Secondly, there is also need for a review of the logistical arrangements for the meetings of the Economic and Social Council, especially with reference to the duration and scheduling of sessions, as well as the question of venue. |
Во-вторых, необходимо также провести обзор мероприятий, связанных с организацией заседаний Экономического и Социального Совета, в особенности в том, что касается продолжительности и расписания его сессий и мест их проведения. |
The Working Group will be informed of plans under the Joint Expert Group on Water and Industrial Accidents to develop guidance for establishing cross-border contingency plans in case of industrial accidents, and will make arrangements to contribute to this activity. |
Рабочая группа заслушает информацию о планах мероприятий в рамках Совместной группы экспертов по водным ресурсам и промышленным авариям в направлении подготовки рекомендаций для принятия трансграничных планов чрезвычайных мер на случай промышленных аварий и договориться о внесении вклада в эту деятельность. |
Legislative assistance should also include follow-up advice and support to ensure the enactment and entry into force of domestic legislation and, most importantly, should take into account the need for accompanying assistance to put in place appropriate implementation arrangements. |
Процесс оказания помощи по законодательным вопросам должен также предусматривать включение последующих мероприятий по предоставлению консультаций и оказанию поддержки с целью обеспечить принятие внутреннего законодательства и вступления его в силу, а также, что особенно важно, учет необходимости охвата оказываемой в этой связи помощью надлежащих механизмов осуществления. |
She also called attention to several issues on the agenda of the Subsidiary Body for Implementation, particularly the need to consider arrangements for the intergovernmental process, streamlining the agendas of the subsidiary bodies, and the involvement of non-governmental organizations and other observers in the UNFCCC process. |
Она также обратила внимание на некоторые вопросы повестки дня Вспомогательного органа по осуществлению, в частности, на необходимость рассмотрения организационных мероприятий для межправительственного процесса, совершенствование повестки дня вспомогательных органов и участие неправительственных организаций и других наблюдателей в процессе РКИКООН. |
UNAMET continues to seek to be a full and active participant in all Commission meetings and activities and is willing to provide advice and assistance to permit the implementation of the agreements and arrangements intended to bring about stability in the period before and after the popular consultation. |
МООНВТ продолжает добиваться того, чтобы она была полноправным и активным участником всех заседаний и мероприятий Комиссии, и выражает готовность оказывать консультативную и иную помощь в целях осуществления этих соглашений и договоренностей, предназначенных для обеспечения стабильности в период до и после проведения всенародного опроса. |
The term 'programming arrangements' pre-dates the multi-year funding framework and the strategic plan, and has been used interchangeably to indicate both the corporate programming framework of UNDP and its regular resources allocation system for programme activities. |
Термин «процедуры программирования» предшествовал многолетним рамкам финансирования и стратегическому плану и попеременно использовался для обозначения как корпоративных рамок программирования ПРООН, так и ее системы распределения регулярных ресурсов среди программных мероприятий. |
As soon as the Community resolution was adopted, Spain began arrangements to establish the mechanisms for its implementation (see annex 6, Report on events held to commemorate the European Year against Racism - Spanish Committee - prepared by the Ministry of Labour and Social Affairs). |
Сразу же после принятия вышеупомянутой общеевропейской резолюции Испания привела в действие механизмы, необходимые для ее осуществления (см. приложение 6: Программа мероприятий, запланированных в рамках Европейского года борьбы с расизмом, - Комитет для Испании, - подготовленная министерством труда и социального обеспечения). |
Whenever an FDW is required to assist in investigations by the authorities, arrangements will be made to facilitate her stay in Singapore in order for her to give evidence against her employer in court, if so required. |
11.48 В тех случаях, когда от ИДП требуется оказать помощь в проведении следственных мероприятий властями, принимаются меры, облегчающие ее пребывание в Сингапуре, с тем чтобы она могла, в случае необходимости, дать свидетельские показания против своего работодателя в суде. |
