While supporting the successor arrangements for the continuation of the verification and inspection activities, many members stressed that the Council should continue to receive regular updates until the programme has concluded its activities. |
Заявив о поддержке последующих механизмов по продолжению контрольных и инспекционных мероприятий, многие члены Совета подчеркнули, что Совет должен продолжать получать на регулярной основе обновленную информацию до тех пор, пока не будет завершена деятельность в рамках этой программы. |
He arrived in the City on November 7, 2003 heading a small advance team charged with finding a suitable location and making necessary arrangements to set up the mission, which opened its doors to visitors and became fully operational on August 4, 2004. |
Н.В.Софинский прибыл в город 7 ноября 2003 года во главе небольшой передовой группы, в задачи которой входил поиск подходящего помещения и проведение всех первоначальных организационных мероприятий по учреждению миссии, открывшей свои двери для посетителей и приступившей к полноформатному функционированию 4 августа 2004 года. |
UNSO/UNDP served as an advocate within the African group for some of the key tenets of the Convention: the partnership arrangements to ensure implementation at national level; a participatory approach; and the integrative, iterative process for developing national programmes. |
В рамках группы африканских стран ЮНСО/ПРООН выступили сторонниками некоторых ключевых положений Конвенции: соглашений о партнерстве в целях обеспечения осуществления необходимых мероприятий на национальном уровне; подхода, предусматривающего участие населения; и комплексного непрерывного процесса разработки национальных программ. |
Together with improved institutional arrangements, we need a combined reporting and monitoring system for the follow-up of the various conferences, both at the national level and within the United Nations, covering the full range of sustainable human development. |
Наряду с более совершенными институционными процедурами нам необходимо иметь единую систему предоставления докладов и мониторинга для мероприятий по осуществлению решений, принятых различными конференциями как на национальном уровне, так и в рамках Организации Объединенных Наций, охватывая тем самым весь круг вопросов устойчивого человеческого развития. |
The Opinion of the General Office of the State Council on Strengthening Protection and Care for Orphans, issued in November 2010, contains comprehensive arrangements and systematic provisions regarding policies on orphan placement, basic livelihood, education, medical care, employment and housing. |
В ноябре 2010 года секретариат Госсовета издал постановление об усилении защиты детей-сирот, содержащее положения, касающиеся устройства сирот в приемные семьи, их минимального уровня жизни, образования, медицинского обслуживания, трудоустройства и предоставления жилья, а также других мер политики и мероприятий. |
Since its last report, the Economic Commission for Africa (ECA) has concentrated its cooperative arrangements with OAU on the implementation of the Treaty Establishing the African Economic Community (A/46/651, annex). |
Со времени представления последнего доклада Экономическая комиссия для Африки (ЭКА) в рамках своих мероприятий по сотрудничеству с ОАЕ сосредоточила свои усилия на осуществлении Договора о создании Африканского экономического сообщества (А/46/651, приложение). |
Throughout the reporting period, UNHCR also continued using its protection network of honorary experts in the 12 Caribbean countries to promote establishment and strengthening of national legal and institutional arrangements for asylum and refugee assistance. |
На протяжении всего охватываемого докладом периода УВКБ продолжала использовать также свою систему защиты, опирающуюся на добровольных координаторов из числа почетных граждан в 12 странах Карибского бассейна, в целях разработки и укрепления внутринациональных правовых актов и организационных мероприятий в области предоставления убежища и помощи беженцам. |
The two Protocol/Liaison Officers are required to handle the extensive tasks inherent in multiple visiting missions, organizing meetings and closely liaising with government officials as well as coordinating other support arrangements. |
Эти два сотрудника по протоколу/связи выполняют обширный круг обязанностей, связанных с многочисленными поездками на места, организацией встреч и поддержанием тесных контактов с правительственными чиновниками, а также с координацией других мероприятий по поддержке. |
The Committee was informed that a common services project had been launched in 2000-2001 that included joint arrangements for, among other things, security, medical, information technology and legal services. |
