In view of the uncertainties and the uniqueness of the situation (for instance, with regard to timing issues, linkages, fees and share of the proceeds), the interim nature of the proposed budgetary arrangements must be underlined. |
Ввиду факторов неопределенности и уникального характера ситуации (например, в отношении сроков, взаимосвязей, сборов и части поступлений) необходимо подчеркнуть временный характер предлагаемых бюджетных мероприятий. |
It is gratifying that Ambassador Brahimi chose Pakistan as his first stop in the quest for viable political arrangements in Afghanistan, a quest that culminated in the Bonn Agreement. |
Мы удовлетворены тем, что посол Брахими избрал Пакистан в качестве первой отправной точки в поисках жизнеспособных политических мероприятий в Афганистане - в поисках, которые привели к подписанию Боннского соглашения. |
However, some Parties mentioned the need for better arrangements to be put in place for data collection and analysis, and others indicated needs for further capacity-building and human resource development. |
Однако некоторые Стороны отметили необходимость проведения мероприятий по совершенствованию сбора данных и их анализа, в то время как другие Стороны отметили потребность в дальнейшем укреплении потенциала и повышении качества людских ресурсов. |
The Special Committee welcomes the report of the Executive Committee on Peace and Security Task Force, which addresses, inter alia, the arrangements for United Nations system-wide coordination of rule of law strategies. |
Специальный комитет приветствует доклад целевой группы Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности, который касается, в частности, мероприятий по обеспечению в рамках всей системы Организации Объединенных Наций координации стратегий по вопросам законности. |
It covers both formal arrangements - for example memoranda of understanding or inter-agency letters of agreement for the implementation of specific technical cooperation activities - as well as informal relationships at the working level. |
Оно строится на основе как официальных соглашений, например меморандумов о договоренности, или межучрежденческих соглашений об осуществлении конкретных мероприятий в области технического сотрудничества, так и на основе неформальных связей на рабочем уровне. |
In order to maintain and improve public water supply and sanitation and the management of water resources, establish standards for their performance, with arrangements for phased implementation of those standards and for monitoring of, and reporting on, compliance with them. |
В целях поддержания и совершенствования коммунального водоснабжения, коммунальных санитарно-профилактических мероприятий и управления водными ресурсами установить стандарты, регламентирующие их работу, и принять меры для поэтапного применения этих стандартов, а также для мониторинга их соблюдения и представления соответствующей отчетности. |
The execution of training programmes should be supported by a monitoring mechanism and succeeded by evaluation arrangements designed to gauge the impact of specific training activities on the target group and to generate the feedback necessary to adjust and fine-tune the training output. |
Осуществление программ подготовки кадров должно поддерживаться механизмом контроля и сопровождаться процедурами оценки, призванными определить воздействие конкретной деятельности по подготовке кадров на целевую группу и обеспечить необходимую обратную связь для корректировки и уточнения учебных мероприятий. |
In addition, the Committee does not see the rationale for transferring from executive direction, the 5 posts that were dealing with the transitional arrangements for coordination and then requesting short-term staff to continue coordination of technical cooperation activities. |
Кроме того, Комитет не считает целесообразным перевод из подраздела "Руководство и управление" пяти сотрудников, которые в переходный период занимались вопросами координации, и последующем испрашивании средств на финансирование найма по краткосрочным контрактам сотрудников для продолжения координации мероприятий в области технического сотрудничества. |
Australia welcomes regular dialogue between the United Nations and regional organizations and arrangements, including exchanges of information to avoid duplication of effort, sharing of operational experiences, joint training and personnel exchanges. |
Австралия приветствует регулярный диалог между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и соглашениями, включая обмен информацией во избежание дублирования усилий, обмен оперативным опытом, проведение совместных учебных мероприятий и обмен кадрами. |
The representative of the EC noted that, while the EC could not directly contribute to the UNECE TFACT due to legal provisions, it could cooperate in research and other activities through already established institutional arrangements and new cooperative projects involving countries with economies in transition. |
Представитель ЕК отметил, что, хотя ЕК не может непосредственно делать взносы в ТФАКТ ЕЭК ООН в силу причин юридического характера, она может оказывать содействие при проведении исследований и других мероприятий через уже созданные институциональные механизмы и новые совместные проекты, связанные со странами с переходной экономикой. |
The SBI agreed on the proposal for combining the logistical arrangements of the workshops while maintaining the substantive issues separately, and agreed that the chairs of both subsidiary bodies will, in consultation with the secretariat, manage the organization of the workshop. |
ВОО согласился с предложением объединить технические усилия по организации этих мероприятий, сохранив в то же время разделение по вопросам существа, и постановил, что председатели обоих вспомогательных органов в консультации с секретариатом возьмут на себя работу по организации этого рабочего совещания. |
The Steering Committee was also given a brief account of voluntary donations received for the implementation of the activities under THE PEP, as well as of the institutional arrangements and administrative procedures in use within the two organizations to receive financial contributions. |
Руководящему комитету была также представлена краткая информация о добровольных взносах, полученных для осуществления мероприятий в рамках ОПТОЗОС, а также об институциональных механизмах и административных процедурах, используемых в рамках двух организаций с целью получения финансовых взносов. |
He hoped that JIU would continue its discussions with participating organizations to ensure more effective follow-up, and that it would complete and apply the arrangements being developed to track follow-up activity. |
