Secondly, in operative paragraph 2, in the first line, the words "at the appropriate time" should be replaced by the words "upon consideration of a recommendation by the Secretary-General". |
Во-вторых, в первой строке пункта 2 постановляющей части слова "в надлежащий момент" следует заменить словами "после рассмотрения Генеральным секретарем рекомендации". |
Lastly, with regard to the issue of capital punishment, her delegation believed that the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights provided an appropriate tool for achieving widespread abolition of the death penalty. |
И наконец, что касается вопроса о применении смертной казни, ее делегация высказывает мнение, что второй Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах представляет собой надлежащий инструмент для достижения цели универсального запрещения смертной казни. |
The appropriate institutional framework for the forging of such consensus and elaboration of the legal instrument is, according to our conviction, the Conference on Disarmament and its Ad Hoc Committee on Transparency in Armaments. |
И по нашему убеждению, надлежащий институциональной основой для формирования такого консенсуса и для разработки юридического документа являются Конференция по разоружению и ее Специальный комитет по транспарентности в вооружениях. |
An appropriate mechanism for non-members of the Council to contribute their views and share information on the Council's work would only foster the democratic character of the Council and at the same time enhance its effectiveness. |
Надлежащий механизм для государств, не являющихся членами Совета, в рамках которого они могли бы излагать свои позиции и обмениваться информацией по вопросам деятельности Совета, мог бы содействовать укреплению демократического характера Совета и в то же время повышению эффективности его работы. |
Since the Secretary-General's recommendations on development were issued only recently, my delegation is of the view that an appropriate forum should be established to give the fullest consideration to the critical question of development and to facilitate the deliberations. |
Поскольку рекомендации Генерального секретаря по вопросу о развитии были опубликованы недавно, моя делегация считает, что для того, чтобы в полном объеме рассмотреть важный вопрос о развитии и способствовать обсуждению, необходимо создать надлежащий форум. |
(p) An appropriate medium-term audit plan should be developed expeditiously, as recommended by the Board in a previous report; |
р) в соответствии с рекомендацией Комиссии, содержащейся в ее предыдущем докладе, следует в кратчайшие сроки разработать надлежащий среднесрочный план проведения ревизий; |
(b) UNDP should establish appropriate controls to coordinate and monitor payments made in the field and at headquarters under the same contracts (see para. 85); |
Ь) ПРООН следует установить надлежащий контроль для координации выплат, производимых на местах и в штаб-квартире по одним и тем же контрактам, и осуществления надзора над ними (см. пункт 85); |
(a) at any time, directly apply for provisional relief in [any appropriate court of the enacting State]; |
а) в любое время подать ходатайство о предоставлении временной судебной помощи непосредственно [в любой надлежащий суд принимающего типовые законодательные положения государства]; |
The proceedings must be recorded in writing and in the Spanish language; if they are conducted in another language or if the person cannot express himself in Spanish, the appropriate translation shall be done or an interpreter used. |
Судопроизводство ведется на испанском языке; в случае использования какого-либо иного языка или в том случае, если участвующее в деле лицо не владеет испанским языком, обеспечивается надлежащий письменный перевод или услуги устного переводчика . |
While her delegation reserved the right to address the matter of the thematic reports at the appropriate time, it wished to take the present opportunity to express its dissatisfaction at the results of the audit of the United Nations Access Control System project. |
Оставляя за собой право вернуться в надлежащий момент к вопросу о тематических докладах, делегация Кубы решительно заявляет о своем несогласии с результатами проверки вопроса о создании пропускной системы в зданиях Организации Объединенных Наций, проведенной УСВН. |
As an outcome of the discussions and presentations, the meeting suggested that an appropriate mechanism, in the form of an expertise network for national technology needs assessment among experienced and interested national, regional and international institutions, could be established and maintained. |
На основе обсуждений и выступлений участники совещания предложили создать и поддерживать надлежащий механизм, который может принять форму системы экспертных знаний для проведения национальных оценок потребностей в технологиях среди имеющих соответствующий опыт и заинтересованных национальных, региональных и международных учреждений. |
If NGOs are to continue making a meaningful contribution to the work of the United Nations, it is crucial that their access to information and documentation be secured in a timely and appropriate manner. |
Для того чтобы НПО могли и впредь вносить существенный вклад в работу Организации Объединенных Наций, крайне важно, чтобы они имели своевременный и надлежащий доступ к информации и документации. |
The proposals also include a request for reclassification from D-1 to D-2 in the Procurement and Transportation Division in order to provide the appropriate level of executive direction and management within that Division. |
В предложениях содержится также просьба о повышении класса должности с Д-1 до Д-2 в Отделе закупок и перевозок, с тем чтобы обеспечить надлежащий уровень руководства и управления в рамках этого Отдела. |
