In the field, it will be especially important to move quickly to augment existing structures and support arrangements. |
Понадобится подробный план мероприятий по осуществлению, который позволит обеспечить плавный и поэтапный переход к новому порядку. |
Also, Further it must be supported by institutional arrangements that which facilitate its serviciing the needs of Parties across a wide range of activities. |
Кроме того, они должны поддерживаться организационными договоренностями, которые будут содействовать удовлетворению ими потребностей Сторон в рамках широкого круга мероприятий. |
By November 2012, funders had reported allocations to fast-start REDD-plus activities amounting to approximately $5.2 billion, covering 731 arrangements involving 40 countries. |
К ноябрю 2012 года доноры сообщили о выделении на оперативное начало мероприятий в рамках СВОД-плюс приблизительно 5,2 млрд. долл. США, охватывающих 731 программу в 40 странах. |
An ICSU/WMO Joint Committee was set up to lead the organization of the year, in particular to ensure that arrangements are made for effective international coordination, guidance and oversight. |
Был создан Объединенный комитет МСНС/ВМО, который должен играть руководящую роль в организации Года, в частности, обеспечить принятие мер в целях эффективной международной координации, подготовку соответствующих руководящих принципов и осуществление контроля за проведением мероприятий. |
The next challenge would be to follow up that work, strengthening the United Nations role in development while avoiding compartmentalization into numerous functional commissions with parallel reporting arrangements. |
Затем проблема будет заключаться в реализации последующих мероприятий при параллельном укреплении роли Организации Объединенных Наций в процессе развития, и в то же время необходимо будет избегать распыления усилий среди многочисленных функциональных комиссий с аналогичными процедурами отчетности. |
Hence, the subsidization of co-financing activities by core resources is relatively small and should be viewed in the spirit of partnership and "tripartite" principles underlying support-cost arrangements. |
Поэтому субсидирование мероприятий в рамках таких проектов за счет основных ресурсов осуществляется в относительно ограниченных масштабах, и к нему следует подходить с учетом духа партнерства и принципов "трехсторонности", которые лежат в основе механизмов возмещения вспомогательных расходов. |
Coordinated work has ranged from joint logistics arrangements and joint assessments of needs to formulating policy on what tools are required to improve a coordinated response. |
Координация охватывает целый ряд различных видов деятельности, начиная от совместных мероприятий по материально-техническому обеспечению и кончая совместными оценками потребностей и разработкой политики в отношении инструментов, необходимых для повышения эффективности скоординированных мер реагирования. |
The activities of the third project, HDIS, would also be continued, although current execution and management arrangements may require revision and considerable adjustment. |
Кроме того, будет продолжена реализация мероприятий в рамках третьего проекта - ИРЛС, несмотря на тот факт, что существующие механизмы реализации проекта и управления проектом могут потребовать пересмотра и внесения существенных корректировок. |
The range of the Mission's contracts management activities includes outsourcing of essential services through memorandums of understanding with the European Union, contractual turn-key arrangements and commercial contracts. |
К числу осуществляемых Миссией мероприятий, связанных с контролем за исполнением контрактов, относится передача на внешний подряд основных услуг в соответствии с подписанными с Европейским союзом меморандумами о договоренности, контрактными договоренностями о выполнении работы «под ключ» и коммерческими контрактами. |
The current arrangements, which basically amounted to output counting and ignored impact measurement, had severe limitations. |
Нынешняя методология, сводящаяся к подсчету выполненных проектов без учета действенности мероприятий, сопряжена с серьезными ограничениями. |
By the way, with regard to fruitful performance of the Committee's 9th meeting, I ask for considering a suggestion about regular holding of Committee's arrangements in Donetsk. |
Кстати, ввиду плодотворности результатов работы 9-го заседания Комитета, прошу рассмотреть предложение о регулярном проведении в Донецке мероприятий Комитета. |
We have responded positively to the Secretary-General's appeal for the strengthening of the United Nations capacity for peace-keeping by designating a brigade for the stand-by arrangements that are being put in place. |
Мы позитивно откликнулись на призыв Генерального секретаря об укреплении сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и выделили команду, которая будет задействована для резервных мероприятий. |
In considering preparations for such an overall review and post-1997 arrangements, special focus needs to be given to the outcome of the 1995 substantive session of the Economic and Social Council. |
В рамках подготовки к проведению такого всеобъемлющего обзора и мероприятий на период после 1997 года особое внимание необходимо уделить результатам основной сессии Экономического и Социального Совета 1995 года. |
It is considered to be too early to identify on a broad basis the strengths and weaknesses of the arrangements which have been put in place as only two years of the Four-Year Action Plan set out in the Strategy document have elapsed. |
