The Council stresses that the holding of the elections will also depend on the readiness of the Government of Croatia to meet all preconditions, including the issuance of documents, provision of data and timely completion of the technical arrangements required for certification. |
Совет подчеркивает, что проведение выборов будет также зависеть от готовности правительства Хорватии выполнить все предварительные условия, включая выдачу документов, предоставление данных и своевременное завершение технических мероприятий, необходимых для подтверждения результатов. |
Strategic frameworks are tools and processes that outline the principles, policy objectives and institutional arrangements for a more integrated response embracing both political and assistance strategies. |
Стратегические основы представляют из себя механизмы и процессы, определяющие принципы, цели в области политики и организационные механизмы в целях проведения имеющих более комплексный характер ответных мероприятий, охватывающих стратегии как в политической области, так и в области оказания помощи. |
Regular inter-agency meetings between United Nations agencies, ICRC, IFRC, non-governmental organizations, donors and bilateral representatives are convened at Dushanbe to discuss policy, planning and operational arrangements. |
В Душанбе регулярно проводятся межучрежденческие совещания представителей учреждений Организации Объединенных Наций, МККК, МФККП, неправительственных организаций, доноров, а также представителей обеих сторон для обсуждения мероприятий в области политики, планирования и оперативной деятельности. |
At the same meeting, the representative of Japan expressed his Government's satisfaction that it would now be possible to proceed to conclude final arrangements for the third session of the Conference of the Parties at Kyoto. |
На этом же заседании представитель Японии выразил удовлетворение от имени своего правительства по поводу возможности приступить к окончательному оформлению организационных мероприятий для проведения третьей сессии Конференции Сторон в Киото. |
The Advisory Committee was informed, however, that the Department of General Assembly Affairs and Conference Services was not responsible for videoconferencing arrangements, which are the responsibility of the Telecommunication Service of the Office of Central Support Services. |
Однако Консультативный комитет был также проинформирован о том, что в функции Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию не входит организация телеконференций и что ответственность за проведение таких мероприятий несет Служба электросвязи Управления централизованного вспомогательного обслуживания. |
An important element of this expansion programme is the establishment of six regional inter-agency teams, who have been trained to facilitate and deliver common services country workshops and other technical interventions to foster joint operational arrangements in country offices. |
Одним из важных элементов этой Расширенной программы является создание шести региональных межучрежденческих групп, члены которых прошли подготовку, позволяющую им оказывать содействие проведению в странах семинаров и других технических мероприятий, способствующих созданию в страновых отделениях совместных оперативных механизмов, а также самим проводить такие семинары. |
The Board is also asked to consider the potential for co-financing arrangements by donors who are interested in assisting the very poorest people through the already established UNDP structures and mechanisms for HDI project activities. |
Миссия просит Исполнительный совет изучить вопрос о возможности параллельного финансирования со стороны доноров, которые заинтересованы в оказании помощи беднейшим слоям посредством использования уже существующих структур и механизмов ПРООН для осуществления проектных мероприятий в рамках ИРЛ. |
Twelve of the Parties reported on their support for the pilot phase of the GEF through contributions to the core fund, or through co-financing or parallel financing arrangements. |
Двенадцать Сторон сообщили об оказываемой ими поддержке осуществлению экспериментального этапа ГЭФ путем внесения взносов в его базовый фонд или посредством проведения мероприятий по совместному или параллельному финансированию. |
In other words, the agenda and the programme of work as well as the schedule of activities, including the organizational arrangements, must be solved together. |
Иными словами, вопросы, касающиеся повестки дня и программы работы, а также расписания мероприятий, включая организационные процедуры, должны решаться в комплексе. |
Much work was undertaken to define outputs, to monitor these and to formalize in 1987 these arrangements within a set of detailed rules and regulations covering all aspects of the planning, programming, budgeting, monitoring and evaluation cycle. |
Была проделана большая работа по определению мероприятий, их контролю и официальному оформлению в 1987 году этих механизмов в своде подробных правил и положений, охватывающих все аспекты цикла планирования, программирования, составления бюджета, контроля и оценки. |
This matter raises institutional and budgetary questions pertaining to the status of the judges beyond their elected term of office and to related financial arrangements; these were explored in subsequent correspondence with the President, the Prosecutor and the Registrar of the Tribunal. |
В связи с этим возникают организационные и бюджетные вопросы, касающиеся статуса судей в период после истечения их срока полномочий и соответствующих финансовых мероприятий; они были рассмотрены в рамках последующей переписки с Председателем, Обвинителем и Секретарем Трибунала. |
Given the fears and tensions that still exists, as well as the complexity of the constitutional arrangements of the Peace Agreement, this task will be no means be an easy one. |
С учетом тех опасений и той напряженности, которые все еще сохраняются, а также сложности конституционных мероприятий, предусмотренных Мирным соглашением, эта задача будет отнюдь не легкой. |
