Involvement of innovative and proactive financial arrangements and support by the donor community for the initial phases of new projects; |
е) осуществление новаторских и энергичных финансовых мероприятий и обеспечение поддержки сообществом доноров начальных этапов деятельности в рамках новых проектов; |
The Committee expressed concern that, in many countries, efforts towards integrating disaster risk reduction and climate change adaptation were hindered by fragmented, parallel or overlapping policies, institutional arrangements, plans and funding. |
Комитет выразил обеспокоенность тем, что во многих странах усилия по интегрированию мероприятий по уменьшению опасности бедствий и по адаптации к изменению климата препятствуют фрагментированные, параллельные или дублирующие друг на друга стратегии, институциональные механизмы, планы и способы финансирования. |
The special needs of pregnant women and nursing mothers are met and children's homes are provided in female colonies (celebration of holidays, practical arrangements, catering, etc.). |
Обеспечивается признание и удовлетворение специфических потребностей беременных, кормящих женщин, а также содержание детских домов при женских колониях (проведение праздничных мероприятий, материальное обеспечение, питание и т.д.). |
Not yet completed discussions on financial arrangements included a proposal that UNEP also administer a trust fund that would be part of a possible "Quick Start Programme" in support of initial capacity-building activities for the implementation of SAICM objectives. |
Еще не завершены обсуждения финансовых вопросов, включая предложение о том, чтобы ЮНЕП управляла целевым фондом, который станет составной частью возможной "быстрореализуемой программы" в поддержку начальных мероприятий по созданию потенциала в интересах достижения цели СПМРХВ. |
Implementation of system-wide approaches to the follow-up to the World Summit on Sustainable Development, moving forward in the context of inter-agency collaborative arrangements CEB established in 2003 |
В контексте достигнутых КСР в 2003 году договоренностей о межучрежденческом сотрудничестве ведется работа по осуществлению общесистемных подходов к проведению последующих мероприятий по итогам Всемирного саммита по устойчивому развитию. |
Effective decentralization of the Organization's functions and activities to the field will be continued and strengthened through various measures including networking, arrangements with UNDP and other development agencies. |
Будут и далее осуществляться и укрепляться усилия по эффективной децентрализации функций и мероприятий Организации на местах на основе различных мероприятий, включая создание сетей, заключение соглашений с ПРООН и другими учреж-дениями, занимающимися вопросами развития. |
Currently the Ministry is looking at policy development to cater for the needs of women in micro-enterprise and the current arrangements where a business licence is required for all businesses regardless of scale. |
В настоящее время Министерство осуществляет контроль над реализацией мероприятий, направленных на защиту интересов женщин в сфере микропредпринимательства, и выполнением существующих процедур, в соответствии с которыми для занятия любого рода предпринимательской деятельностью требуется получение соответствующего разрешения независимо от масштабов предприятия. |
In that regard, further strengthening the rapid-response capacities for immediate humanitarian relief efforts under the auspices of the United Nations, including through possible standby arrangements, is worth taking into account. |
В этой связи внимания заслуживает дальнейшее наращивание под эгидой Организации Объединенных Наций потенциалов быстрого реагирования для проведения безотлагательных мероприятий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, в том числе через посредство возможных резервных соглашений. |
Any expansion of United Nations staffing or activities, particularly outside the "international zone", will not only require the full implementation of the protection arrangements set out in previous reports, but also a qualitative improvement in the overall security environment. |
Для любого увеличения числа сотрудников Организации Объединенных Наций или числа проводимых ею мероприятий, особенно за пределами «международной зоны», понадобится не только задействование всех механизмов защиты, о которых говорилось в моих предыдущих докладах, но и качественное улучшение общей обстановки в плане безопасности. |
Transitional Provisions: after further careful consideration, OICA suggests adding a transitional period of 18 months, taking into account the need to fine-tune the testing arrangements and the necessary verifications on planned future models. |
Переходные положения: после дальнейшего тщательного изучения данного вопроса МОПАП предлагает включить 18-месячный переходный период с учетом необходимости доработки положений о проведении испытаний и будущих проверок в рамках запланированных мероприятий. |
Ms. Aulavuo provided an update on progress made in this activity, which aims at providing guidance on supportive institutional arrangements and mechanisms for the effective integration of environment and health issues into urban transport and land-use policies. |
Г-жа Аулавуо представила обновленную информацию о ходе работы по этому направлению деятельности, ориентированному на разработку указаний относительно стимулирующих институциональных мероприятий и механизмов для эффективной интеграции вопросов, касающихся окружающей среды и здоровья, в политику в области транспорта и землепользования. |
The Committee endorsed the proposal to collect and to disseminate experiences, good practises and lessons learned of the member countries in terms of institutional arrangements that support integration. |
Комитет одобрил предложение о проведении сбора и распространения информации, касающейся опыта, надлежащей практики и извлеченных странами-членами уроков в том, что касается осуществления институциональных мероприятий в поддержку интеграции. |
This project proposal focuses on the key institutional arrangements and mechanisms for the effective integration of these issues into policy and decision-making at the urban level - an area of research where little work has been done to date. |