He will also establish an appropriate mechanism for liaison with the multinational force as and when it is set up, as authorized by the Security Council in its resolutions 1078 (1996) and 1080 (1996). |
Наряду с этим он создаст надлежащий механизм связи с многосторонними силами, как только они будут развернуты, как это предусмотрено Советом Безопасности в его резолюциях 1078 (1996) и 1080 (1996). |
The Committee recommends to the State party to undertake the appropriate legal reform and harmonize the minimum legal ages for work and compulsory education by raising the latter, in order to bring it into full conformity with the principles and provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести надлежащий пересмотр законодательства и согласовать установленный законом минимальный возраст для трудоустройства и минимальный возраст для завершения обязательного образования путем повышения последнего с целью обеспечения его полного соответствия принципам и положениям Конвенции. |
ACABQ, however, was of the opinion that the guidelines would require further revision once the Fifth Committee had recommended to the General Assembly the appropriate policy to govern gratis personnel on the basis of the recommendations of the Advisory Committee as modified by the Fifth Committee. |
Однако ККАБВ считает, что руководящие принципы потребуется подвергнуть дальнейшему пересмотру после того, как Пятый комитет, опираясь на скорректированные им рекомендации Консультативного комитета, рекомендует Генеральной Ассамблее надлежащий курс в отношении безвозмездно предоставляемого персонала. |
So I am not in a position today to agree to re-establish this ad hoc committee and I would hope that you could initiate some consultations so that we could come to some kind of an agreement on what an appropriate mandate would be. |
Итак, сегодня я не могу согласиться на воссоздание этого специального комитета, и я хотела бы надеяться, что вы сможете провести кое-какие консультации, с тем чтобы мы смогли прийти к какому-то согласию относительно того, каким будет надлежащий мандат. |
The Panel observed that an appropriate global economic environment was complementary to economy-wide policies at the national level and that both were necessary for the expansion of economic and social opportunity for all groups and individuals. |
З. Группа констатировала, что надлежащий глобальный экономический климат является сопутствующим фактором общеэкономической политики на национальном уровне и что для расширения экономических и социальных возможностей для всех групп и отдельных лиц необходимо и то, и другое. |
The engagement of regional States to resolve a regional conflict helps to ensure appropriate treatment of cultural sensitivities on the ground, as neighbouring States are often more familiar with the cultural context in which they operate. |
Участие региональных государств в урегулировании регионального конфликта помогает обеспечить надлежащий учет культурных особенностей на местах, поскольку соседние государства зачастую лучше знакомы с тем культурным контекстом, в котором они действуют. |
The State protects women's enjoyment of the same labour rights as men, mandating equal pay for work of equal value and ensuring the appropriate special care required during menstruation, pregnancy, childbirth and while breastfeeding. |
Государство следит за тем, чтобы женщины пользовались теми же правами в области труда, что и мужчины, гарантируя им равную плату за труд равной ценности и обеспечивая надлежащий уход в менструальный период, во время беременности, при родах и во время грудного вскармливания. |
In a reply dated 6 June 2000, the Government informed the Special Rapporteur that Nizar Nayouf was receiving appropriate medical care and that he had been transferred to a hospital where he was under medical surveillance. |
В ответе от 6 июня 2000 года правительство сообщило Специальному докладчику, что Низар Наюф получает надлежащий медицинский уход и что он был переведен в больницу, где находится под медицинским наблюдением. |
Alternative 4 found favour with a number of delegations that saw it as an appropriate balance between the nature and the purpose tests in the determination of the commercial nature of a contract or transaction. |
Вариант 4 был поддержан рядом делегаций, которые усмотрели в нем надлежащий баланс между критериями характера и цели при определении коммерческого характера контракта или сделки. |
The ADR is an independent assessment of the UNDP contribution to the development results of the programme country and is an appropriate tool for qualitatively assessing the viability of maintaining a country office. |
Оценка результатов развития представляет собой независимую оценку вклада ПРООН в достижение результатов развития в рамках страновой программы и надлежащий инструмент количественной оценки целесообразности сохранения странового отделения. |
On the basis of the Social Welfare Act, children with developmental problems may also be placed in social welfare homes, if this is in the interests of their rehabilitation or education, or if the parents are unable to offer the children appropriate care. |
В соответствии с Законом о социальном обеспечении дети, испытывающие проблемы с развитием, могут быть также направлены в центры социального обеспечения, если это осуществляется в целях их реабилитации или образования или если родители не в состоянии обеспечить им надлежащий уход. |
Yet, it had to be recognized that there was customary law, or nascent customary law, supporting some if not all of the categories, and an appropriate vehicle had to be found to reflect such practice. |
Следует, однако, признать наличие обычного права или зарождающихся положений обычного права, которые поддерживают выделение некоторых, если не всех категорий, и надлежит найти надлежащий способ отражения такой практики. |