Как представляется, пока еще слишком рано определять в целом сильные и слабые стороны проведенных мероприятий, поскольку прошло всего два года из четырехлетнего периода, на который рассчитан План действий, изложенный в Стратегии. |
Through the financial support of the Danish Ministry of Foreign Affairs, a series of conferences, seminars and larger arrangements have been held and are scheduled to take place at NGO-level in the course of 2006/2007. |
Благодаря финансовой поддержке министерства иностранных дел Дании в ходе 2006 - 2007 годов уже проведен и планируется к проведению на уровне НПО ряд конференций, семинаров и более крупных мероприятий. |
The proposed title of his research is "South China Sea dispute: solving through ITLOS adjudication procedures and practical arrangements to hold ITLOS session in South East Asia". |
Предлагаемым названием его исследования является «Спор в Южно-Китайском море: урегулирование посредством процедур вынесения решений Международным трибуналом по морскому праву и практических мероприятий по проведению сессии Трибунала в Юго-Восточной Азии». |
His delegation also welcomed the offer by Qatar to host the follow-up international conference on financing for development to review the implementation of the Monterrey Consensus and encouraged Member States to come to an agreement on the arrangements for the conference. |
Делегация страны, которую представляет оратор, также одобряет предложение Катара принять у себя последующую международную конференцию по финансированию развития, проводимую в целях обзора осуществления Монтеррейского консенсуса, и призывает государства-члены достичь договоренности в отношении мероприятий, связанных с организацией конференции. |
Top-priority directions which were chosen by organizers of ShowFX World exhibitions are promotion of Forex services and opportunities by means of conducting different arrangements widely with attraction of more and more participants, partners and guests. |
Приоритетным направлением, которое выбрали организаторы выставок ShowFx World, является продвижение услуг и возможностей рынка Форекс посредством проведения различных мероприятий по всему миру с привлечением как можно большего количества участников, партнеров и гостей. |
UNPROFOR also deserves credit for its successes in negotiating and helping to implement cease-fires and other military arrangements, often of a local nature, without which many people alive today would be dead and material destruction would have been even greater. |
СООНО также заслуживают похвалы за достигнутые ими успехи в проведении переговоров и содействии соблюдению соглашений о прекращении огня и проведении других военных мероприятий, зачастую местного характера, без которых многие живущие сегодня люди были бы мертвы, а разрушение материальных ценностей имело бы даже еще большие масштабы. |
In addition, in order to assist in all administrative arrangements related to the Conference, an estimated amount of $59,200 is included under temporary assistance for clerk-typist support at the G-3 level for 14 work-months. |
Кроме того, в целях оказания помощи для проведения всех административных мероприятий, связанных с Конференцией, сметные расходы в размере 59200 долл. США включены в статью расходов на услуги временного персонала, с тем чтобы нанять на 14-месячный срок секретаря-машинистку на уровне О-З. |
As part of this mandate, it exercises inter-agency oversight over all aspects of common system policy and provides guidance and elaborates cost-sharing arrangements in support of those policies. |
31.34 В ближайшие годы основные усилия КССР будут направлены на содействие обеспечению общесистемных скоординированных последующих мероприятий в рамках Декларации Саммита тысячелетия. |
Detainees are issued with reading material, including works of fiction, religious texts and other books, daily newspapers and board games, and arrangements are made for them to perform religious activities. |
Задержанные обеспечиваются художественными, религиозными и другими книгами, ежедневными газетами и настольными играми, а также создаются условия для осуществления религиозных мероприятий. |
Requests for coverage involving technical arrangements to be made by these media are handled as normal administrative functions and do not take fully into account the newsworthiness of an event. |
Заявки, касающиеся технических аспектов освещения таких мероприятий средствами массовой информации, рассматриваются в обычном административном порядке без надлежащего учета информационной значимости конкретного мероприятия. |
Delegations wishing to undertake treaty actions during the treaty event are advised to contact the Treaty Section well in advance for appropriate arrangements to be made. |
Для проведения таких мероприятий в торжественных условиях будут приняты необходимые меры, включая их освещение в средствах массовой информации. |
Other views expressed in more than one submission included forwarding unfinished business to the next sessional period, ensuring the availability of adequate hard copies of official documentation in-session and facilitating arrangements for participation in informal in-session activities. |
В нескольких представлениях высказывались другие мнения, предусматривающие, в частности, перенос незавершенной работы на следующий сессионный период, обеспечение наличия адекватных бумажных экземпляров официальной документации во время сессий и содействие проведению организационных мероприятий в связи с участием в неофициальной внутрисессионной деятельности. |