В данном предложении по проекту основной акцент сделан на рассмотрении ключевых институциональных мероприятий и механизмов для обеспечения эффективной интеграции этих вопросов в политику и процесс принятия решений на уровне городов - сферы исследовательской деятельности, которой до настоящего времени уделялось мало внимания. |
Member States were also informed about the status of organizational arrangements for the Eleventh Congress, such as the signing of the host-country agreement between the United Nations and Thailand. |
Государства - члены также были проинформированы о ходе мероприятий в рамках организации одиннадцатого Конгресса, таких как подписание соглашения о принимающей стороне между Организацией Объединенных Наций и Таиландом. |
However, in recent years, a concerted effort has been undertaken through new institutional arrangements and improved highway engineering to advance the highway infrastructure in India. |
Однако в последние годы были предприняты согласованные усилия в виде новых институциональных мероприятий и усовершенствования инженерных норм строительства шоссейных дорог в интересах развития инфраструктуры шоссейных дорог в Индии. |
This implies the introduction of new forms of resource sharing with their new partners and the putting in place of arrangements whereby sales information is shared instantaneously with wholesalers, shippers, manufacturers, designers, and even suppliers of raw material. |
Это влечет за собой введение новых форм обмена ресурсами со своими новыми партнерами и проведение мероприятий, с помощью которых информация о продаже немедленно доводится до сведения оптовиков, грузоотправителей, производителей, дизайнеров и даже поставщиков сырья. |
There is, however, no coordination of these ad hoc arrangements and, more importantly, numerous opportunities to implement the Programme through improved assistance and cooperation have, until now, not been seized. |
Однако никакой координации в отношении этих специальных мероприятий не осуществляется, и - что еще более важно отметить - до сих пор не были использованы многочисленные возможности, позволяющие обеспечить осуществление Программы благодаря повышению уровня оказания помощи и сотрудничества. |
I wish to conclude by recalling that new formal procedures and administrative arrangements are not enough for the United Nations membership to adopt the measures required for the revitalization of the Disarmament Commission. |
Я хотел бы завершить свое выступление напоминанием о том, что одних только новых официальных процедур и административных мероприятий недостаточно для принятия членским составом Организации Объединенных Наций мер, необходимых для активизации работы Комиссии по разоружению. |
It is expected that by the time preparatory arrangements are concluded including recruitment and training of new staff, it may take up to early next year before the Ombudsman Commission is in a position to start receiving complaints. |
Ожидается, что с учетом времени, необходимого для завершения подготовительных мероприятий, включая набор и подготовку новых сотрудников, Комиссия омбудсмена будет готова к приему жалоб, возможно, лишь к началу следующего года. |
He told that till the end of this week monuments and memorable places and places where mass arrangements will take place in the high days will be cleared up. |
По его информации, к концу недели монументы, памятники и места массовых мероприятий, намеченных на праздничные дни, будут приведены в порядок. |
A Public-interest litigation (PIL) was filed in the Supreme Court of India seeking directions from the court to make proper arrangements for safety and protection of alleged hidden treasure. |
Был подан иск для защиты общественных интересов в Верховный суд Индии, требующий от суда указаний для осуществления надлежащих мероприятий по охране и защите предполагаемых спрятанных сокровищ. |
A second strategic consideration was identification of institutional arrangements appropriate to the ambitious agenda set forth in General Assembly resolution 52/82 which would promote greater exchanges among interested communities - governmental and non-governmental communities, civil society and the private sector. |
Вторым стратегическим аспектом было определение таких организационных мероприятий, соответствующих решению масштабных задач, поставленных в резолюции 52/82 Генеральной Ассамблеи, которые способствовали бы расширению обмена между заинтересованными сторонами - правительствами, неправительственными организациями, гражданским обществом и частным сектором. |
The community schools and convergent community action strategies of the United Nations Children's Fund (UNICEF) are examples of institutional arrangements that simultaneously facilitate the effective use of ICTs and benefit greatly from such use. |
Стратегии Детского фонда Организации Объединенных Наций, касающиеся общинных школ и действий, направленных на слияние общин, являются примерами институциональных мероприятий, которые облегчают эффективное использование информационных и коммуникационных технологий и одновременно извлекают большую пользу из их использования. |
A number of steps have been taken to translate the terms of the special agreement signed in May 1991 between UNHCR and ISESCO into meaningful arrangements, notably in the field of educational assistance to refugees and dissemination of refugee law. |
Предпринят ряд шагов, для того чтобы перевести содержание специального соглашения, подписанного в мае 1991 года между УВКБ и ИСЕСКО, в плоскость практических мероприятий, прежде всего в области оказания просветительской помощи беженцам и распространения информации о законах в отношении беженцев. |
The State party notes that the authors proposed to use the site for collective purposes religious ceremonies, rituals and other group undertakings, which require particular safety arrangements and strict compliance with relevant standards. |
Государство-участник отмечает, что авторы предложили использовать эти помещения в коллективных целях: для проведения религиозных церемоний, ритуалов и других групповых мероприятий, в отношении которых требуется обеспечить надлежащую безопасность и строгое соблюдение соответствующих норм. |