Комитет был информирован о том, что в период 2000 - 2001 годов был развернут проект создания общих служб, который предусматривает проведение совместных мероприятий по оказанию услуг, в частности услуг в области обеспечения безопасности, медико-санитарного обслуживания и информационной технологии и юридических услуг. |
Significant cost savings are derived from the self-insured structure and third-party administrator arrangements in place for the United States-based plans in particular, with related annual savings estimated at over $75 million per year. |
Существенная экономия средств достигается за счет самострахуемой структуры и мероприятий по привлечению внешних администраторов, которые существуют, в частности, для действующих в Соединенных Штатах планов, и соответствующая ежегодная экономия, по оценкам, превышает 75 млн. долл. США в год. |
The range of instruments that may be relevant for countries to consider in drafting international water-related legislation runs from formalized bilateral arrangements, to multilateral treaties, to actions by intergovernmental bodies and accredited non-governmental organizations. |
Комплекс механизмов, которые странам целесообразно рассмотреть при подготовке международного законодательства, связанного с водными ресурсами, включает в себя целый ряд механизмов: от формализованных двусторонних договоренностей до многосторонних договоров и мероприятий межправительственных органов и аккредитованных неправительственных организаций. |
However, several other delegations were of the opinion that resources at the proposed level should continue to be provided to implement activities under these programmes until political negotiations under way culminated in concrete and final arrangements. |
Однако, по мнению нескольких других делегаций, следует и впредь выделять ресурсы в предложенном объеме на осуществление мероприятий в рамках этих программ до тех пор, пока проводимые в настоящее время политические переговоры не приведут к заключению конкретных и окончательных соглашений. |
The objectives and expected results of the activities proposed during this transition period are described in chapter II while management arrangements are set out in chapter III. |
В главе II излагаются цели и ожидаемые результаты мероприятий, намеченных к проведению в переходный период, а в главе III указаны механизмы управления такой деятельностью. |
The successor arrangements were a recognition of the need to ensure that disaster preparedness, reduction and awareness were integrated into the sustainable development strategies of the United Nations and other international organizations. |
Последующие механизмы отражают признание необходимости отражения мероприятий, обеспечивающих готовность к стихийным бедствиям, уменьшение их опасности и улучшение информированности о них, в стратегиях Организации Объединенных Наций и других международных организаций в области развития. |
On food security, for which the Food and Agriculture Organization is the coordinating agency, implementation within the clusters arrangements is expected to build upon the conclusions and recommendations of the World Food Summit. |
Что касается продовольственной безопасности, координирующим учреждением по которой является Продовольственная и сельскохозяйственная организация, то, как предполагается, осуществление намеченных в рамках групповых механизмов мероприятий будет проводиться с учетом выводов и рекомендаций Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия. |
The latter include the alignment of hourly wage rates to productivity, the reduction of skill mismatches between the employed and the unemployed, and the achievement of an agreement on more flexible working-time arrangements in order to use existing capital stock more intensively. |
К числу таких дополнительных мероприятий относится приведение ставок почасовой заработной платы в соответствие с производительностью труда, сокращение разрыва по уровню квалификации между трудоустроенным и безработным населением и заключение соглашения о введении более гибкого рабочего дня в интересах более эффективного использования основного капитала. |
It describes the various economic, environmental, social, political and security issues involved, and looks at arrangements which have been made in the past for international solidarity and burden-sharing in a number of specific refugee situations. |
Документ содержит характеристику различных возникающих экономических, экологических, социальных, политических проблем, а также проблем безопасности и анализ заключавшихся в прошлом соглашений и проводившихся мероприятий в рамках международной солидарности и распределения бремени в ряде конкретных связанных с положением беженцев ситуаций. |
