In paragraph 5 of the decision, the Open-ended Working Group was requested to submit a report including recommendations on possible options for future institutional arrangements, including draft terms of reference, as appropriate, to the Conference of the Parties for consideration at its twelfth meeting. |
З. В пункте 5 этого решения Рабочую группу открытого состава просили представить Конференции Сторон для рассмотрения на ее двенадцатом совещании доклад с изложением рекомендаций относительно возможных вариантов будущих организационных мероприятий, включая, при необходимости, проект круга ведения. |
On 6 September 2013, the Secretariat sent a letter to all parties inviting them to submit comments on possible options for future institutional arrangements by 31 October 2013. |
6 сентября 2013 года секретариатом было разослано письмо всем Сторонам с просьбой к 31 октября 3013 года представить замечания о возможных вариантах будущих организационных мероприятий. |
The Ozone Secretariat and WMO agreed on a memorandum of understanding on the institutional arrangements for making decisions on the allocation of funds in the Trust Fund, which was presented to the Conference of the Parties at its seventh meeting in 2008. |
Секретариат по озону и ВМО согласовали меморандум о взаимопонимании относительно организационных мероприятий по вынесению решений, касающихся распределения средств Целевого фонда, который был представлен Конференции Сторон на ее седьмом совещании в 2008 году. |
Critical preparations in December and January were focused on ensuring that all the necessary technical arrangements were in place to hold the elections as scheduled. |
В рамках жизненно важных подготовительных мероприятий в декабре и январе основное внимание было уделено принятию всех необходимых технических мер по обеспечению того, чтобы выборы состоялись в запланированные сроки. |
Such arrangements, specifically a joint feedback mechanism, are all the more critical for the pilot activities included in the agreements. |
Подобные механизмы, и в первую очередь механизм обратной связи, особенно важны при осуществлении экспериментальных мероприятий, предусмотренных в рамках соглашений. |
However, without a clear plan and communication of the transitional arrangements to staff members and stakeholders, there is a risk that resources will not be focused on delivery of the Programme's core activities. |
Однако ситуация, когда внятного плана нет, а персонал и заинтересованные стороны не оповещены о переходных процедурах, чревата тем, что ресурсы не будут сосредоточены на реализации стержневых мероприятий Программы. |
Before completion of operations, the Joint Mission ensured the return and/or disposal of assets which were no longer needed to support the remaining activities and assisted in putting in place appropriate successor arrangements to enable OPCW to continue any in-country activities beyond 30 September 2014. |
До завершения деятельности Совместная миссия обеспечила возврат и/или ликвидацию имущества, которое более не требуется для обеспечения проведения оставшихся мероприятий, и оказала помощь в формировании надлежащего последующего механизма, который позволит ОЗХО продолжать осуществлять в стране любую деятельность в период после 30 сентября 2014 года. |
Partnerships are manifold, from informal arrangements to formal agreements, addressing the execution or implementation by partners of an array of activities including programmes and projects at a country, regional or global level. |
Партнерства разнообразны и могут представлять собой как неофициальные договоренности, так и официальные соглашения, в которых закрепляется исполнение или осуществление партнерами целого спектра мероприятий, включая программы и проекты на страновом, региональном или глобальном уровне. |
UNAMID has pre-positioned the materials necessary for the establishment of demobilization sites in North, South and West Darfur; however, the signatory parties have not yet finalized the arrangements to initiate the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
ЮНАМИД произвела заблаговременную поставку материалов, необходимых для создания демобилизационных пунктов в Северном, Южном и Западном Дарфуре; однако подписавшие Документ стороны пока не завершили подготовку к началу мероприятий в рамках программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
I wish to thank the French forces for the crucial support extended to MINUSMA and look forward to its continuation in the context of transitional arrangements and in accordance with Security Council resolution 2100 (2013). |
Я хотел бы поблагодарить французские силы за жизненно важную поддержку, оказываемую МИНУСМА, и надеюсь на ее продолжение в контексте осуществления мероприятий переходного периода и в соответствии с резолюцией 2100 (2013) Совета Безопасности. |
There is a range of activities that the Platform could agree to provide or commission other organizations to provide as part of the institutional arrangements for supporting the delivery of the work programme. |
Имеется ряд мероприятий, которые Платформа могла бы провести или поручить их проведение другим организациям в рамках институциональных договоренностей о поддержке выполнения программы работы. |
It is recommended that the Bureau, working with the secretariat, identify strategic partnerships and other arrangements that would be valuable in helping to carry out communication, outreach and stakeholder engagement activities. |
Рекомендуется, чтобы Бюро в сотрудничестве с секретариатом, выявляло стратегические партнерства и другие механизмы, которые будут целесообразными для содействия осуществлению мероприятий по информационному обеспечению, пропаганде и привлечению заинтересованных сторон. |
In paragraph 2 of decision OEWG-9/2, the Open-ended Working Group invited parties and others to submit to the Secretariat, by 30 November 2014, any comments on the arrangements that were made for the ninth meeting of the Working Group. |
