The work plan contained detailed discussion on the planning approach, objectives, risk assessment, areas to be covered, nature of audit services, operating budget and transition arrangements. |
План работы отражает результаты обстоятельных обсуждений подхода к планированию, его целей, оценки рисков, сферы охвата, характера услуг в области ревизии, оперативного бюджета и переходных мероприятий. |
I would encourage the Government and those partners to reach early agreement on effective coordination arrangements for security sector reform and to proceed with that vital process in earnest, building on earlier efforts. |
Я призываю правительство и этих партнеров как можно скорее достичь договоренности по эффективной координации мероприятий в рамках реформы сектора безопасности и приступить к практическому осуществлению этого жизненно важного процесса с учетом ранее накопленного опыта в этой области. |
The proliferation of off-budget arrangements outside the regular budget and its appropriation process has inevitably led to a gradual erosion of control and oversight by Members over the use of resources available to WMO. |
Резкое нарастание внебюджетных мероприятий вне рамок регулярного бюджета и процесса выделения соответствующих ассигнований неизбежно привело к постепенному снижению контроля и надзора со стороны стран-членов за использованием ресурсов, имеющихся в ВМО. |
The representative of the United States of America introduced a draft decision on refining the institutional arrangements of the Montreal Protocol, submitted by Australia, Canada, Japan and the United States. |
Представитель Соединенных Штатов Америки представил проект решения об уточнении организационных мероприятий Монреальского протокола, предложенный Австралией, Канадой, Японией и Соединенными Штатами Америки. |
Following the analysis of the role and service quality to railways as of 1999, the Working Party prepared model action plans and partnership agreements with the aim to facilitating cooperative arrangements among public and private actors involved in international intermodal transport services. |
Проанализировав роль железных дорог и качества предоставляемых ими услуг по состоянию на 1999 год, Рабочая группа подготовила типовые планы действий и соглашения о партнерстве с целью содействия проведению совместных мероприятий между представителями государственного и частного сектора, участвующими в предоставлении услуг по международным интермодальным перевозкам. |
Given the sensitive military nature of the activities being undertaken and the complexity of the current coordinated operations in the waters off the coast of Somalia, I note that these arrangements go beyond the operational capacity and resources of the United Nations Secretariat. |
Учитывая деликатную военную специфику осуществляемых мероприятий и непростой характер текущих скоординированных операций в акваториях близ Сомали, я отмечаю, что эти механизмы выходят за пределы оперативных возможностей и ресурсов Секретариата Организации Объединенных Наций. |
While the supply arrangements were launched effectively and the support provided by the Member State phased out as planned, the security conditions in-theatre coupled with the procurement lead time for major projects caused delays in implementation of a number of activities. |
Хотя каналы снабжения были налажены весьма эффективно и поддержка со стороны государств-членов была свернута, как это и было запланировано, условия обеспечения безопасности на местах наряду с продолжительными сроками закупки товаров и услуг для основных проектов вызвали задержки в реализации ряда мероприятий. |
It will be useful in this connection to strengthen the data-collection arrangements and mechanisms by means of direct measures to assist State institutions, civil society organizations and other grass-roots groups whose participation in the reporting exercise is indispensable. |
В этой связи целесообразно укреплять систему и механизмы сбора данных путем непосредственного проведения мероприятий в интересах государственных учреждений, организаций гражданского общества и других общинных групп, участие которых в подготовке докладов является более чем необходимым. |
(a) PAPP is a special programme with specific funding arrangements to cover programmatic activities in line with the definition of programmes above. |
а) ПППН - особая программа со специальным механизмом финансирования программных мероприятий, подпадающая под приведенное выше определение. |
The SBI has traditionally made recommendations on the dates of the high-level segment for ministers and other heads of delegation, and on any particular arrangements. |
ВОО традиционно принимает рекомендации в отношении сроков проведения сегмента высокого уровня с участием министров и других глав делегаций и в отношении любых конкретных организационных мероприятий. |
Decides that the arrangements outlined in paragraph 14 above shall not be considered a precedent for other similar events; |
постановляет, что процедуры, изложенные в пункте 14, выше, не должны рассматриваться в качестве прецедента для других аналогичных мероприятий; |
To facilitate efficiency of capacity-building efforts, a number of activities could be considered, such as sharing good practices and lessons learnt by other countries, participation in international benchmarking exercises, exchange programmes, cooperation with major international bodies, regional coordination, and twinning arrangements. |
Для содействия эффективности усилий по созданию потенциала можно рассмотреть возможность проведения ряда мероприятий, таких как обмен передовым опытом и изученными уроками других стран, участие в международных проектах эталонного анализа, программы обменов, сотрудничество с основными международными органами, региональная координация и партнерские договоренности. |
For information regarding arrangements for off-site events, please contact the Government of Brazil at the following e-mail addresses: (for Governments and intergovernmental organizations), and (for major groups). |