Non-Annex I Parties are encouraged to describe procedures and arrangements undertaken to collect and archive data for the preparation of national GHG inventories, as well as efforts to make this a continuous process, including information on the role of the institutions involved. |
К Сторонам, не включенным в приложение I, обращается призыв приводить описание процедур и организационных мероприятий по сбору и архивированию данных для подготовки национальных кадастров ПГ, а также усилий по обеспечению непрерывного характера этого процесса, включая информацию о роли участвующих учреждений. |
The lack of pre-mandate commitment authority and access to predictable and adequate resources meant that ad hoc arrangements were needed to conduct these complex exercises, creating significant obstacles to the smooth and timely establishment of the new missions, integration with others, and implementation of their mandates. |
В связи с отсутствием полномочий на принятие обязательств до утверждения мандата и доступа к предсказуемым и надлежащим ресурсам для проведения этих сложных мероприятий потребовались специальные механизмы, что создало существенные препятствия на пути ровного и своевременного учреждения новых миссий, их объединения с другими и осуществления их мандатов. |
The review has aimed at streamlining the Unit's mode of operation and related administrative arrangements to prepare and deliver, and ensure follow-up to its work more efficiently based on equally shared responsibilities among the Inspectors as peers. |
Этот обзор преследует цель упорядочения методов работы Группы и соответствующих административных процедур в целях обеспечения подготовки и проведения мероприятий, а также более эффективной последующей деятельности в развитие ранее достигнутых результатов работы на основе равного распределения обязанностей между инспекторами как равными партнерами. |
The Advisory Committee had noted the progress reported regarding transitional arrangements to address the delay in the implementation of Umoja, but it remained concerned about the risk associated with the use of multiple systems to deliver accurate and consistent data for IPSAS-compliant financial statements. |
Консультативный комитет отмечает сообщения о прогрессе в осуществлении мероприятий переходного характера для борьбы с задержкой во внедрении проекта «Умоджа», однако по-прежнему испытывает обеспокоенность по поводу риска, связанного с использованием различных систем в целях получения точных и последовательных данных для отвечающих требованиям МСУГС финансовых ведомостей. |
No extrabudgetary resources could be mobilized for non-output activities and a much higher proportion of regular budget resources had to be devoted to them, particularly for consultations and negotiations relating to new donor arrangements. |
На осуществление видов деятельности, не предусматривающих конкретных мероприятий, не удалось мобилизовать никаких внебюджетных ресурсов, в результате чего на их финансирование пришлось направить значительно более высокую долю ресурсов из регулярного бюджета, в частности на консультативные услуги и проведение переговоров в связи с новыми соглашениями с донорами. |
The resulting avoidance of overlap had afforded smaller delegations in particular the benefit of full participation in the discussions, and he hoped for the continuation of similar arrangements in future. |
В результате удалось избежать наложения друг на друга различных мероприятий, что позволило, в особенности небольшим делегациям, в полной мере воспользоваться возможностями участия в обсуждениях, и оратор надеется, что такая практика будет продолжена и в будущем. |
In the case of existing bilateral and multilateral agreements or arrangements, States Parties shall strengthen, to the extent necessary, efforts to maximize operational and training activities within international and regional organizations and within other relevant bilateral and multilateral agreements or arrangements. |
В случае действующих двусторонних и многосторонних соглашений или договоренностей Государства - участники, насколько это необходимо, акти-визируют усилия, направленные на максимальное повышение эффективности практических и учебных мероприятий в рамках международных и региональных организаций и в рамках других двусторонних и многосторонних соглашений или договоренностей. |
Awareness sessions on the problems of gender and violence are held in conjunction with the CNM and arrangements are being made between the CNM and the Network for prevention and technical assistance activities. |
Национальный совет по делам женщин и Сеть совместно разрабатывают инициативу под названием "Компания осознания гендерной проблематики и проблемы насилия", которая предусматривает проведение профилактических мероприятий и оказание технической помощи. |