Он надеется, что ОИГ продолжит свои обсуждения с участвующими делегациями в целях обеспечения более эффективных последующих мероприятий и что она подготовит и будет применять механизмы, разработанные для отслеживания последующей деятельности. |
Results-based approach will also be introduced into the monitoring arrangements made for field activities and their periodic reports to management, starting with the fundamental levels of results - outputs and outcomes - and moving towards higher-level impact information, as this becomes feasible. |
Основанный на результатах подход будет также интегрирован в механизмы контроля за деятельностью на местах и периодические доклады руководству, начиная с результатов базового уровня - общих и конкретных результатов - и заканчивая, по мере возможности, информацией об отдаче от мероприятий более высокого уровня. |
That strategy identified priority areas for the United Nations system's poverty eradication programmes; outlined arrangements for strengthening the coordination of country-level action; and advanced a range of proposals for advocacy around the goal of poverty eradication. |
В данной стратегии указаны приоритетные области, в которых должны осуществляться программы системы Организации Объединенных Наций по искоренению нищеты; определены механизмы укрепления координации мероприятий на страновом уровне; и содержится ряд предложений в отношении проведения информационно - пропагандистских мероприятий, связанных с поставленной целью искоренения нищеты. |
At the commencement of the meeting, the experts provided an overview of policies on the access and benefit-sharing provisions of the Convention on Biological Diversity, as well as examples of such arrangements at the national and local levels. |
В начале совещания эксперты представили обзор мер, принятых в отношении положений о доступе и совместном использовании выгод в контексте Конвенции о биологическом разнообразии, а также примеры подобных мероприятий на национальном и местном уровнях. |
All the arrangements shall be based on the non-discriminatory principle that there shall not be any discrimination on the allocation of assistance to those who choose to repatriate to East Timor or those who decide to remain in Indonesia. |
В основе всех мероприятий лежит принцип недискриминации, согласно которому не проводится никакой дискриминации в плане оказания помощи между теми, кто предпочитает репатриироваться в Восточный Тимор, и теми, кто решил остаться в Индонезии. |
Institutional arrangements for providing improved responsiveness to environmental emergencies put in place by Governments, better coordination of environment related interventions, and effective implementation of measures to mitigate emergency situations; |
с) обеспечение проведения правительствами организационных мероприятий для повышения способности реагирования на чрезвычайные экологические ситуации, повышенная координация осуществления мер, связанных с окружающей средой, а также эффективное осуществление мер, направленных на смягчение последствий чрезвычайных экологических ситуаций; |
On 23-25 November 2004, the Czech Republic hosted the Peer Evaluation Mission of EU Council on anti-terrorism arrangements, initiated by Council Decision 2002/996/JHA of 28 November 2002. |
23-25 ноября 2004 года Чешская Республика приняла у себя миссию Совета ЕС по ведомственной оценке мероприятий по борьбе с терроризмом, проводимой на основании Постановления Совета 2002/996/JHA от 28 ноября 2002 года. |
A ministerial committee had been established and had made a field visit to refugee camps in the two countries, while the Government, in cooperation with UNHCR, was finalizing arrangements for the refugees' return. |
Создан комитет на уровне министров, члены которого посетили лагеря беженцев в двух странах, а правительство страны в сотрудничестве с УВКБ заканчивает подготовку мероприятий по возвращению беженцев. |
The Transitional Administrator stresses that it will be possible to hold those elections within the envisaged time-frame only if the Croatian authorities live up to their obligations with respect to the issuance of documents required for voting and completion of the technical arrangements for holding elections. |
Временный администратор подчеркивает, что проведение этих выборов в предусмотренные сроки будет возможно только в том случае, если хорватские власти выполнят свои обязательства относительно выдачи документов, требуемых для участия в голосовании, и завершения технических мероприятий, связанных с проведением выборов. |
There was strong support for discussion of issues of burden or responsibility-sharing, notably in the context of mass influx and for putting in place of arrangements based on a fair distribution of responsibilities. |
Была высказана решительная поддержка в отношении обсуждения вопросов распределения бремени и ответственности особенно в контексте массовых притоков беженцев, а также в отношении реализации мероприятий, основанных на справедливом распределении обязанностей. |
Australia has recently reviewed its domestic counter terrorism arrangements and put in place revised mechanisms to prevent, or if they occur manage, acts of terrorism and their consequences within Australia. |
Недавно Австралия осуществила обзор своих внутренних мероприятий по борьбе с терроризмом и задействовала пересмотренный механизм по предотвращению актов терроризма, а если таковые происходят, то по их сдерживанию и уменьшению их последствий. |
Commending also the Government of South Africa for its role in cooperation with the Special Envoy of the Secretary-General to help the Congolese parties reach an agreement on the transitional arrangements, |
высоко оценивая также роль правительства Южной Африки в сотрудничестве со Специальным посланником Генерального секретаря в целях оказания конголезским сторонам содействия в достижении договоренности относительно переходных мероприятий, |
Next, it eliminated all the administrative, legal and technical arrangements that impeded relief work, it allowed relief organizations to enter Darfur unimpeded, and it curtailed certain regulations, such as visa requirements, in order to provide protection to camps of displaced persons. |
Затем оно сняло все административные, юридические и технические барьеры для проведения мероприятий по оказанию помощи, обеспечило организациям по оказанию помощи беспрепятственный доступ в Дарфур и приостановило действие некоторых правил, например, визового режима, чтобы обеспечить охрану лагерей перемещенных лиц. |