Для получения информации в отношении выездных мероприятий просьба направлять сообщения правительству Бразилии по следующему электронному адресу: (для правительств и межправительственных организаций); и (для основных групп). |
I urge Member States to support this approach so that the synergies to be gained from these new Headquarters arrangements are underpinned by a coordinated strategic approach at the country level and adequate funding for activities and programmes. |
Я настоятельно призываю государства-члены поддерживать этот подход, с тем чтобы отношения сотрудничества, являющиеся результатом такой новой практики, применяемой в Центральных учреждениях, подкреплялись скоординированным стратегическим подходом и на страновом уровне, а также обеспечивались достаточным финансированием мероприятий и программ. |
Under the original scheme of financial arrangements, where lead countries were expected to finance activities, no clear mechanism existed for countries with economies in transition to lead activities. |
В первоначальной системе финансовых процедур, в рамках которой предполагалось, финансирование мероприятий ведущими странами, не было предусмотрено четкого механизма, позволяющего странам с переходной экономикой играть ведущую роль в осуществлении мероприятий. |
I am pleased to report that, after putting in place the necessary administrative and practical arrangements, the Endowment Fund commenced its activities in earnest during 2009. |
Мне приятно доложить о том, что после проведения необходимых административных и практических мероприятий, в 2009 году Дарственный фонд вплотную занялся своей деятельностью. |
CARICOM welcomed discussions in the Economic and Social Council on enhancing collaboration and cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions, and would outline its positions on such institutional arrangements at the November 2009 High-level Dialogue on Financing for Development. |
КАРИКОМ приветствует обсуждение в Экономическом и Социальном Совете вопросов взаимодействия и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями и в ходе диалога высокого уровня по финансированию развития, который состоится в ноябре 2009 года, изложит свою позицию в отношении таких институциональных мероприятий. |
Pursuant to this decision the Board will have before it a progress report on the preparatory arrangements for the Conference: |
Согласно этому решению Совету будет представлен доклад о ходе проведения мероприятий по подготовке к Конференции: |
In her meetings with senior Government officials, she was advised that discussions on the necessary logistical arrangements, such as site transfers, could proceed only in the context of broader consultations on the concept of operations for the new force. |
В ходе ее встреч с высокопоставленными должностными лицами правительства ей было сказано, что обсуждения, касающиеся необходимых материально-технических мероприятий, в частности передачи объектов, могут проходить только в контексте более широких консультаций по концепции операций новых сил. |
Regarding the institutional arrangements for making decisions on the allocation of funds, the Ozone Secretariat and WMO agreed on a memorandum of understanding thereon, which was presented to the Conference of the Parties at its seventh meeting. |
Что касается организационных мероприятий по принятию решений, касающихся распределения средств, секретариат по озону и ВМО согласовали соответствующий меморандум о взаимопонимании, который был представлен Конференции Сторон на ее седьмом совещании. |
Reviewing the main obstacles to the emancipation of his people, he said that the Kanaks, who were to have been at the centre of the institutional arrangements during transitional self-rule, had found themselves instead being marginalized, especially in key sectors of society. |
Касаясь основных причин, препятствующих эмансипации его народа, он говорит, что канаки, которые должны были непосредственно участвовать в осуществлении институциональных мероприятий в ходе переходного периода самоуправления, вместо этого столкнулись с процессом их маргинализации, особенно в ключевых секторах общества. |
The Haitian Senate is ready to play an active part in all initiatives regarding arrangements to be made for preparing bills for advancing the emancipation of Haitian women. |
Сенат Республики готов принять активное участие во всех инициативах, связанных с началом мероприятий по подготовке законопроектов, которые проходят в рамках растущего движения за равноправие женщин Гаити. |
The Group hopes that the discussion of the draft resolution on conference arrangements and other substantive aspects will commence as soon as possible so as to allow proper preparation by the various stakeholders. |
Группа надеется, что обсуждение проекта резолюции относительно мероприятий по организации конференции и других вопросов существа начнется в ближайшее время, чтобы предоставить различным заинтересованным субъектам возможность как следует подготовиться к ней. |
A significant advancement for the completion of the institutional arrangements for technology transfer to developing nations has been the completion of the selection process for the host of the Climate Technology Centre. |
Значительным достижением в деле завершения организационных мероприятий в плане передачи технологий развивающимся странам стало завершение процесса выбора места для Центра по технологиям, связанным с изменением климата. |
Following the report, one representative, speaking on behalf of a group of parties, welcomed the progress made by the Committee, stressing that the budgetary implications of the proposed cooperative arrangements needed to be described in detail and the terms of reference clearly defined. |
После доклада один представитель, выступая от имени группы Сторон, приветствовал достигнутый Комитетом прогресс, подчеркнув, что бюджетные последствия предлагаемых совместных мероприятий должны быть изложены подробно, а круг ведения должен быть четко определен. |