В пункте 2 решения РГОС-9/2 Рабочая группа открытого состава предложила Сторонам и другим участникам представить в секретариат до 30 ноября 2014 года любые замечания относительно организационных мероприятий, утвержденных для девятого совещания Рабочей группы. |
The outcome of this review should be presented as a report containing an assessment of the various elements of the synergies arrangements and any follow-up action necessary. |
Итоги этого обзора должны быть представлены в виде доклада, содержащего оценку различных элементов организационных мер, касающихся синергизма, и любых необходимых последующих мероприятий. |
Implementation of the rule of law arrangements established in September 2012 has been further strengthened and there has been important progress in the establishment of the Rights up Front mechanism, envisioned to enhance the effectiveness of system-wide responses to crisis situations. |
Осуществление мероприятий в области верховенства права, предусмотренных в сентябре 2012 года, было еще более активизировано, и был достигнут важный прогресс в создании механизма под названием «Права - это главное», созданного для повышения эффективности общесистемного реагирования в кризисных ситуациях. |
The administrative staff that provide support for the treaty bodies are also focal points for all logistical arrangements pertaining to the meetings and field visits, and liaise with permanent missions on logistics. |
Административные сотрудники, оказывающие поддержку договорным органам, являются также координаторами всех мероприятий по материально-техническому обеспечению заседаний и поездок на места и устанавливают контакты с постоянными представительствами по вопросам материально-технического обеспечения. |
In particular, the assessment identified a lack of resources to establish an adequate statistical production process and institutional arrangements to facilitate the compilation of the required scope and detail of national accounts needed for policy purposes. |
В частности, по итогам этой оценки была выявлена нехватка ресурсов для налаживания процесса составления адекватных статистических данных и проведения организационных мероприятий, призванных облегчить составление необходимых для формирования политики национальных счетов с требуемым охватом и уровнем детализации. |
Under the project, a National Gender Policy Framework (NGPF) has been designed as an overarching framework that provides the guiding principles, broad operational strategies and institutional arrangements for achieving gender equality at the national level. |
В рамках этого проекта были разработаны Национальные рамки гендерной политики (НРГП) в качестве всеобъемлющих рамок, которые содержат руководящие принципы, предусматривают разработку широких операционных стратегий и проведение институциональных мероприятий для обеспечения гендерного равенства на национальном уровне. |
Without agreement between UNFICYP and all parties concerned regarding security, policing and other arrangements, further expansion may have a destabilizing effect on law and order in the area. |
При отсутствии соглашений между ВСООНК и всеми заинтересованными сторонами по вопросам безопасности, обеспечения правопорядка и проведения других мероприятий дальнейшее увеличение числа учащихся может иметь дестабилизирующие последствия для поддержания правопорядка в этом районе. |
They also underlined the need for the bodyguards to be provided with the necessary arms and equipment to effectively carry out their tasks, noting that the Ivorian Government had, so far, failed to provide a clear indication of how those arrangements would be funded. |
Они подчеркнули также необходимость обеспечения телохранителей необходимым оружием и снаряжением для эффективного выполнения ими своих функций, отметив, что правительство Котд'Ивуара до сих пор не дало четкого указания относительно того, каким образом будет обеспечиваться финансирование этих мероприятий. |
It presents a proposal for the establishment and implementation of the "process" called for in the draft SAICM Concrete Measures as part of the SAICM institutional arrangements. |
В нем представлено предложение о создании и осуществлении "процесса", предложенного в проекте Конкретных мер СПМРХВ в качестве части организационных мероприятий СПМРХВ. |
The exercise had given the international community an accurate picture of the arrangements for secure storage and transportation of nuclear weapons in the Russian Federation and of rapid-reaction teams' high state of preparedness to cope with unforeseen incidents. |
Эти учения представили международному сообществу точную картину мероприятий по безопасному хранению и транспортировке ядерного оружия в Российской Федерации и высокую степень готовности подразделений быстрого реагирования к ликвидации непредвиденных инцидентов. |
On the third aspect, the United Kingdom has been conducting work on the verification of future arrangements to reduce and ultimately eliminate stockpiles of nuclear weapons. |
Что касается третьего аспекта, то Соединенное Королевство проводит работу над проверкой будущих мероприятий по сокращению, а в конечном счете и ликвидации запасов ядерного оружия. |
The programme provided scholarships and made arrangements for dependents of participants to be cared for during training. It also helped participants find a job or become self-employed. |
В качестве дополнительных мероприятий Программой предусмотрено выделение стипендий на учебу, пособий для ухода за больными, оказание помощи в трудоустройстве и организации индивидуальной трудовой деятельности. |
The international discussions on security and stability arrangements for the two Georgian provinces of Abkhazia and South Ossetia, foreseen in point 6 of the agreement, must begin as soon as possible. |
Как можно скорее надлежит начать международное обсуждение предусмотренных пунктом 6 соглашения мероприятий по обеспечению безопасности и стабильности двух грузинских провинций - Абхазии и Южной Осетии. |