The existing arrangements for intergovernmental review and management of those extrabudgetary funds provide for the Governing Council of UN-Habitat to approve biennial budgets governing the use of such extrabudgetary resources. |
Внебюджетные ресурсы используются для финансирования мероприятий по линии технического сотрудничества, которые являются одним из главных элементов программы. |
Occupational rehabilitation includes the use of exercises to recover motor skills through the use of rehabilitation equipment in order to enable adults and children with disabilities to work, to the extent possible in a normal working environment with the help of individualized arrangements. |
Трудовая реабилитация предусматривает тренировку возобновленной двигательной способности с использованием средств реабилитации с целью создания инвалиду, ребенку- инвалиду условий для труда по возможности в обычной производственной среде с помощью индивидуальных мероприятий. |
This, however, will require an average weekly output over two times greater than the best weekly figure yet achieved and will be contingent upon the smooth functioning of the complicated logistical arrangements and the full cooperation of both parties. |
Однако это потребует двухкратного увеличения средненедельной производительности по сравнению с лучшими еженедельными показателями, достигнутыми ранее, и это окажется возможным при слаженном выполнении сложных материально-технических мероприятий и при всестороннем сотрудничестве обеих сторон. |
Financial contributions comprise 'regular' resources - allocated according to programming arrangements established by the Executive Board - and 'other' resources. |
местные ресурсы, предоставляемые правительствами охваченных программами стран на цели осуществления мероприятий в области развития в самих этих странах. |
In consultation with the facilitator, the Secretariat has also made arrangements for a senior adviser, Mr. Albert Tevoedjre, to travel with the facilitator during some of his consultations in the region. |
В консультации с посредником Секретариат договорился, что в поездках посредника в ходе проводимых им мероприятий по консультациям в регионе будет сопровождать старший советник г-н Альбера Теводье. |
This includes the growing number of collaborative arrangements and partnerships with and among agencies and organizations within the United Nations system and with non-governmental organizations. |
К ним относится все большее число совместных мероприятий и мероприятий, осуществляемых на основе партнерских отношений с другими учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций и между этими учреждениями и организациями, а также с неправительственными организациями. |
Recent examples of such variable-geometry arrangements, such as the Ottawa Landmine Convention and the Protocols to the Convention on Certain Conventional Weapons, show how norms can be established and influence behaviour even when the instruments have less than universal adherence. |
Недавние примеры таких гибких мероприятий, как Оттавская конвенция по противопехотным минам и протоколы к Конвенции о конкретных видах обычного оружия, показывают, как нормы могут создаваться и определять поведение, даже в тех случаях, когда сами договоры пока еще не пользуются всесторонней поддержкой. |
However, owing to its small size, 100 soldiers were diverted from their normal functions, including patrolling and monitoring in the buffer zone, to assist UNCIVPOL to cope until the crossing arrangements were clarified and the number of crossings stabilized. |
Однако учитывая ее малочисленность, для оказания ЮНСИВПОЛ содействия в решении этой задачи до согласования мероприятий по пересечению буферной зоны и стабилизации численности пересекающего ее населения, 100 военнослужащих были освобождены от выполнения своих обычных функций, включая патрулирование и наблюдение за буферной зоной. |
We agree with Mr. Kalomoh that the situation has been pulled back from the brink and we welcome that the major stake-holders seem to have reached a consensus on transitional arrangements. |
Мы все согласны с гном Каломохом, что ситуацию удалось спасти, и приветствуем тот факт, что главным участникам, как представляется, удалось достичь консенсуса в отношении переходных мероприятий. |
These new arrangements have enabled sites for celebration and remembrance to be identified throughout the national territory, and for measures to raise public awareness and adjust school curricula to be introduced, particularly in regard to history textbooks. |
Этот новый орган обеспечил определение мест проведения чествований жертв и памятных мероприятий по всей национальной территории, организацию мероприятий по информированию общественности и принятие мер по соответствующей адаптации школьных учебных программ, уделяя особое внимания учебникам по истории. |
Cost-sharing arrangements exist for joint programming activities (e.g., assessments of and retreats for the preparation of the United Nations Development Assistance Framework, joint advocacy and communication). |
Соглашения об участии в покрытии расходов действуют в отношении мероприятий, осуществляемых в рамках совместных программ (например, проведение оценок результативности, совещаний по подготовке рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, совместных пропагандистских мероприятий и покрытие расходов на связь). |
The Advisory Committee is of the view that the governance arrangements of the organizational resilience management system initiative appear to be satisfactory and that they will support the effective coordination of emergency preparedness and management activities. |
По мнению Консультативного комитета, механизмы управления, созданные в рамках инициативы по внедрению системы обеспечения организационной жизнеспособности, удовлетворительны и позволят обеспечивать в будущем эффективную координацию мероприятий, направленных на обеспечение готовности к чрезвычайным ситуациям и принятие мер в таких ситуациях. |
The level of risks would determine, inter alia, the extent and type of monitoring activities, additional due diligence measures, schedule of payments/instalments, reporting frequency, requests for supporting documentation, auditing arrangements, field/monitoring visits and spot checks. |
Уровень риска позволит определить, среди прочего, тип требуемых мероприятий по мониторингу и их охват, дополнительные меры надлежащей проверки, графики платежей/взносов, периодичность отчетности, необходимость подкрепляющей документации, механизмы аудита, необходимость проведения посещений на местах/в целях мониторинга и выборочных проверок. |