Partnerships between ECA and the regional economic communities were enhanced through coordination and facilitation of the collaborative arrangements around priority areas, which resulted in the signing of memorandums of understanding on subregional forums and special events on the issue of regional integration through the development of transport infrastructure. |
Были укреплены партнерские связи между ЭКА и региональными экономическими сообществами посредством координации и содействия достижению договоренностей о сотрудничестве в приоритетных областях, следствием чего стало подписание меморандумов о взаимопонимании в целях проведения субрегиональных форумов и специальных мероприятий по вопросу о региональной интеграции путем развития инфраструктуры транспорта. |
The central role of the Regional Economic Communities at the subregional level was underscored and agencies, working through the cluster arrangements, would work very closely with the RECs. and the NEPAD secretariat to advance joint activities in order to build the capacity of the subregional institutions. |
Была подчеркнута центральная роль региональных экономических сообществ на субрегиональном уровне, и учреждения, работая в рамках групп, будут весьма тесно сотрудничать с региональными экономическими сообществами и секретариатом НЕПАД в проведении совместных мероприятий по наращиванию потенциала субрегиональных учреждений. |
This document includes detailed arrangements for the coordination of military and police responses as well as copies of necessary documents related to the handover of specific (and limited) responsibilities from police to military commanders during a crisis. |
Этот документ включает в себя описание подробных мероприятий по координации воинских и полицейских сил, а также копии необходимых документов, связанных с передачей (конкретных и ограниченных) обязанностей от полицейских сил военному командованию в период кризиса. |
A total of 124 cooperative arrangements (more than twice the target of 60) with Governments, regional institutions and the media led to increased cooperation in addressing environmental priorities in the regions. |
Благодаря проведению в общей сложности 124 совместных мероприятий с участием правительств, региональных учреждений и средств массовой информации (что вдвое больше целевого показателя в 60 мероприятий) расширилось сотрудничество в решении приоритетных экологических задач в регионах. |
All sub-legal acts issued by the Ministry of Education and Science specify provisions for arrangements and activities related to the reduction of the rate of school abandonment by vulnerable and marginalized children, mainly Roma people. |
Все подзаконные акты Министерства образования и науки содержат конкретные положения в отношении мероприятий и условий уменьшения отсева из школ детей из маргинализованных групп и, в первую очередь, рома. |
The Commission is also exploring measures and mechanisms to respond to possible gas supply disruptions, including the harmonization of minimum security of supply standards, predefined emergency measures, thresholds for triggering EU action and on the adequacy of compensation arrangements. |
Комиссия также изучает меры и механизмы по реагированию на возможные перебои в поставках газа, включая согласование минимальных стандартов надежного снабжения, заранее сформулированные меры на случай чрезвычайных ситуаций, пороговые уровни для введения в действие мер, предусмотренных ЕС, а также в отношении адекватности компенсационных мероприятий. |
If so, it could be recommended to differentiate the payment according to the categories in the list of activities, the complexity and scope of issues to be examined and other relevant procedural arrangements in the development of the financing. |
В этом случае можно было бы рекомендовать дифференциацию платежей, исходя из категорий в перечне видов деятельности, сложности и масштабов проблем, которые предстоит изучить, а также других соответствующих процедурных мероприятий при разработке процедуры финансирования. |
Questions remain as to the minimum conditions that these approaches should fulfil to ensure security of tenure, what type of institutional arrangements are required for implementation, and whether such approaches can be replicated in diverse contexts and at scale. |
Нерешенными остаются вопросы относительно минимальных условий, которым должны соответствовать указанные подходы для обеспечения правовой защищенности проживания, видов институциональных мероприятий, необходимых для их осуществления, и того, могут ли одни и те же подходы применяться в различных контекстах и масштабах. |
His country's commitment to partnership with UNICEF was illustrated by the establishment of the National Advisory Committee on the future role of UNICEF in Malaysia and the Committee's leadership role in proposing alternative funding and operational arrangements for the UNICEF presence. |
