаций и заседаний групп экспертов. |
The questionnaire was prepared by identifying a total of 29 synergies arrangements, including 18 pertaining to joint activities, clustered in four groups, 7 pertaining to joint managerial functions 4 pertaining to joint services. |
Вопросник был подготовлен исходя из наличия в целом 29 организационных мер в отношении синергизма, включая 18 мер, касающихся совместных мероприятий, разделенных на четыре группы, семи мер, касающихся совместных управленческих функций, и четырех мер, касающихся совместных служб. |
Such an arrangement is proposed to ensure the consistent application of procedures and policies in relation to the implementation of the work programme (for example, peer review procedures, style and presentation of outputs, administrative procedures for financial arrangements and progress reporting). |
Данный порядок предлагается для обеспечения согласованного осуществления процедур и мероприятий в связи с реализацией программы работы (в таких вопросах, как процедуры коллегиального обзора, характер и представление намеченных мероприятий, административные процедуры финансовой деятельности и отчетности о ходе работы). |
(a) Protocol: receipt and, in conjunction with the Legal Officer, examination of credentials and other requests for participation; seating arrangements; administration of solemn undertakings; social events and obligations; travel and accommodation arrangements; |
а) протокол: прием и, совместно с сотрудником по правовым вопросам, рассмотрение полномочий и других просьб об участии; рассадка в зале; организация мероприятий со взятием торжественных обязательств; общественные мероприятия и обязанности; организация проезда и проживания; |
Objective 2.1 An emergency response plan based on collaborative arrangements among United Nations and other partners in place by the end of 2002, including arrangements for prompt mobilization of human, material and financial resources in support of the plan (achieved); |
Разработать к концу 2002 года план проведения чрезвычайных мероприятий на основе достигнутых договоренностей о сотрудничестве между партнерами системы Организации Объединенных Наций и другими партнерами, включая договоренности об оперативной мобилизации людских, материальных и финансовых ресурсов в поддержку осуществления этого плана (реализована); |