The preliminary desk report confirms the emergence of a degree of coherence at the country level and points to discernible progress and clear results in mobilizing, managing and coordinating country-level arrangements. |
В предварительном общем обзоре подтверждается возникновение определенной последовательности действий на страновом уровне и отмечается ощутимый прогресс и несомненные результаты в деле мобилизации, управления и координации мероприятий на страновом уровне. |
During its deliberations, the inter-agency working group reviewed the structure, function and governance of a number of joint programmes and co-sponsorship arrangements within the United Nations system. |
В ходе обсуждения этого вопроса межучрежденческая рабочая группа рассмотрела структуру, задачи и управленческие механизмы ряда общих программ и совместно организуемых мероприятий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
However, it should be pointed out that the tentative schedule for the 1995 substantive session is rather indicative, in order to facilitate the work of the Committee on Conferences in its overall consideration of meetings and conference arrangements. |
Однако следует отметить, что предварительный график основной сессии 1995 года является весьма условным - он призван содействовать работе Комитета по конференциям в его планировании заседаний и конференционных мероприятий. |
Standard approaches are being developed concerning the basic fairness of the electoral system, arrangements for observation, electoral administration, verification of the electoral campaign, and related issues. |
Разрабатываемые стандартные подходы касаются основных элементов справедливости системы выборов, мероприятий по наблюдению, административных аспектов выборов, проверки хода выборной кампании и смежных вопросов. |
In order to limit the Committee's documentation further, the Working Group decided to recommend that the working papers relating to foreign economic and other interests and military activities and arrangements should be combined to form a single document. |
В целях дальнейшего ограничения объема документации Комитета Рабочая группа приняла решение рекомендовать сводить рабочие документы, касающиеся иностранных экономических и других кругов и военной деятельности и мероприятий, в единый документ . |
The provision and management of early warning information and its effective follow-up are essential for timely action by the international community, be it in the area of preventive diplomacy or in making the necessary arrangements for prompt humanitarian assistance. |
Предоставление и использование информации, касающейся раннего предупреждения, и принимаемые на ее основе эффективные последующие действия играют важную роль для обеспечения оперативного реагирования со стороны международного сообщества как в области превентивной дипломатии, так и в сфере осуществления необходимых мероприятий по оперативному предоставлению гуманитарной помощи. |
We therefore welcome the recent agreement between the Department and the United Nations Development Programme (UNDP), which sets out a clear framework for United Nations field arrangements in emergencies. |
В этой связи мы приветствуем недавно достигнутое соглашение между Департаментом и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), в котором закладываются четкие основы для проведения Организацией Объединенных Наций мероприятий на местах при чрезвычайных ситуациях. |
Various organizational units of the Secretariat are also working with the secretariat of the World Summit for Social Development to ensure that all such arrangements are carried out in a coordinated manner. |
Различные организационные подразделения Секретариата также работают в сотрудничестве с секретариатом Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, с тем чтобы обеспечить скоординированное осуществление мероприятий по созданию этих условий. |
To address the environmental resource management priorities essential to the sustainable development of small island developing States, national institutional and administrative arrangements are increasingly embracing the interrelated nature of activities in their limited land area. |
В целях решения приоритетных проблем рационального использования экологических ресурсов, чрезвычайно важных для устойчивого развития малых островных развивающихся государств, в рамках национальных организационных и административных механизмов внимание во все большей степени сосредоточивается на взаимосвязанности мероприятий, осуществляемых на их ограниченной территории. |
There are a number of training activities that could be pursued, in the context of strengthening the capacity for peace-keeping in Africa, both within and outside the context of stand-by arrangements. |
В контексте укрепления потенциала для проведения операций по поддержанию мира в Африке, как в рамках резервных соглашений, так и вне этих рамок, разработан целый ряд учебных мероприятий, которые могли бы использоваться для такой подготовки. |
To meet this challenge, some countries have established commodity arrangements (such as those for coffee, jute, silk and tropical timber in Asia) to undertake activities relating to production, processing, quality control, marketing, research and development. |
Для решения этой сложной задачи некоторые страны заключили соглашения по различным видам сырья (например, по кофе, джуту, шелку и тропической древесине в Азии) для проведения мероприятий, связанных с производством, переработкой, контролем качества, сбытом, научными исследованиями и разработками. |
Under the able leadership of Mr. Brahimi, assisted by Ms. Angela King, UNOMSA is getting fully prepared for the huge task of observing the arrangements for electioneering and the actual conduct of the elections. |
Под компетентным руководством г-на Брахими, которому помогает г-жа Анджела Кинг, ЮНОМСА в полной мере готовится к выполнению значительной задачи организации предвыборных мероприятий и фактическому проведению выборов. |
Unlike the follow-up to the two previous Conferences on population, this time we have to adjust institutional arrangements to the integrated approach on population and development taken by the Conference. |