О приверженности его страны партнерству с ЮНИСЕФ говорит факт создания Национального консультативного комитета по вопросу о будущей роли ЮНИСЕФ в Малайзии и ведущая роль Комитета в выдвижении предложений относительно альтернативного финансирования и оперативных мероприятий для обеспечения присутствия ЮНИСЕФ. |
The variance of $141,000 is attributable to discontinuation of GTA provisions required for new missions in their start-up phase in the prior period owing to the completion of the planned activities and arrangements for those particular missions. |
Разница в размере 141000 долл. США объясняется прекращением финансирования в предыдущем периоде временного персонала общего назначения для новых миссий на начальном этапе их деятельности, что обусловлено завершением запланированной деятельности и мероприятий в отношении этих конкретных миссий. |
The SBI took note of the information provided by the GEF at this session on its arrangements for the SCCF and its experience with the mobilization of resources for the LDC Fund. |
ВОО принял к сведению информацию, представленную ГЭФ в ходе сессии в отношении организационных мероприятий для СФБИК и в отношении его опыта в деле мобилизации ресурсов для Фонда для НРС. |
Ensure that arrangements for prompt international response to reach affected areas are being developed at national and local levels and that appropriate linkages to recovery efforts and risk reduction are strengthened; |
Обеспечение создания на национальном и местном уровнях механизмов для оперативного международного реагирования в целях оказания помощи затронутым районам, а также укрепление надлежащих связей с усилиями по проведению восстановительных мероприятий и деятельностью по уменьшению риска; |
Similarly, de-conflicting arrangements, whereby communications channels between humanitarian actors and parties to conflict are established to coordinate the time and locations of relief activities, can help to ensure that military operations do not interfere with the delivery of humanitarian assistance. |
Аналогичным образом, механизмы урегулирования конфликтов, в рамках которых налаживаются каналы связи между гуманитарными организациями и сторонами конфликта в целях определения сроков и мест проведения мероприятий по оказанию помощи, могут содействовать обеспечению того, чтобы военные операции не препятствовали оказанию гуманитарной помощи. |
Vulnerable countries need to carefully review emergency response arrangements for challenges related to extreme weather events and other natural hazards, such as earthquakes, that may trigger an accident and therefore impact the response. |
Странам, которые находятся в уязвимом положении, необходимо провести всесторонний обзор механизмов чрезвычайного реагирования на экстремальные метеорологические явления и другие стихийные бедствия, такие как землетрясения, которые могут привести к аварии и, соответственно, повлиять на ход мероприятий по реагированию. |
The Government is currently in the process of putting in place the relevant institutional arrangements for the constitution of this Committee into a Statutory Body for the coordination, implementation, monitoring and review of all policies related to HIV and AIDS in Trinidad and Tobago. |
В настоящее время правительство занимается принятием соответствующих институциональных мер по превращению этого комитета в уставной орган по вопросам координации, осуществления, мониторинга и обзора всех политических мероприятий в области борьбы в ВИЧ/СПИДом в Тринидаде и Тобаго. |
They will be responsible for providing guidance and advice to staff with respect to administrative procedures, processes and practices; preparing, processing and following up on administrative arrangements related to official travel; and preparing training activities for subordinates to improve their technical competencies. |
Они будут отвечать за оказание методической и консультативной помощи персоналу в сфере административных процедур, процессов и практики; подготовку, оформление и контроль за соблюдением административных распоряжений об официальных поездках, а также за организацию мероприятий по обучению подчиненных с целью совершенствования их технических навыков. |
In accordance with their concurrent decisions, the meetings will be organized in a manner that fully respects each convention's legal autonomy, while ensuring the simultaneous nature of the meetings through appropriate conference arrangements. |
В соответствии с этими согласованными решениями совещания должны организовываться таким образом, чтобы они в полной мере обеспечивали соблюдение юридической автономии каждой Конвенции, а также обеспечивали одновременный характер проведения совещаний на основе надлежащих организационных мероприятий конференций. |