While there has been considerable delay in implementing the new custody arrangements, the Investment Management Service was able to explore better alternatives in an environment of increased competition, declining fees and more advanced technology and efficiency. |
Хотя при осуществлении новых мероприятий по хранению наблюдались значительные задержки, в условиях возросшего соперничества, снижения размеров вознаграждения и более современной технологии и более высокой эффективности Служба управления инвестициями смогла изыскать лучшие альтернативы. |
"(b) Increase in the number of collaborative arrangements and consultative processes involving the United Nations system;" |
«Ь) увеличение числа совместных мероприятий и консультационных процессов, в которых участвует система Организации Объединенных Наций;». |
In that regard, we would draw attention to the need for the establishment of effective transitional arrangements by the involved organizations during any handover period. |
В этой связи мы хотели бы обратить внимание на необходимость разработки и закрепления эффективных переходных мероприятий, подлежащих проведению участвующими организациями в период их передачи соответствующих полномочий. |
The issues set out in chapter IV, of each of the two notes are the subject of a separate paper for this meeting concerning possible transitional arrangements for a transition period. |
Вопросам, затрагиваемым в главе IV, в каждой из двух записок посвящен подготовленный для нынешнего совещания отдельный документ, который касается возможных временных мероприятий на переходном этапе. |
RUF also agreed to open roads which were deliberately damaged by them during the events of May 2000, and they are cooperating in arrangements to repair some of those roads. |
ОРФ также согласился открыть дороги, которые были преднамеренно повреждены его силами во время событий, произошедших в мае 2000 года, и сейчас Фронт содействует проведению мероприятий по ремонту некоторых из этих дорог. |
"The Government of Nepal agrees with the rest of the staffing and transition arrangements that the Secretary-General proposed in relation to the downsizing of the mission. |
Правительство Непала согласно со всеми остальными предложениями относительно комплектования штата и мероприятий переходного периода, выдвинутыми Генеральным секретарем в связи с сокращением численности миссии. |
In addition, under legislation adopted in 2001, a bilateral mechanism had been set up to make arrangements for displaced persons from Colombia to return home provided that their security could be guaranteed and there was no physical risk to them. |
Кроме того, в соответствии с принятым в 2001 году законодательством был создан двусторонний механизм для проведения мероприятий, направленных на возвращение на родину перемещенных лиц из Колумбии при условии гарантирования им их безопасности и отсутствия рисков для их физического здоровья. |
To help build national capacity in mine action, UNDP works with the United Nations Mine Action Centre for Afghanistan, and will collaborate to explore suitable government counterpart arrangements for the future. |
С целью создания национального потенциала в области разминирования ПРООН сотрудничает с Центром Организации Объединенных Наций по деятельности, связанной с разминированием, в Афганистане и будет взаимодействовать с ним в разработке подходящих правительственных мероприятий на будущее. |
During the plan's development, a joint technical unit was established by the Social Solidarity Network and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to serve as a technical forum with expertise in the design and implementation of the required operational arrangements. |
При разработке этого плана Сеть социальной солидарности и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) создали совместную техническую группу, призванную служить техническим форумом, обладающим специальным опытом в деле разработки и осуществления необходимых оперативных мероприятий. |
With respect to dedicated air assets, we very much welcome the decision by Denmark to offer UNAMI a dedicated aircraft, and look forward to discussions on the implementation arrangements of that offer. |
Что касается специально предназначенных воздушных средств, мы с большим удовлетворением отмечаем решение Дании предоставить МООНСИ авиационные средства специального назначения и с нетерпением ожидаем обсуждения мероприятий по реализации этого предложения. |
The Ssecretariat presented a progress report on preparations for the nineteenth session of the Governing Council of UN-HABITAT, which established that all the pre-session documents and organizational arrangements were on schedule. |
Секретариат представил доклад о ходе подготовки к девятнадцатой сессии Совета управляющих ООН-Хабитат, в котором указывалось соблюдение сроков всех предсессионных документов и организационных мероприятий. |
The broad elements of the new directions strategy outlined above would require appropriate institutional arrangements to be put in place to support the substance of the new thrust and its effective operationalization. |
Широкий комплекс задач, предусмотренный в описанной выше стратегии, которая лежит в основе новых направлений сотрудничества, обусловливает необходимость в создании надлежащих организационных механизмов для содействия осуществлению мероприятий в соответствии с новыми направлениями деятельности и их эффективному развертыванию. |
At the country level, the approach should be based on strong national leadership, making use of local organizations, administrative arrangements and human resources in implementing programmes and activities and thus strengthening them. |
На страновом уровне применяемый подход должен основываться на идее сильного национального руководства, которое должно обеспечиваться при использовании за счет местных организаций, административных механизмов и людских ресурсов в процессе осуществления программ и мероприятий, что будет способствовать их укреплению. |