Negotiations on the Barbados Declaration and on the Programme of Action - particularly on provisions related to the international implementation aspects of finance, to trade, to the transfer of environmentally sound technologies and to institutional arrangements - were intense. |
Переговоры по Барбадосской декларации и по Программе действий - особенно по положениям, связанным с международным мерами в области финансирования, торговли, передачи экологически чистых видов технологий и организационных мероприятий, - были очень интенсивными. |
We look forward to a comprehensive review of arrangements at the 1995 session of the Economic and Social Council and hope to have the benefit of a detailed report from the Secretariat to assist in this process. |
Мы с нетерпением ожидаем всеобъемлющего обзора мероприятий на сессии Экономического и Социального Совета 1995 года и надеемся, что у нас будет возможность получить подробный доклад Секретариата, который будет содействовать нам в этом процессе. |
Of particular importance is the constant support given to the Conference on Disarmament by the international women's community; and it is my particular honour to acknowledge and salute this constancy in the context of arrangements to mark International Women's Day on 8 March. |
Особенно важное значение имеет тот факт, что международное женское сообщество оказывает Конференции по разоружению постоянную поддержку, и поэтому мне особенно отрадно засвидетельствовать и приветствовать это постоянство в контексте мероприятий в честь Международного женского дня 8 Марта. |
Also in the same resolution, the Council invited the Commission to accord high priority, at its third session, to the preparations for the Ninth Congress and to ensure that all necessary organizational and substantive arrangements were made in good time. |
В этой резолюции Совет также предложил Комиссии уделить на ее третьей сессии первоочередное внимание подготовке к девятому Конгрессу и обеспечить своевременное осуществление всех необходимых организационных мероприятий и мероприятий, относящихся к вопросам существа. |
In El Salvador, the United Nations is engaged in supervising complex arrangements, including the monitoring of human rights, designed to bring that country from civil war to peace. |
В Сальвадоре Организация Объединенных Наций участвует в обеспечении контроля за осуществлением комплекса мероприятий, в том числе следит за осуществлением прав человека в целях обеспечения перехода страны от состояния гражданской войны к миру. |
The doubts we expressed at the substantive session of the Economic and Social Council on the arrangements proposed for these issues - most notably allowing the Department of Humanitarian Affairs to draw on CERF - remain. |
Высказанные нами в ходе основной сессии Экономического и Социального Совета сомнения по поводу предложенных мероприятий в отношении данных проблем - главным образом тех, которые позволяют Департаменту по гуманитарным вопросам строить свою деятельность на основе ЦЧОФ, - эти сомнения сохраняются. |
For this purpose, the evaluation arrangements should be upgraded (see paras. 64 and 66); |
С этой целью следует повысить качественный уровень мероприятий по оценке (см. пункты 64 и 66); |
With regard to regional-level arrangements, ACC noted that the executive secretaries of the regional commissions, in consultation with the Administrator of UNDP, would work with the concerned agencies and programmes to develop concerted action programmes at the regional level in support of conference objectives. |
Что касается мероприятий регионального уровня, то АКК отметил, что исполнительные секретари региональных комиссий в консультации с Администратором ПРООН будут взаимодействовать с заинтересованными учреждениями и программами в разработке программ согласованных действий на региональном уровне для оказания поддержки в достижении целей Конференции. |
A small technical assistance project, initially composed of only five experts, grew into UNDP's biggest programme in Mozambique, eventually supporting more than 50,000 national electoral officers, and providing a great part of the material and logistic arrangements for the elections. |
Небольшой проект технического содействия, в который первоначально входило только пять экспертов, вырос в самую крупную программу ПРООН в Мозамбике, которая в конечном счете помогла в работе более 50000 национальных сотрудников, занятых проведением выборов, и обеспечила значительную часть материально-технических мероприятий для выборов. |
Following a brief presentation of background information highlighting the experience with the ninth congress, the report outlines the suggestions provided on the substantive, as well as the organizational, arrangements for the tenth congress. |
После краткой общей информации об опыте проведения девятого Конгресса в докладе излагаются предложения, касающиеся основных, а также организационных мероприятий десятого Конгресса. |
In order to allow for the timely planning and logistical preparations for an orderly withdrawal of UNAMSIL, an early decision of the Security Council, including on the arrangements described in sections IX, X and XI of this report, would be essential. |
Чтобы создать условия для своевременного принятия мер по планированию и материально-техническому обеспечению подготовки к упорядоченному выводу МООНСЛ, скорейшее принятие решения Советом Безопасности, в том числе решения в отношении мероприятий, изложенных в разделах IX, X и XI настоящего доклада, имело бы важнейшее значение. |
∙ To propose the institutional and financial arrangements required to support the implementation of the recommendations stemming from the various workshops and the monitoring of the RAP in general. |
внесение предложений, касающихся необходимых институциональных и финансовых мероприятий, способствующих осуществлению рекомендаций, сделанных в ходе различных рабочих совещаний, а также наблюдения за результатами осуществления РПД в целом. |
Several relevant decisions and resolutions of the General Assembly and the Commission on Human Rights and other international bodies must enforce by appropriate follow-up arrangements through which different obstacles impeding the eradication of the unilateral coercive measures are identified and effectively obviated. |
Ряд соответствующих решений и резолюций Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека и других международных органов должен быть осуществлен на практике посредством реализации соответствующих последующих мероприятий, с помощью которых должны быть выявлены и полностью устранены различные препятствия, мешающие ликвидации односторонних мер принуждения. |