Given the wide range of such activities, the degree of formality of cooperative arrangements varies considerably, ranging from entering legal agreements, such as memorandums of understanding, to acknowledgments of cooperation through the exchange of correspondence or inclusion of activities in programmes of work. |
С учетом широких масштабов этой деятельности организационное оформление процедур сотрудничества существенно варьируется, начиная от заключения юридических соглашений, таких как меморандумы о взаимопонимании, и заканчивая признанием факта сотрудничества путем обмена письмами или включения мероприятий в программы работы. |
Further activities and responsibilities that would benefit from relocation to Vienna would be identified and arrangements for the administration of activities at Vienna would be kept under review so as to ensure an appropriate balance between accountability and authority and achieve the highest level of efficiency. |
Процесс определения мероприятий и функции, которые могли бы выиграть от перевода соответствующих подразделений в Вену, будет продолжен, и будут рассматриваться возможности управления деятельности в Вене таким образом, чтобы обеспечить адекватную сбалансированность между подотчетностью и руководством и добиться наивысшей возможной эффективности. |
The United Nations specialized agencies are expected to implement well over two fifths of the UNDP core-financed project activities in the current cycle (and only little more than 35 per cent of the project portfolio under the new arrangements). |
Ожидается, что специализированные учреждения Организации Объединенных Наций осуществят в рамках текущего цикла свыше двух пятых проектных мероприятий, финансируемых за счет основных средств ПРООН (и лишь немногим более 35 процентов портфеля инвестиций в рамках новых механизмов). |
Regarding the practical arrangements for the meeting, the European Union believed that the innovative and interactive elements in the discussion, the ministerial round tables and the panel discussions had provided for a most stimulating dialogue. |
В отношении практических вопросов проведения таких мероприятий Европейский союз считает, что использование новаторских методов обсуждения и элементов дискуссии, проведение совещаний "за круглым столом" на уровне министров и обсуждение вопросов с участием экспертов и специалистов оказали максимально стимулирующее воздействие на диалог. |
To develop these capacities, countries should: enter into appropriate sub-regional MCS arrangements to promote the elimination of IUU fishing within the region; develop a regional MCS network to promote the sharing of information and to coordinate regional activities to support the promotion of responsible fishing practices. |
Для развития этих потенциалов странам надлежит: 11.2 развивать региональную сеть МКН в целях поощрения обмена информацией и координации региональных мероприятий в поддержку практики ответственного рыболовства. |
This common operational document transforms the results matrix into a common integrated action plan, including agency activities, indicative financial resources framework, and institutional as well as management arrangements among United Nations country team members and between the United Nations country team and national partners. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций в Руанде, одной из восьми стран осуществления экспериментальной программы «Единство действий», разработала общий оперативный документ, определяющий специализацию учреждений на уровне отдельных мероприятий. |
While obtaining increases in other resources for trust funds and cost-sharing programme arrangements is important, it must be emphasized that regular resources are the foundation and bedrock of the Fund's operations. |
Хотя обеспечение роста объема прочих ресурсов по линии целевых фондов и ресурсов по линии совместного несения расходов по программам имеет важное значение, следует подчеркнуть, что регулярные ресурсы являются фундаментом и основой мероприятий Фонда. |
A complete description of border-control arrangements has been duly transmitted to the Security Council in national reports submitted in compliance with resolution 1373 (2001) |
Ранее в своем национальном докладе об осуществлении резолюции 1373 (2001) Аргентина представила информацию о всеобъемлющей системе мероприятий по обеспечению пограничного контроля |
The qualitative benefits of those arrangements include: negotiation of better and more transparent pricing structures with suppliers; increased buying power and time savings in procurement; and improved timeliness in human resources services/recruitment process with common rosters. |
Качественные выгоды от этих мероприятий включают: проведение с поставщиками переговоров о более выгодных и более транспарентных ценовых структурах; возросшую покупательную способность и экономию во времени при закупках; и более своевременные услуги в области людских ресурсов/процессе набора благодаря общим реестрам. |
(e) Explore the potential of basin-level arrangements, where appropriate, drawing upon the experience gained in existing regional programmes in the United Nations system; |
ё) изучить потенциальную возможность разработки, там, где это уместно, мероприятий на уровне бассейнов с использованием опыта, накопленного при осуществлении нынешних региональных программ в рамках системы Организации Объединенных Наций; |
The purpose of this change is to clarify the idea of avoiding duplication in other arrangements and fora through the addition of the phrases 'other international' or 'domestic processes such as those.' |
Цель в том, чтобы разъяснить идею недопущения дублирования других мероприятий и усилий форумов, включив в это предложение слова "других международных" или "внутренних процессов, в частности, тех". |
In 1997, the Amman Workshop concluded, inter alia, that the sharing of information and the development and strengthening of national capacities for the promotion and protection of human rights were crucial in the step-by-step process of establishing regional human rights arrangements. |
В 1997 году на Рабочем совещании в Аммане был, в частности, сделан вывод о том, что обмен информацией и создание и укрепление национального потенциала в области поощрения и защиты прав человека имеют важнейшее значение для поэтапного осуществления процесса реализации региональных мероприятий в области прав человека. |