В отличие от последующих мероприятий, проводившихся после двух предыдущих конференций по народонаселению, на сей раз нам необходимо организационные механизмы привести в соответствие с комплексным подходом к вопросу народонаселения и развития, который был взят на вооружение на Конференции. |
We think these institutional arrangements must be linked to a better and more effective delivery of the Cairo outcomes and must be looked at closely by this Assembly at an early stage to ensure speedy implementation. |
Мы думаем, что эти организационные мероприятия должны быть увязаны с лучшей и более эффективной реализацией результатов Каирской конференции и Ассамблее следует сразу внимательно этим заняться на ранних этапах для обеспечения оперативного осуществления этих мероприятий. |
Under the present arrangements, given the independent resource mobilization and accountability of the respective governing bodies, it is difficult to organize an effective coalition of resources for joint activities. |
При существующей системе в силу того, что соответствующие руководящие органы осуществляют свою деятельность по мобилизации ресурсов и предоставлению отчетности независимо друг от друга, трудно обеспечить эффективное объединение ресурсов в целях осуществления совместных мероприятий. |
The preparatory process has established a minimum framework of organizational arrangements, activated significant numbers of crucially important partners, set in motion a series of substantive and promotional activities around the world and mobilized some valuable resources. |
В ходе подготовительного процесса была заложена минимальная организационная основа, вовлечено в деятельность значительное число крайне важных партнеров, положено начало ряду мероприятий по существу вопросов и по пропаганде Года в странах мира и мобилизованы некоторые ценные ресурсы. |
More attention should be given to the organizational arrangements under the Special Programme (under the auspices of UNIDO), with a view to involving the active participation of AIDMO in the planning and financing of the regional industrial activities. |
Следует уделять больше внимания организационным сторонам Специальной программы (под эгидой ЮНИДО) с целью добиться более активного участия АОПРГП в планировании и финансировании региональных мероприятий в промышленном секторе. |
This could be done by narrowing down the subject matters to be discussed at the meeting, with particular emphasis on the formulation of specific joint activities and the necessary arrangements for their implementation. |
Этого можно достичь благодаря конкретизации вопросов, подлежащих обсуждению на таких совещаниях, с уделением особого внимания разработке конкретных совместных мероприятий и принятию необходимых мер для их проведения. |
Regional economic integration among developing countries can be promoted through a variety of activities - formal institutional arrangements for trade, investment, technology transfer, transport and communications as well as exchange of information and experiences and formal or informal policy coordination in various development issues. |
Региональной экономической интеграции развивающихся стран может способствовать реализация целого ряда мероприятий: заключение официальных ведомственных соглашений в области торговли, инвестирования, передачи технологии и развития транспорта и связи, обмен информацией и опытом, и официальная и неофициальная координация политики по различным вопросам развития. |
FAO places South-South economic and technical cooperation among the priority means of action with respect to its activities in line with the increasing interest shown by Governments of developing countries in cooperative arrangements to strengthen food security. |
ФАО рассматривает экономическое и техническое сотрудничество по линии Юг-Юг в качестве приоритетного аспекта деятельности в рамках своих мероприятий, что обусловлено растущим интересом правительств развивающихся стран к совместным механизмам укрепления продовольственной безопасности. |
Given the number and complexity of the issues left outstanding from the Preparatory Committee, Barbados is convinced that some arrangements must be put in place to continue the preparatory process. |
Учитывая число и сложность задач, все еще не решенных Подготовительным комитетом, Барбадос выражает свою убежденность в необходимости осуществления некоторых мероприятий, с тем чтобы подготовительный процесс мог быть продолжен. |
The objective of the national framework is to promote the development of Access courses for mature students within a framework of suitable arrangements for their validation. |
Цель этой сети заключается в организации подготовительных курсов для абитуриентов зрелого возраста в рамках подходящих мероприятий для их аттестации. |
With regard to national level arrangements, inter-agency task forces have been established by ACC to address basic social services for all, employment and sustainable livelihoods, and the enabling environment for social and economic development. |
Что касается мероприятий регионального уровня, то в целях предоставления основных социальных услуг всему населению, обеспечения занятости и устойчивых средств к существованию, а также стимулирующего окружения для социально-экономического развития были созданы межучрежденческие целевые группы. |
We are all very disappointed that the first session was concluded without the requisite administrative arrangements in place for commencement of the substantive work of the Authority. |
Мы все весьма разочарованы тем, что первая его сессия завершилась, так и не увенчавшись выработкой необходимых административных мероприятий для начала основной работы Органа. |
The meeting noted that special arrangements were urgently required in the short term to ensure a stable security situation in eastern Zaire, to facilitate both the necessary humanitarian tasks and the process of dialogue. |
Участники совещания отметили настоятельную необходимость скорейшего осуществления специальных мероприятий в целях обеспечения стабильной и безопасной обстановки в восточной части Заира и содействия решению неотложных гуманитарных задач и налаживанию процесса диалога. |