Promoting social integration 13. The Preparatory Committee invites the United Nations Research Institute for Social Development to report on its findings on institutional arrangements for social integration, as well as the role of civil society in the planning and provision of social services. |
Подготовительный комитет предлагает Научно-исследовательскому институту социального развития при Организации Объединенных Наций представить доклад о своих выводах, касающихся организационных мероприятий по социальной интеграции, а также роли гражданского общества в планировании и предоставлении социальных услуг. |
1.1.2.2.1 The transport of radioactive material shall be subject to a Radiation Protection Programme which shall consist of systematic arrangements aimed at providing adequate consideration of radiation protection measures. |
1.1.2.2.1 Перевозка радиоактивного материала должна производиться с учетом Программы радиационной защиты, состоящей из систематических мероприятий, целью которых является обеспечение надлежащего планирования и учета мер радиационной защиты. |
Based on the updated estimates of activities likely to fall under the various implementation arrangements shown in table 1, the projected flows of support cost resources from UNDP to the agencies in the fifth cycle have been re-computed and are shown in table 4. |
На основе обновленных оценок возможных мероприятий в контексте различных механизмов осуществления, указанных в таблице 1, данные о предполагаемом объеме ресурсов, которые будут перечислены ПРООН учреждениям для покрытия вспомогательных расходов в рамках пятого цикла, были пересчитаны и приводятся в таблице 4. |
In mid-April 1993, a high-level meeting of the Joint Task Force took place with the dual purpose of analysing progress in the Central American peace process and finalizing arrangements for the transfer of "lead agency" role from UNHCR to UNDP as of 1 July 1993. |
В середине апреля 1993 года было проведено совещание Совместной целевой группы на высоком уровне с двойной целью анализа успехов в процессе установления мира в Центральной Америке и завершения организационных мероприятий по передаче функций "ведущего учреждения" от УВКБ к ПРООН с 1 июля 1993 года. |
Related activities of the Programme included an upgrading of the support arrangements for delivering new programme activities and increasing implementation of technical cooperation, including strengthening of support for technical cooperation. |
Связанные с этим программные мероприятия включали совершенствование механизмов поддержки для осуществления новых программных мероприятий и расширение технического сотрудничества, включая усиление поддержки технического сотрудничества. |
A four-pronged strategy will be adopted: promoting capacity-building for investment and technology transfer between Asia and Africa; enhancing access to business information; completion of partnership arrangements through technical expertise and provision of finance; and mobilization of financial resources for new promotional activities. |
Будет принята стратегия, включающая следующие четыре элемента: содействие созданию потенциала для инвестиций и обмена технологиями между странами Азии и Африки; расширение доступа к предпринимательской информации; укрепление механизмов партнерства путем предоставления специалистов и финансовых средств; мобилизация финансовых ресурсов для новых пропагандистских мероприятий. |
The secretariat, in consultation with the Centre for Human Rights Liaison Office in New York, assisted with the management of the arrangements for the opening ceremonies, including the negotiations concerning the selection of speakers for the ceremony. |
Секретариат в консультации с Отделом связи Центра по правам человека в Нью-Йорке оказал содействие в проведении мероприятий, связанных с церемонией открытия, включая переговоры об отборе ораторов для выступления на церемонии. |
The SBI, at its eighth session, considered matters pertaining to administrative arrangements for the Convention, financial performance in the biennium 1996-1997, the programme budget for the biennium 1998-1999 and the indicative scale of contributions. |
На своей восьмой сессии ВОО рассмотрел вопросы, касающиеся административных мероприятий для Конвенции, результатов финансовой деятельности в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов, бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов и ориентировочной шкалы взносов. |
UNDP would strongly recommend that the first Conference of the Parties designate appropriate contacts to negotiate on its behalf to finalize arrangements for the GM, with the organization selected to house it, and render the GM functional as quickly as possible. |
ПРООН настоятельно рекомендовала бы, чтобы первая Конференция Сторон назначила соответствующих лиц, которым будет поручено вести от ее имени переговоры для завершения мероприятий по созданию ГМ с организацией, которая будет выбрана для его размещения, и обеспечения в кратчайшие сроки функционирования ГМ. |
At a follow-up meeting of the Ad Hoc Inter-Agency Group, proposals for future actions and arrangements to foster linkages between entities within the United Nations system concerned with energy and sustainable development were identified and discussed. |
На одном из последующих заседаний Специальной межучрежденческой группы были представлены и рассмотрены предложения относительно будущих мер и мероприятий по содействию налаживанию связей между подразделениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися деятельностью в области энергетики и деятельностью в области устойчивого развития. |
He concluded by stating that UNFPA had taken note of the useful suggestions made by the members of the Executive Board and they would be taken into account in preparing the proposals for the next cycle of the TSS arrangements. |
В заключение он указал, что ЮНФПА принял к сведению полезные предложения, высказанные членами Исполнительного совета, и они будут учтены при подготовке предложений для следующего цикла мероприятий по ТВУ. |
One of the pressing outstanding questions is securing the appropriate arrangements and financing for the enforcement of sentences, and we welcome the steps taken by the Court and its Management Committee to address these issues. |
Одним из самых насущных нерешенных вопросов является обеспечение соответствующих мероприятий и финансирования в целях исполнения приговоров, и мы приветствуем шаги, предпринятые Судом и его Комитетом по вопросам управления для решения этих вопросов. |